Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit. Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.
Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟. Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.
Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.
Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris
The Triple Prayer is said in silence as follows:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Opening Versicles from the Great Service : William Byrd
The Tallis Scholars
℣. Dómine, † lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus, ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúja.
Invitatorium
Invitatory
Adorémus Dóminum, * Quóniam ipse fecit nos.
Let us worship the Lord, * For he is our Maker.
Adorémus Dóminum, * Quóniam ipse fecit nos.
Let us worship the Lord, * For he is our Maker.
Psalm 94 : William Crotch
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 94 : Venite, exsultemus Domino
Psalm 94 : Venite, exsultemus Domino
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
O come, let us sing unto the Lord; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving; and shew ourselves glad in him with psalms.
Adorémus Dóminum, * Quóniam ipse fecit nos.
Let us worship the Lord, * For he is our Maker.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos: quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
For the Lord is a great God; and a great King above all gods: for the Lord will not cast off his people: in his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.
Quóniam ipse fecit nos.
For he is our Maker.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus: (Hic genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
The sea is his and he made it; and his hands prepared the dry land. (All genuflect) O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: for he is the Lord our God; and we are his people, and the sheep of his pasture.
Adorémus Dóminum, * Quóniam ipse fecit nos.
Let us worship the Lord, * For he is our Maker.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.
Quóniam ipse fecit nos.
For he is our Maker.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde; ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.
Adorémus Dóminum, * Quóniam ipse fecit nos.
Let us worship the Lord, * For he is our Maker.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Quóniam ipse fecit nos.
For he is our Maker.
Adorémus Dóminum, * Quóniam ipse fecit nos.
Let us worship the Lord, * For he is our Maker.
Hymnus
Hymn
Primo Die, Quo Trinitas
Primo Die, Quo Trinitas
Primo die, quo Trínitas
Beáta mundum cóndidit,
Vel quo resúrgens Cónditor
Nos, morte victa, líberat:
The first day of the week saw earth
From utter darkness first have birth;
This day its Maker rose again,
And vanquished death, and burst our chain.
Pulsis procul torpóribus,
Surgámus omnes ócius,
Et nocte quærámus Deum,
Prophéta sicut prǽcipit:
Begone with slumbering, slothful ease!
Raise we our hearts and bend our knees!
Heed we the Psalms’ prophetic call
To seek betimes the Lord of all.
Nostras preces ut áudiat
Suámque dextram pórrigat,
Et expiátos sórdibus
Reddat polórum sédibus:
And so we plead for what we crave:
That God stretch forth his hand to save,
And, purging out each sinful stain,
Restore us to our home again.
Ut, quique sacratíssimo
Hujus diéi témpore
Horis quiétis psállimus,
Donis beátis múneret.
Assembled for a holy day,
This holy Hour we raise the lay;
And O that he to whom we sing
May now reward our offering!
By local custom, during the following stanza all genuflect:
Jam nunc, patérna cláritas,
Te postulámus áffatim:
Absint faces libídinis,
Et omnis actus nóxius.
O Father of unclouded light,
We pray thee, kneeling in thy sight,
From all defilement to be freed,
And every sinful act and deed.
Ne fœda sit, vel lúbrica
Compágo nostri córporis,
Ob cujus ignes ígnibus
Avérnus urat ácrius.
We pray that this our mortal frame
May know no sin, and fear no shame,
Whereby the fires of hell may rise
To torture us in fiercer wise.
Mundi Redémptor, quǽsumus,
Tu probra nostra díluas;
Nobísque largus cómmoda
Vitæ perénnis cónferas.
We therefore, Saviour, cry to thee
To wash out our iniquity,
And give us of thy boundless grace
The blessings of the heavenly place.
Præsta, Pater piíssime,
Patríque compar Unice,
Cum Spíritu Paráclito
Regnans per omne sǽculum. Amen.
O Father, that we ask be done
Through Jesus Christ, thine only Son,
Who, with the Holy Ghost and thee,
Shall live and reign eternally. Amen.
Ant. Beátus vir. †
Ant. Blessed is the man. †
Psalm 1 : Sir Edward Elgar
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 1 : Beatus vir
Psalm 1 : Beatus vir
Beátus vir, † qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit:
Blessed is the man † that hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * and hath not sat in the seat of the scornful.
2 Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte.
2 But his delight is in the law of the Lord; * and in his law will he exercise himself day and night.
3 Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo:
3 And he shall be like a tree planted by the water-side, * that will bring forth his fruit in due season.
4 Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur.
4 His leaf also shall not wither; * and look, whatsoever he doeth, it shall prosper.
5 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem prójicit ventus a fácie terræ.
5 As for the ungodly, it is not so with them; * but they are like the chaff, which the wind scattereth away from the face of the earth.
6 Ideo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum.
6 Therefore the ungodly shall not be able to stand in the judgment; * neither the sinners in the congregation of the righteous.
7 Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit.
7 But the Lord knoweth the way of the righteous; * and the way of the ungodly shall perish.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Beátus vir, qui in lege Dómini meditátur.
Ant. Blessed is the man that exerciseth himself in the law of the Lord.
Ant. Servíte Dómino.
Ant. Serve the Lord.
Psalm 2 : Heathcote Dicken Statham
Choir of Norwich Cathedral, Norfolk
Psalmus 2 : Quare fremuerunt gentes?
Psalm 2 : Quare fremuerunt gentes?
Quare fremuérunt Gentes: * et pópuli meditáti sunt inánia?
Why do the heathen so furiously rage together? * and why do the people imagine a vain thing?
2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus.
2 The kings of the earth rise up, and the rulers take counsel together * against the Lord, and against his Anointed.
3 Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum.
3 Let us break their bonds asunder, * and cast away their cords from us.
4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos.
4 He that dwelleth in heaven shall laugh them to scorn: * the Lord shall have them in derision.
5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos.
5 Then shall he speak unto them in his wrath, * and vex them in his sore displeasure:
6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prǽdicans præcéptum ejus.
6 Yet have I set my King upon my holy hill of Sion, * and I will preach the law,
7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te.
7 Whereof the Lord hath said unto me: * Thou art my Son, this day have I begotten thee.
8 Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ.
8 Desire of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession.
9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos.
9 Thou shalt rule them with a rod of iron, * and break them in pieces like a potter’s vessel.
10 Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram.
10 Be wise now therefore, O ye kings; * be learned, ye that are judges of the earth.
11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre.
11 Serve the Lord in fear, * and rejoice unto him with reverence.
12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa.
12 Embrace discipline, lest the Lord be angry, * and so ye perish from the right way,
13 Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo.
13 If his wrath be kindled, yea, but a little: * Blessed are all they that put their trust in him.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Servíte Dómino in timóre: et exsultáte ei cum tremóre.
Ant. Serve the Lord in fear: and rejoice unto him with reverence.
Ant. Exsúrge.
Ant. Up, Lord.
Psalm 3 : Malcolm Archer
Choir of Norwich Cathedral, Norfolk
Psalmus 3 : Dómine quid multiplicati?
Psalm 3 : Dómine quid multiplicati?
Dómine quid multiplicáti sunt qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me.
Lord, how are they increased that trouble me! * many are they that rise against me.
2 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus.
2 Many one there be that say of my soul, * There is no help for him in his God.
3 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum.
3 But thou, O Lord, art my defender; * thou art my worship, and the lifter up of my head.
4 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo.
4 I did call upon the Lord with my voice, * and he heard me out of his holy hill.
5 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
5 I laid me down and slept, * and rose up again, for the Lord sustained me.
6 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
6 I will not be afraid for ten thousands of the people that have set themselves against me round about; * up, Lord, and help me, O my God.
7 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti.
7 For thou smitest all mine enemies upon the cheek-bone; * thou hast broken the teeth of the ungodly.
8 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua.
8 Salvation belongeth unto the Lord; * and thy blessing is upon thy people.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus.
Ant. Up, Lord, and help me, O my God.
℣. Memor fui nocte nóminis tui, Dómine.
℟. Et custodívi legem tuam.
℣. I have thought upon thy Name, O Lord, in the night season.
℟. And I have kept thy law.
Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.
Our Father (which is said in secret as far as the ℣.) which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.
Absolutio
Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Absolution
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us. Who livest and reignest with the Father and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 1
Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Benediction 1
May the Father Eternal bless us with an everlasting blessing.
℟. Amen.
Incipit Epístola secúnda
beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios
Cap. 1 : 1-5
Here beginneth the Latter Epistle of
blessed Paul to the Corinthians
Chap. 1 : 1-5
Paulus Apóstolus Jesu Christi per voluntátem Dei, et Timótheus frater, Ecclésiæ Dei, quæ est Corínthi cum ómnibus sanctis, qui sunt in univérsa Achája. Grátia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Dómino Jesu Christo. Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Jesu Christi, Pater misericordiárum, et Deus totíus consolatiónis, qui consolátur nos in omni tribulatióne nostra: ut possímus et ipsi consolári eos qui in omni pressúra sunt, per exhortatiónem, qua exhortámur et ipsi a Deo. Quóniam sicut abúndant passiónes Christi in nobis: ita et per Christum abúndat consolátio nostra.
Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia: grace be to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. Blessed be God, even the Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies, and the God of all comfort; who comforteth us in all our tribulation, that we may be able to comfort them which are in any trouble, by the comfort wherewith we ourselves are comforted of God. For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Dómine, ne in ira tua árguas me, neque in furóre tuo corrípias me: * Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum.
℣. Timor et tremor venérunt super me, et contexérunt me ténebræ.
℟. Miserére mei, Dómine, quóniam infírmus sum.
℟. Put me not to rebuke, O Lord, in thine indignation, neither chasten me in thy heavy displeasure: * Have mercy upon me, O Lord, for I am weak.
℣. Fearfulness and trembling are come upon me, and darkness hath overwhelmed me.
℟. Have mercy upon me, O Lord, for I am weak.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 2
Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Benediction 2
May the sole-begotten Son of God in his mercy bless and keep us.
℟. Amen.
Cap. 1 : 6-7
Chap. 1 : 6-7
Sive autem tribulámur pro vestra exhortatióne et salúte, sive consolámur pro vestra consolatióne, sive exhortámur pro vestra exhortatióne et salúte, quæ operátur tolerántiam earúmdem passiónum, quas et nos pátimur: ut spes nostra firma sit pro vobis: sciéntes quod sicut sócii passiónum estis, sic éritis et consolatiónis.
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation. And our hope of you is stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so shall ye be also of the consolation.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Deus, qui sedes super thronum, et júdicas æquitátem, esto refúgium páuperum in tribulatióne: * Quia tu solus labórem et dolórem consíderas.
℣. Tibi enim derelíctus est pauper, pupíllo tu eris adjútor.
℟. Quia tu solus labórem et dolórem consíderas.
℟. Thou, O Lord, art set in the throne that judgest right; be thou a defence for the oppressed, even a refuge in due time of trouble; * Yea, thou alone beholdest ungodliness and wrong.
℣. The poor committeth himself unto thee, for thou art the helper of the friendless.
℟. Yea, thou alone beholdest ungodliness and wrong.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 3
Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Benediction 3
May the grace of the Holy Ghost all our heart and mind enlighten.
℟. Amen.
Cap. 1 : 8-11
Chap. 1 : 8-11
Non enim vólumus ignoráre vos, fratres, de tribulatióne nostra, quæ facta est in Asia, quóniam supra modum graváti sumus supra virtútem, ita ut tædéret nos étiam vívere. Sed ipsi in nobismetípsis respónsum mortis habúimus, ut non simus fidéntes in nobis, sed in Deo, qui súscitat mórtuos: qui de tantis perículis nos erípuit, et éruit: in quem sperámus quóniam et adhuc erípiet, adjuvántibus et vobis in oratióne pro nobis: ut ex multórum persónis, ejus quæ in nobis est donatiónis, per multos grátiæ agántur pro nobis.
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life: but we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead: who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver us; ye also helping together by prayer for us, that for the gift bestowed upon us by the means of many persons thanks may be given by many on our behalf.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. A dextris est mihi Dóminus, ne commóvear: * Propter hoc dilatátum est cor meum, et exsultávit lingua mea.
℣. Dóminus pars hereditátis meæ, et cálicis mei.
℟. Propter hoc dilatátum est cor meum, et exsultávit lingua mea.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Propter hoc dilatátum est cor meum, et exsultávit lingua mea.
℟. The Lord is at my right hand, so that I need not fall: * Wherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth.
℣. The Lord himself is the portion of mine inheritance, and of my cup.
℟. Wherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. Wherefore my heart is glad, and my glory rejoiceth.
Ant. Quam admirábile.
Ant. How excellent.
Psalm 8 : Henry Lawes & Joseph Corfe
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 8 : Domine, Dominus noster
Psalm 8 : Domine, Dominus noster
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!
2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.
2 Thou that hast set thy glory * above the heavens.
3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.
3 Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies, * that thou mightest still the enemy and the avenger.
4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.
4 For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;
5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?
5 What is man, that thou art mindful of him? * and the son of man, that thou visitest him?
6 Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.
6 Thou madest him lower than the Angels, to crown him with glory and worship: * thou makest him to have dominion of the works of thy hands.
7 Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.
7 Thou hast put all things in subjection under his feet: * all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;
8 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.
8 The fowls of the air, and the fishes of the sea; * and whatsoever walketh through the paths of the seas.
9 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
9 O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Quam admirábile est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra!
Ant. How excellent is thy Name, O Lord, in all the world!
Ant. Sedísti super thronum.
Ant. Thou art set in the throne.
Psalm 9 : 1-21 : Thomas Attwood Walmisley
Choir of York Minster, Yorkshire
Psalmus 9 i : Confitebor tibi
Psalm 9 i : Confitebor tibi
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * narrábo ómnia mirabília tua.
I will give thanks unto thee, O Lord, with my whole heart; * I will speak of all thy marvellous works.
2 Lætábor et exsultábo in te: * psallam nómini tuo, Altíssime.
2 I will be glad and rejoice in thee; * yea, my songs will I make of thy Name, O thou Most Highest.
3 In converténdo inimícum meum retrórsum: * infirmabúntur, et períbunt a fácie tua.
3 While mine enemies are driven back, * they shall fall and perish at thy presence.
4 Quóniam fecísti judícium meum et causam meam: * sedísti super thronum, qui júdicas justítiam.
4 For thou hast maintained my right and my cause; * thou art set in the throne that judgest right.
5 Increpásti Gentes, et périit ímpius: * nomen eórum delésti in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
5 Thou hast rebuked the heathen, and destroyed the ungodly; * thou hast put out their name for ever and ever.
6 Inimíci defecérunt frámeæ in finem: * et civitátes eórum destruxísti.
6 O thou enemy, thy destructions are come to a perpetual end; * even as the cities which thou hast destroyed,
7 Périit memória eórum cum sónitu: * et Dóminus in ætérnum pérmanet.
7 Whose memorial is perished with them: * but the Lord shall endure for ever.
8 Parávit in judício thronum suum: * et ipse judicábit orbem terræ in æquitáte, judicábit pópulos in justítia.
8 He hath also prepared his seat for judgment: * for he shall judge the world in righteousness, and minister true judgment unto the people.
9 Et factus est Dóminus refúgium páuperi: * adjútor in opportunitátibus, in tribulatióne.
9 The Lord also will be a defence for the oppressed, * even a refuge in due time of trouble.
10 Et sperent in te qui novérunt nomen tuum: * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
10 And they that know thy Name will put their trust in thee; * for thou, Lord, hast never failed them that seek thee.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Sedísti super thronum, qui júdicas justítiam.
Ant. Thou art set in the throne, O Lord, that judgest right.
Ant. Exsúrge, Dómine.
Ant. Up, Lord.
Psalmus 9 ii : Psallite Domino
Psalm 9 ii : Psallite Domino
11 Psállite Dómino, qui hábitat in Sion: * annuntiáte inter Gentes stúdia ejus:
11 O praise the Lord which dwelleth in Sion; * show the people of his doings.
12 Quóniam requírens sánguinem eórum recordátus est: * non est oblítus clamórem páuperum.
12 For when he maketh inquisition for blood, he remembereth them, * and forgetteth not the complaint of the poor.
13 Miserére mei, Dómine: * vide humilitátem meam de inimícis meis.
13 Have mercy upon me, O Lord; * consider the trouble which I suffer of them that hate me.
14 Qui exáltas me de portis mortis, * ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion.
14 Thou that liftest me up from the gates of death; * that I may shew all thy praises within the ports of the daughter of Sion.
15 Exsultábo in salutári tuo: * infíxæ sunt Gentes in intéritu, quem fecérunt.
15 I will rejoice in thy salvation: * the heathen are sunk down in the pit that they made.
16 In láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum.
16 In the same net which they hid privily * is their foot taken.
17 Cognoscétur Dóminus judícia fáciens: * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor.
17 The Lord is known to execute judgment; * the ungodly is trapped in the work of his own hands.
18 Convertántur peccatóres in inférnum, * omnes Gentes quæ obliviscúntur Deum.
18 The wicked shall be turned into hell, * and all the people that forget God.
19 Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: * patiéntia páuperum non períbit in finem.
19 For the poor shall not alway be forgotten; * the patient abiding of the meek shall not perish for ever.
20 Exsúrge, Dómine, non confortétur homo: * judicéntur Gentes in conspéctu tuo.
20 Up, Lord, and let not man have the upper hand; * let the heathen be judged in thy sight.
21 Constítue, Dómine, legislatórem super eos: * ut sciant Gentes quóniam hómines sunt.
21 Put them in fear, O Lord, * that the heathen may know themselves to be but men.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine, non præváleat homo.
Ant. Up, Lord, and let not man have the upper hand.
℣. Média nocte surgébam ad confiténdum tibi.
℟. Super judícia justificatiónis tuæ.
℣. At midnight I will rise to give thanks unto thee.
℟. Because of thy righteous judgments.
Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.
Our Father (which is said in secret as far as the ℣.) which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.
Absolutio
Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Absolution
May his loving-kindness and mercy assist us. Who liveth and reigneth with the Father and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 4
Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.
Benediction 4
May God the Father Almighty shew on us his grace and mercy.
℟. Amen.
Sermo sancti Joánnis Chrysóstomi
The Lesson is taken from a Sermon by St. John Chrysostom
Præfatio in Epistolas B. Pauli
Beáti Pauli Epistolárum lectiónem dum assídue auscúlto, perque hebdómadas síngulas bis sæpe, et ter et quater, quotiescúmque sanctórum Mártyrum memórias celebrámus, gáudio exsúlto, tuba illa spiritáli pérfruens, et éxcitor, ac desidério incalésco, vocem mihi amícam agnóscens, et fere præséntem ipsum intuéri, et disseréntem audíre vídeor. Sed tamen dóleo et moléste fero, quod virum hunc non omnes, sicut par est, cognóscunt: verum ita illum nonnúlli ignórant, ut ne Epistolárum quidem ejus númerum plane sciant. Hoc vero non imperítia facit: sed quod nolint beáti hujus viri scripta in mánibus habére.
Whenever I listen to the reading of the Epistles of blessed Paul (often two or three or four times a week, whenever we commemorate the holy Martyrs), I am filled with joy, delighting in the sound of that spiritual trumpet. Which same I do recognize as the voice of a friend; whereby I am roused, and enkindled with love, so that I almost seem to see him present, and to hear him speaking. But nevertheless I am also grieved and troubled, that all do not know this great man as he deserveth to be known. Indeed, many are so ignorant as not even to know how many Epistles he wrote. But this ignorance is not due to an inability to learn of him, but to their lack of interest in his writings.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Notas mihi fecísti, Dómine, vias vitæ: * Adimplébis me lætítia cum vultu tuo: delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
℣. Tu es qui restítues hereditátem meam mihi.
℟. Adimplébis me lætítia cum vultu tuo: delectatiónes in déxtera tua usque in finem.
℟. Thou shalt shew me the path of life, O Lord; * In thy presence is the fulness of joy, and at thy right hand there is pleasure for evermore.
℣. Thou it is that shalt maintain my lot.
℟. In thy presence is the fulness of joy, and at thy right hand there is pleasure for evermore.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 5
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.
Benediction 5
May Christ to all his people give, for ever in his sight to live.
℟. Amen.
Neque enim nos, quæ scimus, si quid scimus, ab ingénii bonitáte atque acúmine scimus: sed quod erga hunc virum impénse affécti, ab illíus lectióne numquam discédimus: síquidem qui amant, ii plus quam céteri omnes eórum facta norunt, quos amant, ut qui de iis ipsis sint sollíciti. Id quod beátus hic véluti osténdens, ad Philippénses ait: Sicut est mihi justum, ut hoc de vobis ómnibus séntiam, eo quod hábeam vos in corde, et in vínculis meis, et in defensióne et confirmatióne Evangélii.
It is not due to any superlative talent, or penetration, on our part that we know anything concerning this great man, if perchance we do know something of him. Rather, it is because we are strongly drawn to him, and therefore apply ourselves to the reading of his words. For those who love know more than all others, concerning the deeds of those whom they love, because they take the trouble to learn all about them. Blessed Paul himself calleth this to mind, when he saith to the Philippians: It is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the Gospel, ye all are partakers of my grace.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Díligam te, Dómine, virtus mea: Dóminus firmaméntum meum, * Et refúgium meum.
℣. Liberátor meus, Deus meus, adjútor meus.
℟. Et refúgium meum.
℟. I will love thee, O Lord, my strength: the Lord is my stony rock, * And my defence.
℣. My Saviour, my God, and my might.
℟. And my defence.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 6
Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.
Benediction 6
May the Spirit’s fire divine in our inmost being shine.
℟. Amen.
Quaprópter si et vos quoque lectióni diligénter atténdere voluéritis, nihil áliud vobis erit requiréndum. Verax est enim Christi sermo dicéntis: Quǽrite, et inveniétis: pulsáte, et aperiétur vobis. Céterum, quandóquidem complúres ex iis, qui huc nobíscum convéniunt, et liberórum educatiónem, et uxóris curam, et famíliæ providéntiam suscepére, ob idque totos sese huic labóri dare non sústinent: at certe ipsi vos excitáte ad ea saltem capiénda, quæ álii collégerint; stúdii tantúmdem iis, quæ dicta fúerint, auscultándis, quantum pecúniis colligéndis impertiéntes. Nam etsi turpe sit, non nisi tantum stúdii a vobis exígere: optábile tamen erit, si tantum saltem tribuátis.
And so it is that if ye also will give diligent heed to the reading, ye will have no need of other instruction. Most true are those words of Christ: Seek and ye shall find; knock and it shall be opened unto you. And although many of those who are assembled here are charged with the care of a wife, and with providing for a family, and with the bringing up of children, and therefore cannot devote themselves wholly to this study, they can at least bestir themselves to receive what others have gathered; shewing as much eagerness in listening to what is said about him as to the earning of money. For though it is unseemly to ask of you no more attention to spiritual gain than this, yet it is desirable that ye have the will to do at least this much.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
℣. Ipse super mária fundávit eam, et super flúmina præparávit illam.
℟. Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.
℟. The earth is the Lord’s, and all that therein is, * The compass of the world, and they that dwell therein.
℣. For he hath founded it upon the seas, and prepared it upon the floods.
℟. The compass of the world, and they that dwell therein.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. The compass of the world, and they that dwell therein.
Ant. Ut quid, Dómine. †
Ant. Why standest thou. †
Psalm 9 : 22-42 : Robert Ashfield / Percy Buck
Choir of Rochester Cathedral, Kent
Psalmus 9 iii : Ut quid, Domine?
Psalm 9 iii : Ut quid, Domine?
22 Ut quid, Dómine, † recessísti longe, * déspicis in opportunitátibus, in tribulatióne?
22 Why standest thou † so far off, O Lord, * and hidest thy face in the needful time of trouble?
23 Dum supérbit ímpius, incénditur pauper: * comprehendúntur in consíliis quibus cógitant.
23 When the wicked man is proud, he doth persecute the poor; * let them be taken in the crafty wiliness that they have imagined.
24 Quóniam laudátur peccátor in desidériis ánimæ suæ: * et iníquus benedícitur.
24 For the ungodly hath made boast of his own heart’s desire, * and speaketh good of the covetous.
25 Exacerbávit Dóminum peccátor, * secúndum multitúdinem iræ suæ non quæret.
25 The ungodly is so proud, * that he careth not for God;
26 Non est Deus in conspéctu ejus: * inquinátæ sunt viæ illíus in omni témpore.
26 Neither is God in all his thoughts: * his ways are alway grievous.
27 Auferúntur judícia tua a fácie ejus: * ómnium inimicórum suórum dominábitur.
27 Thy judgments are far above out of his sight, * and therefore defieth he all his enemies.
28 Dixit enim in corde suo: * Non movébor a generatióne in generatiónem sine malo.
28 For he hath said in his heart, * Tush, I shall never be cast down, there shall no harm happen unto me.
29 Cujus maledictióne os plenum est, et amaritúdine, et dolo: * sub lingua ejus labor et dolor.
29 His mouth is full of cursing, deceit, and fraud: * under his tongue is ungodliness and vanity.
30 Sedet in insídiis cum divítibus in occúltis: * ut interfíciat innocéntem.
30 He sitteth lurking in the thievish corners of the streets: * and privily in his lurking dens doth he murder the innocent.
31 Oculi ejus in páuperem respíciunt: * insidiátur in abscóndito, quasi leo in spelúnca sua.
31 His eyes are set against the poor: * for he lieth waiting secretly; even as a lion lurketh he in his den.
32 Insidiátur ut rápiat páuperem: * rápere páuperem, dum áttrahit eum.
32 He lieth in ambush that he may ravish the poor: * yea, he doth ravish the poor when he getteth him into his net.
33 In láqueo suo humiliábit eum: * inclinábit se, et cadet, cum dominátus fúerit páuperum.
33 In his net shall he bring him down: * he falleth down and humbleth himself, that the congregation of the poor may fall into the hands of his captains.
34 Dixit enim in corde suo: Oblítus est Deus, * avértit fáciem suam ne vídeat in finem.
34 He hath said in his heart, Tush, God hath forgotten; * he hideth away his face, and he will never see it.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ut quid, Dómine, recessísti longe?
Ant. Why standest thou so far off, O Lord?
Ant. Exsúrge. †
Ant. Arise, O Lord God. †
Psalmus 9 iv : Exsurge, Dómine Deus
Psalm 9 iv : Exsurge, Dómine Deus
35 Exsúrge, † Dómine Deus, exaltétur manus tua: * ne obliviscáris páuperum.
35 Arise, O Lord God, † and lift up thine hand; * forget not the poor.
36 Propter quid irritávit ímpius Deum? * dixit enim in corde suo: Non requíret.
36 Wherefore should the wicked blaspheme God, * while he doth say in his heart, Tush, thou God carest not for it?
37 Vides quóniam tu labórem et dolórem consíderas: * ut tradas eos in manus tuas.
37 Surely thou hast seen it, for thou beholdest ungodliness and wrong, * that thou mayest take the matter into thy hand.
38 Tibi derelíctus est pauper: * órphano tu eris adjútor.
38 The poor committeth himself unto thee; * for thou art the helper of the friendless.
39 Cóntere bráchium peccatóris et malígni: * quærétur peccátum illíus, et non inveniétur.
39 Break thou the power of the ungodly and malicious; * take away his ungodliness, and thou shalt find none.
40 Dóminus regnábit in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * períbitis, Gentes, de terra illíus.
40 The Lord is King for ever and ever, * and the heathen are perished out of the land.
41 Desidérium páuperum exaudívit Dóminus: * præparatiónem cordis eórum audívit auris tua.
41 Lord, thou hast heard the desire of the poor; * thou preparest their heart, and thine ear hearkeneth thereto;
42 Judicáre pupíllo et húmili, * ut non appónat ultra magnificáre se homo super terram.
42 To help the fatherless and poor unto their right, * that the man of the earth be no more exalted against them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exsúrge, Dómine Deus, exaltétur manus tua.
Ant. Arise, O Lord God, and lift up thine hand.
Ant. Justus Dóminus.
Ant. The righteous Lord.
Psalm 10 : Stephen Elvey
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 10 : In Domino confido
Psalm 10 : In Domino confido
In Dómino confído: quómodo dícitis ánimæ meæ: * Tránsmigra in montem sicut passer?
In the Lord put I my trust: how say ye then to my soul, * that she should flee as a bird unto the hill?
2 Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, paravérunt sagíttas suas in pháretra, * ut sagíttent in obscúro rectos corde.
2 For lo, the ungodly bend their bow, and make ready their arrows within the quiver, * that they may privily shoot at them which are true of heart.
3 Quóniam quæ perfecísti, destruxérunt: * justus autem quid fecit?
3 For if the foundations be cast down, * what can the righteous do?
4 Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus in cælo sedes ejus.
4 The Lord is in his holy temple; * the Lord’s seat is in heaven.
5 Oculi ejus in páuperem respíciunt: * pálpebræ ejus intérrogant fílios hóminum.
5 His eyes consider the poor, * and his eyelids try the children of men.
6 Dóminus intérrogat justum et ímpium: * qui autem díligit iniquitátem, odit ánimam suam.
6 The Lord searcheth the righteous and the ungodly: * and him that delighteth in wickedness doth his soul abhor.
7 Pluet super peccatóres láqueos: * ignis, et sulphur, et spíritus procellárum pars cálicis eórum.
7 Upon the ungodly he shall rain snares, * fire and brimstone, storm and tempest, this shall be their portion to drink.
8 Quóniam justus Dóminus, et justítias diléxit: * æquitátem vidit vultus ejus.
8 For the righteous Lord loveth righteousness; * his countenance will behold the thing that is just.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Justus Dóminus, et justítiam diléxit.
Ant. The righteous Lord loveth righteousness.
℣. Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo.
℟. Ut meditárer elóquia tua, Dómine.
℣. Mine eyes prevent the night watches.
℟. His salvation, alleluia.
Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.
Our Father (which is said in secret as far as the ℣.) which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.
Absolutio
A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Absolution
May the almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 7
Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟. Amen.
Benediction 7
May the Gospel’s holy lection be our safeguard and protection.
℟. Amen.
Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem
Cap. 2 : 1-11
The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 2 : 1-111
In illo témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilǽæ, et erat mater Jesu ibi. Vocátus est autem et Jesus, et discípuli ejus ad núptias. Et réliqua.
At that time: There was a marriage in Cana of Galilee, and the Mother of Jesus was there. And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. And so on, and that which followeth.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi
A Homily by St. Augustine the Bishop
Tract. 9 in Joannem, post init.
Quod Dóminus invitátus venit ad núptias, étiam excépta mýstica significatióne, confirmáre vóluit, quod ipse fecit núptias. Futúri enim erant, de quibus dixit Apóstolus, prohibéntes núbere, et dicéntes quod malum essent núptiæ, et quod diábolus eas fecísset: cum idem Dóminus dicat in Evangélio interrogátus, utrum líceat hómini dimíttere uxórem suam ex quálibet causa, non licére, excépta causa fornicatiónis. In qua responsióne, si meminístis, hoc ait: Quod Deus conjúnxit, homo non séparet.
The fact that the Lord was pleased to be asked, and thereupon to go to the marriage, sheweth plainly enough (apart from any mystical significance in his act) that he is the Author and Blesser of marriage. For there were those of whom the Apostle hath warned us, who were yet to come, which same were to prohíbit marriage, and to say that matrimony is a bad thing in itself, and a work of the devil. As against any such teaching, we read in the Gospel that when the Lord was asked, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? he answered that it was not lawful, saving for the cause of fornication. In which answer ye will remember that he used these words: What God hath joined together, let not man put asunder.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Ad te, Dómine, levávi ánimam meam: * Deus meus, in te confído, non erubéscam.
℣. Custódi ánimam meam, et éripe me.
℟. Deus meus, in te confído, non erubéscam.
℟. Unto thee, O Lord, will I lift up my soul; * My God, I have put my trust in thee, O let me never be confounded.
℣. O keep my soul, and deliver me.
℟. My God, I have put my trust in thee, O let me never be confounded.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 8
Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Amen
Benediction 8
May help divine be with us all, for ever abiding.
℟. Amen.
Et qui bene erudíti sunt in fide cathólica novérunt, quod Deus fécerit núptias: et sicut conjúnctio a Deo, ita divórtium a diábolo sit. Sed proptérea in causa fornicatiónis licet uxórem dimíttere: quia ipsa esse uxor prior nóluit, quæ fidem conjugálem maríto non servávit. Nec illæ, quæ virginitátem Deo vovent, quamquam ampliórem gradum honóris et sanctitátis in Ecclésia téneant, sine núptiis sunt: nam et ipsæ pértinent ad núptias cum tota Ecclésia, in quibus núptiis sponsus est Christus.
They who are well instructed in the Catholick religion know that God is the Author and Blesser of marriage; and that, even as union in marriage is of God, so divorce is of the devil. But it is lawful for a man to put away his wife in case of fornication, because she herself hath refused to be a wife in that she keepeth not wedded-faith with her husband. They also who have made a vow of their virginity to God, and have thereby attained to a higher degree of holy honour in the Church, are not to be considered as unmarried, for they are a special part of the marriage of the whole Church, which is the Bride of Christ.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Duo Séraphim clamábant alter ad álterum: * Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth: * Plena est omnis terra glória ejus.
℣. Tres sunt qui testimónium dant in cælo: Pater, Verbum, et Spíritus Sanctus: et hi tres unum sunt.
℟. Sanctus, sanctus, sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Plena est omnis terra glória ejus.
℟. The two Seraphim did cry the One to the Other: * Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts: * The whole earth is full of his glory.
℣. For there are Three that bear record in heaven, the Father, the Son, and the Holy Ghost: and these Three are One.
℟. Holy, holy, holy is the Lord God of Hosts.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. The whole earth is full of his glory.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 9
Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen
Benediction 9
May he that is the Angels’ King to that high realm his people bring.
℟. Amen.
Ac per hoc ergo Dóminus invitátus venit ad núptias, ut conjugális cástitas firmarétur, et ostenderétur sacraméntum nuptiárum: quia et illárum nuptiárum sponsus persónam Dómini figurábat cui dictum est: Servásti vinum bonum usque adhuc. Bonum enim vinum Christus servávit usque adhuc, id est, Evangélium suum.
The Lord, being asked, went to the marriage, to strengthen the marriage bond, and to shed light on the hidden meaning of Holy Matrimony. In this marriage feast the bridegroom to whom it was said: Thou hast kept the good wine until now: was a figure of Christ, who hath kept until now the good wine, namely the Gospel.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Te Deum (Collegium Regale) : Herbert Howells
Choir of Norwich Cathedral, Norfolk
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
During the following Tersanctus all make a profound reverence.
Sanctus,
Sanctus,
Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Holy,
Holy,
Holy, * Lord God of Sabaoth;
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
The glorious company of the Apostles * praise thee.
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
The noble army of Martyrs * praise thee.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
Patrem * imménsæ majestátis;
The Father, * of an infinite Majesty.
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Thine honourable, true, * and only Son;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
(fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
(all bow) When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin’s womb.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
Judex créderis * esse ventúrus.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
During the following Verse all genuflect.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Govern them, * and lift them up for ever.
Per síngulos dies * benedícimus te.
Day by day * we magnify thee;
(fit reverentia) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
(all bow) And we worship thy Name * ever, world without end.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. However, in the private recitation of the Office, Matins may be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum the Office is concluded as follows:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui cæléstia simul et terréna moderáris: supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi; et pacem tuam nostris concéde tempóribus. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray.
Almighty and everlasting God, who dost govern all things in heaven and earth: mercifully hear the supplications of thy people, and grant us thy peace all the days of our life. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Bless we the Lord.
℟. Thanks be to God.
Fidélium ánimæ ✠ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
May the souls ✠ of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Then is said secretly the final Pater.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.
Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty. Through Christ our Lord. Amen.
O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.
To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty. The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.
To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟. Amen.
℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.
Then is said secretly a Pater and an Ave.
The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.
Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer. And let my cry come unto thee).
If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.