Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit. Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.
Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟. Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.
Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.
Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris
The Triple Prayer is said in silence as follows:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
℣. Deus, ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúja.
Hymnus
Hymn
Jam Lucis : Doxologia Epiphaniæ
Jam Lucis : Doxologia Epiphaniæ
Jam lucis orto sídere,
Deum precémur súpplices,
Ut in diúrnis áctibus
Nos servet a nocéntibus.
Now doth the sun ascend the sky,
And wake creation with its ray,
Keep us from sin, O Lord most high,
Through all the actions of the day.
Linguam refrénans témperet,
Ne litis horror ínsonet:
Visum fovéndo cóntegat,
Ne vanitátes háuriat.
Curb thou for us the unruly tongue;
Teach us the way of peace to prize;
And close our eyes against the throng
Of earth’s absorbing vanities.
Sint pura cordis íntima,
Absístat et vecórdia:
Carnis terat supérbiam
Potus cibíque párcitas.
Oh, may our hearts be pure within,
No cherish’d madness vex the soul;
May abstinence the flesh restrain,
And its rebellious pride control.
Ut cum dies abscésserit,
Noctémque sors redúxerit,
Mundi per abstinéntiam
Ipsi canámus glóriam.
So when the evening stars appear,
And in their train the darkness bring;
May we, O Lord, with conscience clear,
Our praise to thy pure glory sing.
Jesu tibi sit glória,
Qui apparuísti Géntibus,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesu, be to thee
For this thy glad Epiphany;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore. Amen.
Ant. Ante lucíferum génitus.
Ant. Before the morning star begotten.
Psalm 53 : Michael Wise
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 53 : Deus, in Nomine
Psalm 53 : Deus, in Nomine
Deus, in nómine tuo salvum me fac: * et in virtúte tua júdica me.
Save me, O God, for thy Name’s sake, * and avenge me in thy strength.
2 Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe verba oris mei.
2 Hear my prayer, O God, * and hearken unto the words of my mouth.
3 Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.
3 For strangers are risen up against me, * and tyrants, which have not God before their eyes, have sought after my soul.
4 Ecce enim Deus ádjuvat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.
4 Behold, God is my helper; * and the Lord is with them that uphold my soul.
5 Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua dispérde illos.
5 He shall reward evil unto mine enemies: * destroy thou them in thy truth.
6 Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine: quóniam bonum est:
6 An offering of a free heart will I give thee, * and praise thy Name, O Lord, for it is so comfortable.
7 Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimícos meos despéxit óculus meus.
7 For he hath delivered me out of all my trouble; * and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Psalm 118 : 1-8 : Kellow John Pye
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 118 i : Beati immaculati
Psalm 118 i : Beati immaculati
א
א
Beáti immaculáti in via: * qui ámbulant in lege Dómini.
Blessed are those that are undefiled in the way, * and walk in the law of the Lord.
2 Beáti, qui scrutántur testimónia ejus: * in toto corde exquírunt eum.
2 Blessed are they that keep his testimonies, * and seek him with their whole heart;
3 Non enim qui operántur iniquitátem, * in viis ejus ambulavérunt.
3 For they that work iniquity, * walk not in his ways.
4 Tu mandásti * mandáta tua custodíri nimis.
4 Thou hast charged * that we shall diligently keep thy commandments.
5 Utinam dirigántur viæ meæ, * ad custodiéndas justificatiónes tuas!
5 O that my ways were made so direct, * that I might keep thy statutes!
6 Tunc non confúndar, * cum perspéxero in ómnibus mandátis tuis.
6 So shall I not be confounded, * while I have respect unto all thy commandments.
7 Confitébor tibi in directióne cordis: * in eo quod dídici judícia justítiæ tuæ.
7 I will thank thee with an unfeigned heart, * when I shall have learned the judgments of thy righteousness.
8 Justificatiónes tuas custódiam: * non me derelínquas usquequáque.
8 I will keep thy statutes; * O forsake me not utterly.
Psalm 118 : 9-16 : James Nares
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
ב
ב
9 In quo córrigit adolescéntior viam suam? * in custodiéndo sermónes tuos.
9 Wherewithal shall a young man cleanse his way? * even by ruling himself after thy word.
10 In toto corde meo exquisívi te: * ne repéllas me a mandátis tuis.
10 With my whole heart have I sought thee; * O let me not go wrong out of thy commandments.
11 In corde meo abscóndi elóquia tua: * ut non peccem tibi.
11 Thy word have I hid within mine heart, * that I should not sin against thee.
12 Benedíctus es, Dómine: * doce me justificatiónes tuas.
12 Blessed art thou, O Lord; * O teach me thy statutes.
13 In lábiis meis, * pronuntiávi ómnia judícia oris tui.
13 With my lips * have I declared all the judgments of thy mouth.
14 In via testimoniórum tuórum delectátus sum, * sicut in ómnibus divítiis.
14 I have had as great delight in the way of thy testimonies, * as in all manner of riches.
15 In mandátis tuis exercébor: * et considerábo vias tuas.
15 I will meditate upon thy commandments, * and have respect unto thy ways.
16 In justificatiónibus tuis meditábor: * non oblivíscar sermónes tuos.
16 My delight shall be in thy statutes, * and I will not forget thy word.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Psalm 118 : 17-24 : George Mursell Garrett
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 118 ii : Retribue servo tuo
Psalm 118 ii : Retribue servo tuo
ג
ג
17 Retríbue servo tuo, vivífica me: * et custódiam sermónes tuos.
17 O do well unto thy servant, and quicken thou me: * and I will keep thy word.
18 Revéla óculos meos: * et considerábo mirabília de lege tua.
18 Open thou mine eyes; * that I may see the wondrous things of thy law.
19 Incola ego sum in terra: * non abscóndas a me mandáta tua.
19 I am a stranger upon earth; * O hide not thy commandments from me.
20 Concupívit ánima mea desideráre justificatiónes tuas, * in omni témpore.
20 My soul is an-hungered for the longing that it hath unto thy judgments, * at all times.
21 Increpásti supérbos: * maledícti qui declínant a mandátis tuis.
21 Thou hast rebuked the proud; * and cursed are they that do err from thy commandments.
22 Aufer a me oppróbrium, et contémptum: * quia testimónia tua exquisívi.
22 O turn from me shame and rebuke; * for I have kept thy testimonies.
23 Etenim sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: * servus autem tuus exercebátur in justificatiónibus tuis.
23 Princes also did sit and speak against me; * but thy servant hath meditated upon thy statutes.
24 Nam et testimónia tua meditátio mea est: * et consílium meum justificatiónes tuæ.
24 For thy testimonies are my delight, * and thy precepts my counsellors.
Psalm 118 : 25-32 : Charles Hylton Stewart
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
ך
ך
25 Adhǽsit paviménto ánima mea: * vivífica me secúndum verbum tuum.
25 My soul cleaveth to the dust; * O quicken thou me, according to thy word.
26 Vias meas enuntiávi et exaudísti me: * doce me justificatiónes tuas.
26 I have acknowledged my ways, and thou heardest me: * O teach me thy statutes.
27 Viam justificatiónum tuárum ínstrue me: * et exercébor in mirabílibus tuis.
27 Make me to understand the way of thy commandments; * and so shall I talk of thy wondrous works.
28 Dormitávit ánima mea præ tǽdio: * confírma me in verbis tuis.
28 My soul sleepeth for very heaviness; * strengthen thou me according unto thy word.
29 Viam iniquitátis ámove a me: * et de lege tua miserére mei.
29 Take from me the way of lying, * and have mercy upon me out of thy law.
30 Viam veritátis elégi: * judícia tua non sum oblítus.
30 I have chosen the way of truth, * and thy judgments have I not forgotten.
31 Adhǽsi testimóniis tuis Dómine: * noli me confúndere.
31 I have chosen the way of truth, * and thy judgments have I not forgotten.
32 Viam mandatórum tuórum cucúrri: * cum dilatásti cor meum.
32 I have run the way of thy commandments, * when thou didst enlarge my heart.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ante lucíferum génitus, et ante sǽcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit.
Ant. Before the morning star begotten, yea, before all ages, the Lord our Saviour as on this day is made manifest to the world.
Capitulum I Tim. 1 : 17
Regi sæculórum immortáli et invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum. Amen.
℟. Deo grátias.
The Little Chapter I Tim. 1 : 17
Unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
℟. Thanks be to God.
Responsorium Breve
℣. Christe Fili Dei vivi, * Miserére nobis.
℟. Christe Fili Dei vivi, * Miserére nobis.
Brief Respond
℣. O Christ, Son of the living God, * Have mercy upon us.
℟. O Christ, Son of the living God, * Have mercy upon us.
℣. Qui apparuísti hódie.
℟. Miserére nobis.
℣. Thou that as at this time wast made manifest to the world.
℟. Have mercy upon us.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Christe Fili Dei vivi, * Miserére nobis.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. O Christ, Son of the living God, * Have mercy upon us.
℣. Exsúrge, Christe, ádjuva nos.
℟. Et líbera nos propter nomen tuum.
℣. Arise, O Christ, and help us.
℟. And deliver us for thy Name’s sake.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Orémus.
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium hujus diéi nos perveníre fecísti: tua nos hódie salva virtúte; ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam justítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray.
O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who hast safely brought us to the beginning of this day: defend us in the same with thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, neither run into any kind of danger; but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight. Through Jesus Christ, thy Son our Lord. Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Bless we the Lord.
℟. Thanks be to God.
Décimo nono Kaléndas Februárii.
Luna …
The Fourteenth Day of January.
The … Night of the Moon.
a
15
b
16
c
17
d
18
e
19
f
20
g
21
h
22
i
24
k
17
l
25
m
26
n
27
p
28
q
29
r
30
s
1
t
2
u
3
A
4
B
5
C
6
D
7
E
8
F
9
F
9
G
10
H
11
M
12
N
13
P
14
Sancti Hilárii, Epíscopi Pictaviénsis, Confessóris et Ecclésiæ Doctóris; qui prídie hujus diéi evolávit in cælum.
St. Hilary, bishop of Poitiers, confessor and doctor of the Church, who entered heaven on the thirteenth day of this month.
Nolæ, in Campánia, natális sancti Felícis Presbýteri, qui (ut sanctus Paulínus Epíscopus scribit), cum a persecutóribus post torménta in cárcerem missus esset, et cóchleis ac téstulis vinctus superpósitus jacéret, nocte ab Angelo solútus atque edúctus fuit; póstmodum vero, cessánte persecutióne, ibídem, cum multos ad Christi fidem exémplo vitæ ac doctrína convertísset, clarus miráculis quiévit in pace.
At Nola in Campania, the birthday of St. Felix, priest, who (as is related by bishop St. Paulinus), after being subjected to torments by the persecutors, was cast into prison, bound hand foot, and extended on shells and broken earthenware. In the night, however, his bonds were loosened and he was delivered by an angel. The persecution over, he brought many to the faith of Christ by his exemplary life and teaching, and, renowned for miracles, rested in peace.
In Judǽa sancti Malachíæ Prophétæ.
In Judea, St. Malachy, prophet.
In monte Sina sanctórum trigínta octo Monachórum, a Saracénis ob Christi fidem interfectórum.
On Mount Sinai, thirty-eight holy monks killed by the Saracens for the faith of Christ.
In Rhaíthi regióne, in Ægýpto, sanctórum quadragínta trium Monachórum, qui, pro Christiána religióne, a Blémmiis occísi sunt.
In Egypt, in the district of Raithy, forty-three holy monks, who were put to death by the Blemmians for the Christian religion.
Medioláni sancti Dátii, Epíscopi et Confessóris; cujus méminit beátus Gregórius Papa.
At Milan, St. Dacius, bishop and confessor, mentioned by pope St. Gregory.
In Africa sancti Euphrásii Epíscopi.
In Africa, St. Euphrasius, bishop.
Neocæsaréæ, in Ponto, sanctæ Macrínæ, discípulæ beáti Gregórii Thaumatúrgi, et áviæ sancti Basilíi, quæ eúndem Basilíum educávit in fide.
At Neocaesarea in Pontus, St. Macrina the Elder, disciple of St. Gregory the Wonder-Worker, and grandmother of St. Basil, whom she educated in the Christian faith.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
℟. Deo grátias.
And elsewhere in divers places, many other holy martyrs, confessors, and holy virgins.
℟. Thanks be to God.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini.
℟. Mors Sanctórum ejus.
℣. Right dear in the sight of the Lord.
℟. Is the death of his Saints.
Sancta María, et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adjuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
May holy Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ, and all the Holy, Righteous, and Elect of God, make intercession for us sinners to the same God our Lord: that we may be accounted worthy to obtain from him help and salvation. Who liveth and reigneth for ever and ever.
℟. Amen.
℣. Deus, in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. O Lord, make haste to help me.
℣. Deus, in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. O Lord, make haste to help me.
℣. Deus, in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
℣. Kyrie, eléison.
℟. Christe, eléison. Kyrie, eléison.
℣. Lord, have mercy upon us.
℟. Christ, have mercy upon us. Lord, have mercy upon us.
Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.
Our Father (which is said in secret as far as the ℣.) which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.
℣. Réspice in servos tuos, Dómine, et in ópera tua, et dírige fílios eórum.
℟. Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos, et opus mánuum nostrárum dírige.
℣. Look upon thy servants, and upon thy works, O Lord, and be thou a guide unto their children.
℟. And the glorious majesty of the Lord our God be upon us; prosper thou the work of our hands upon us, O prosper thou our handy-work.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Orémus.
Dirígere et sanctificáre, régere et gubernáre dignáre, Dómine Deus, Rex cæli et terræ, hódie corda et córpora nostra, sensus, sermónes et actus nostros in lege tua, et in opéribus mandatórum tuórum: ut hic, et in ætérnum, te auxiliánte, salvi et líberi esse mereámur, Salvátor mundi: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray.
Vouchsafe, we beseech thee, O Lord God, King of heaven and earth, to direct, sanctify, and govern, both our hearts and bodies, in the way of thy laws, and in the works of thy commandments: that through thy most mighty protection, O Saviour of the world, both here and for evermore, we may be preserved in body and in soul. Who livest and reignest for ever and ever.
℟. Amen.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio
Dies et actus nostros in sua pace dispónat Dóminus omnípotens.
℟. Amen.
Benediction
May the Lord Almighty order our days and our doings in his peace.
℟. Amen.
Lectio Brevis Is. 60 : 6
Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Thanks be to God.
℣. Adjutórium ✠ nostrum in nómine Dómini.
℟. Qui fecit cælum et terram.
℟. Who hath made heaven and earth.
℣. Benedícite.
℟. Deus.
Benedictio
Dóminus nos benedícat, ✠ et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Benediction
May the Lord bless us ✠ and keep us from all evil, and bring us to life everlasting. And may the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Then is said secretly the final Pater, unless Terce immediately follow; in which case the Dual Prayer thereof is immediately said.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
The Office of Prime ends here, unless it has been said in aggregation with Lauds so that the Marian Antiphon has not yet been said. In this case, it is added on as follows:
℣. Dóminus ✠ det nobis suam pacem.
℟. Et vitam ætérnam. Amen.
℣. Grant unto us ✠ thy peace, O Lord.
℟. And the life everlasting. Amen.
Antiphona Finalis B.M.V.
Alma Redemptoris Mater
Concluding Antiphon of Our Lady
Alma Redemptoris Mater
Alma Redemptoris Mater : Plainchant
Benedictine Monks of the Abbey of Sainte-Madeleine du Barroux
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.
Mother of Christ! Hear thou thy people’s cry,
Star of the deep, and portal of the sky!
Mother of Him Who thee from nothing made,
Sinking we strive and call to thee for aid;
Oh, by that joy which Gabriel brought to thee,
Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.
℣. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
℣. After child-bearing thou remainedst a pure Virgin.
℟. Intercede for us, O thou Mother of God.
Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
℟. Amen.
Let us pray.
O God, who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast bestowed upon all mankind the rewards of everlasting life: grant, we beseech thee; that we may know the succour of her intercession, through whom we have been found worthy to receive the Author of life, even Jesus Christ thy Son our Lord.
℟. Amen.
℣. Divínum auxílium ✠ máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
℣. May help divine ✠ be with us all, for ever abiding.
℟. Amen.
It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.
Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty. Through Christ our Lord. Amen.
O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.
To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty. The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.
To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟. Amen.
℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.
Then is said secretly a Pater and an Ave.
The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.
Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer. And let my cry come unto thee).
If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.