Guild of St. Peter ad Vincula

The Guild of St. Peter ad Vincula

Ante Divinum Officium

Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.

Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.  Amen.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.

Post Divinum Officium

Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit.  Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.

Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

℣.  Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟.  Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.

Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.

Vespers

Today’s Evensong is that of the First Vespers of the Vigil of Epiphany

Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris

The Dual Prayer is said in silence as follows:

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners; Now, and at the hour of our death.  Amen.

℣.  Deus,  in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine, ad adjuvándum me festína.

℣.  O God, make speed to save me.

℟.  O Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Ant.  O admirábile commércium.

Ant.  O wondrous interchange!

Psalm 109 : James Turle
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 109  :  Dixit Dominus

Psalm 109  :  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:

Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.

Until I make thine enemies * thy footstool.

Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.

The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.

Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.

Thine shall be the kingdom in the day of thy power, amid the brightness of the saints: * from the womb before the day star have I begotten thee.

Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.

The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.

Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.

The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.

Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.

He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.

De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  O admirábile commércium: Creátor géneris humáni, animátum corpus sumens, de Vírgine nasci dignátus est; et procédens homo sine sémine, largítus est nobis suam Deitátem.

Ant.  O wondrous interchange! the Creator of mankind, taking upon him a living body, vouchsafed to be born of a pure Virgin: and by his Humanity, which was begotten in no earthly wise, hath made us partakers of his Divinity.

Ant.  Quando natus es.

Ant.  When thou wast born.

Psalm 112 : Sir Joseph Barnby
Choir of Gloucester Cathedral, Gloucestershire

Psalmus 112  :  Laudate, pueri

Psalm 112  :  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.

Praise the Lord, ye servants; * O praise the Name of the Lord.

(fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sǽculum.

(all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.

A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.

From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord’s Name be praised.

Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.

The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.

Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?

Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling so high, * and yet humbleth himself to behold the things that are in heaven and earth!

Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:

He taketh up the simple out of the dust, * and lifteth the poor out of the mire.

Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.

That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.

Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Quando natus es ineffabíliter ex Vírgine, tunc implétæ sunt Scriptúræ: sicut plúvia in vellus descendísti, ut salvum fáceres genus humánum : te laudámus, Deus noster.

Ant.  When thou wast born all ineffably of a Virgin, then were the Scriptures fulfilled; thou camest down like the dew upon the fleece of wool, to bring salvation unto all mankind; we praise thee, O our God.

Ant.  Rubum, quem víderat Móyses.

Ant.  In the bush which Moses saw.

Psalm 121 : Sir George Clement Martin
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 121  :  Lætatus sum

Psalm 121 :  Lætatus sum

Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: * In domum Dómini íbimus.

I was glad when they said unto me, * We will go into the house of the Lord.

Stantes erant pedes nostri, * in átriis tuis, Jerúsalem.

Our feet shall stand * in thy gates, O Jerusalem.

Jerúsalem, quæ ædificátur ut cívitas: * cujus participátio ejus in idípsum.

Jerusalem is built as a city * that is at unity in itself.

Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini: * testimónium Israël ad confiténdum nómini Dómini.

For thither the tribes go up, even the tribes of the Lord, * to testify unto Israel, to give thanks unto the Name of the Lord.

Quia illic sedérunt sedes in judício, * sedes super domum David.

For there is the seat of judgment, * even the seat of the house of David.

Rogáte quæ ad pacem sunt Jerúsalem: * et abundántia diligéntibus te:

O pray for the peace of Jerusalem; * they shall prosper that love thee.

Fiat pax in virtúte tua: * et abundántia in túrribus tuis.

Peace be within thy walls, * and plenteousness within thy palaces.

Propter fratres meos, et próximos meos, * loquébar pacem de te:

For my brethren and companions’ sakes, * I will wish thee prosperity.

Propter domum Dómini, Dei nostri, * quæsívi bona tibi.

Yea, because of the house of the Lord our God, * I will seek to do thee good.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.   Rubum, quem víderat Móyses incombústum, conservátam agnóvimus tuam laudábilem virginitátem: Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

Ant.  In the bush which Moses saw unconsumed, we recognize the preservation of thy glorious virginity: holy Mother of God, intercede for us.

Ant.   Germinávit radix Jesse.

Ant.  The Root of Jesse hath budded.

Psalm 126 : Sir John Goss
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 126  :  Nisi Dominus

Psalm 126 :  Nisi Dominus

Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum laboravérunt qui ædíficant eam.

Except the Lord build the house, * their labour is but lost that build it.

Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat qui custódit eam.

Except the Lord keep the city, * the watchman waketh but in vain.

Vanum est vobis ante lucem súrgere: * súrgite postquam sedéritis, qui manducátis panem dolóris.

It is but lost labour that ye haste to rise up early: * and so late take rest, and eat the bread of carefulness.

Cum déderit diléctis suis somnum: * ecce heréditas Dómini fílii: merces, fructus ventris.

For so he giveth his beloved sleep: * lo, children, and the fruit of the womb, are an heritage and gift that cometh of the Lord.

Sicut sagíttæ in manu poténtis: * ita fílii excussórum.

Like as the arrows in the hand of the giant, * even so are the young children.

Beátus vir qui implévit desidérium suum ex ipsis: * non confundétur cum loquétur inimícis suis in porta.

Happy is the man that hath his quiver full of them; * they shall not be ashamed when they speak with their enemies in the gate.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.   Germinávit radix Jesse, orta est stella ex Jacob: Virgo péperit Salvatórem; te laudámus, Deus noster.

Ant.  The Root of Jesse hath budded, the Star hath come out of Jacob, the Virgin hath borne the Saviour: we praise thee, O our God.

Ant.   Ecce María génuit.

Ant.  Lo, Mary hath brought forth.

Psalm 147 : Sir Charles Villiers Stanford
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 147 :  Lauda, Jerusalem

Psalm 147 :  Lauda, Jerusalem

Lauda, Jerúsalem, Dóminum: * lauda Deum tuum, Sion.

Praise the Lord, O Jerusalem; *  praise thy God, O Sion.

Quóniam confortávit seras portárum tuárum: * benedíxit fíliis tuis in te.

For he hath made fast the bars of thy gates, * and hath blessed thy children within thee.

Qui pósuit fines tuos pacem: * et ádipe fruménti sátiat te.

He maketh peace in thy borders, * and filleth thee with the flour of wheat.

Qui emíttit elóquium suum terræ: * velóciter currit sermo ejus.

He sendeth forth his commandment upon earth, * and his word runneth very swiftly.

Qui dat nivem sicut lanam: * nébulam sicut cínerem spargit.

He giveth snow like wool, * and scattereth the hoarfrost like ashes.

Mittit crystállum suam sicut buccéllas: * ante fáciem frígoris ejus quis sustinébit?

He casteth forth his ice like morsels: * who is able to abide his frost?

Emíttet verbum suum, et liquefáciet ea: * flabit spíritus ejus, et fluent aquæ.

He sendeth out his word, and melteth them: * he bloweth with his wind, and the waters flow.

Qui annúntiat verbum suum Jacob: * justítias, et judícia sua Israël.

He sheweth his word unto Jacob, * his statutes and ordinances unto Israel.

Non fecit táliter omni natióni: * et judícia sua non manifestávit eis.

He hath not dealt so with any nation; * neither have the heathen knowledge of his laws.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.   Ecce María génuit nobis Salvatórem, quem Joánnes videns, exclamávit, dicens: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccáta mundi, allelúja.

Ant.  Lo, Mary hath brought forth the Saviour of whom when John saw him, he did proclaim, Behold the Lamb of God that taketh away the sins of the world, alleluia.

Capitulum    Gal. 4 : 1-2
Fratres: Quanto témpore heres párvulus est, nihil differt a servo, cum sit dóminus ómnium: sed sub tutóribus et actóribus est usque ad præfinítum tempus a patre.
℟.  Deo grátias.

The Little Chapter  Gal. 4 : 1-2
Brethren: The heir, as long as he is a child, differeth nothing from a servant, though he be lord of all; but is under tutors and governours until the time appointed of the father.
℟.  Thanks be to God.

Hymnus

Hymn

Jesu Redemptor Omnium

Jesu Redemptor Omnium

Jesu Redemptor Omnium : Plainchant
Schola Cantorum Of Amsterdam

Jesu, Redémptor ómnium,
Quem lucis ante oríginem
Parem patérnæ glóriæ
Pater suprémus édidit.

Jesu, the Ransomer of man,
Who, ere created light began,
Didst from the sovereign Father spring,
His power and glory equaling.

Tu lumen, et splendor Patris,
Tu spes perénnis ómnium,
Inténde quas fundunt preces
Tui per orbem sérvuli.

The Father’s Light and Splendour thou,
Their endless Hope to thee that bow:
Accept the prayers and praise today
That through the world thy servants pay.

Meménto, rerum Cónditor,
Nostri quod olim córporis,
Sacráta ab alvo Vírginis
Nascéndo, formam súmpseris.

Salvation’s Author, call to mind
How, taking form of humankind,
Born of a Virgin undefiled
Thou in man’s flesh becam’st a Child.

Testátur hoc præsens dies,
Currens per anni círculum,
Quod solus e sinu Patris
Mundi salus advéneris.

Thus testifies the present day
Through every year in long array,
That thou, salvation’s source alone,
Proceedest from the Father’s Throne.

Hunc astra, tellus, ǽquora,
Hunc omne, quod cælo subest,
Salútis auctórem novæ
Novo salútat cántico.

Whence sky, and stars, and sea’s abyss,
And earth, and all that therein is,
Shall still, with laud and carol meet,
The Author of thine Advent greet.

Et nos, beáta quos sacri
Rigávit unda sánguinis,
Natális ob diem tui
Hymni tribútum sólvimus.

And we who, by thy precious Blood
From sin redeemed, are marked for God,
On this, the day that saw thy Birth,
Sing the new song of ransomed earth.

Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.  Amen.

All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

℣.  Notum fecit Dóminus, allelúja.
℟.  Salutáre suum, allelúja.

℣.  The Lord hath declared, alleluia.
℟.  His salvation, alleluia.

Ad Magnif. Ant.  Puer Jesus.

Ant. on Magnif.  The Child Jesus.

Canticum Beatæ Mariæ Virginis
Luc. 1 : 46-55

Magnificat
Luke 1 : 46-55

Magnificat (Edington Service) : Grayston Ives
Choir of Lichfield Cathedral, Surrey

Magníficat * ánima mea Dóminum.

My soul * doth magnify the Lord.

Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.

And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.

Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.

3  For he hath regarded the lowliness of his handmaiden: * for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

Quia fecit mihi magna, qui potens est: * (Fit reverentia) et sanctum nomen ejus.

For he that is mighty hath magnified me; * (Here all make a profound reverence) and holy is his Name.

Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum.

And his mercy is on them that fear him * throughout all generations.

Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.

He hath shewed strength with his arm; * he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.

He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble and meek.

Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.

He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.

Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.

He remembering his mercy * hath holpen his servant Israel.

10  Sicut locútus est ad patres nostros: * Abraham, et sémini ejus in sǽcula.

10  As he promised to our forefathers, * Abraham and his seed for ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Puer Jesus proficiébat ætáte et sapiéntia coram Deo et homínibus..

Ant.  The Child Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, dírige actus nostros in beneplácito tuo: ut in nómine dilécti Fílii tui mereámur bonis opéribus abundáre: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, vouchsafe, we beseech thee, to govern us in all our doings in the way of thy good pleasure: that we, faithfully serving thee in the Name of thy well-beloved Son, may worthily abound in all good works. Who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.

Commemoration of St. Telesphorus, PM

Ant:  Iste Sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit; fundátus enim erat supra firmam petram.

Ant:  This is a Saint who strove for the truth, even unto death, and feared not the words of sinful men, forasmuch as he was founded upon a sure foundation.

℣.  Glória et honóre coronásti eum, Dómine.
℟.  Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.

℣.  Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord.
℟.  And hast made him to have dominion of the works of thy hands.

Orémus.
Gregem tuum, Pastor ætérne, placátus inténde: et per beátum Telésphorum Mártyrem tuum atque Summum Pontíficem, perpétua protectióne custódi; quem totíus Ecclésiæ præstitísti esse pastórem.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O eternal Shepherd, do thou look favourably upon thy flock, which we beseech thee to guard and keep for evermore, through the blessed Telesphorus, thy Martyr and Supreme Pontiff, whom thou didst choose to be the chief shepherd of the whole Church. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

℣.  Benedicámus Dómino.
℟.  Deo grátias.

℣.  Bless we the Lord.
℟.  Thanks be to God.

Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟.  Amen.

May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟.  Amen.

Then is said secretly the final Pater, unless Compline immediately follow; in which case the Opening thereof is immediately said.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen.

The Office of Vespers ends here, unless it has been said in aggregation with Lauds so that the Marian Antiphon has not yet been said.  In this case, it is added on as follows:

℣. Dóminus det nobis suam pacem.
℟.  Et vitam ætérnam. Amen.

℣.  Grant unto us thy peace, O Lord.
℟.  And the life everlasting.  Amen.

Antiphona Finalis B.M.V.
Alma Redemptoris Mater

Concluding Antiphon of Our Lady
Alma Redemptoris Mater

Alma Redemptoris Mater : Plainchant
Chanticleer

Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.

Mother of Christ! Hear thou thy people’s cry,
Star of the deep, and portal of the sky!
Mother of Him Who thee from nothing made,
Sinking we strive and call to thee for aid;
Oh, by that joy which Gabriel brought to thee,
Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.

℣.  Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟.  Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

℣.  After child-bearing thou remainedst a pure Virgin.
℟.  Intercede for us, O thou Mother of God.

Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast bestowed upon all mankind the rewards of everlasting life: grant, we beseech thee; that we may know the succour of her intercession, through whom we have been found worthy to receive the Author of life, even Jesus Christ thy Son our Lord.
℟.  Amen.

℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟.  Amen.

℣.  May help divine be with us all, for ever abiding.
℟.  Amen.

Before the Divine Office

It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.

Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty.  Through Christ our Lord.  Amen.

O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.

AFTER THE DIVINE OFFICE

To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty.  The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.

To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟.  Amen.

℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.

Then is said secretly a Pater and an Ave.

Dominus Vobiscum

The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.

Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer.  And let my cry come unto thee).

If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.