Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit. Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.
Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟. Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.
Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.
Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris
The Dual Prayer is said in silence as follows:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
℣. Deus, ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúja.
Hymnus
Hymn
Rector Potens : Doxologia Nativitatis
Rector Potens : Christmastide Doxology
Rector potens, verax Deus,
Qui témperas rerum vices,
Splendóre mane illúminas,
Et ígnibus merídiem:
O God of truth, O Lord of might,
Who order‘st time and change aright,
Bright’ning the morn with golden gleams,
Kindling the noonday’s fiery beams.
Exstíngue flammas lítium,
Aufer calórem nóxium,
Confer salútem córporum,
Verámque pacem córdium.
Extinguish thou each sinful fire,
And banish every ill desire:
And while thou keep‘st the body whole,
Shed forth thy peace upon the soul.
Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore. Amen.
Ant. Memor esto.
Ant. O think upon.
Psalm 73 : George Mursell Garrett & Walter Parratt
Choir of Lichfield Cathedral, Staffordshire
Psalmus 73 i : Ut quid Deus
Psalm 73 i : Ut quid Deus
Ut quid, Deus, repulísti in finem: * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ?
O God, wherefore art thou absent from us so long? * why is thy wrath so hot against the sheep of thy pasture?
2 Memor esto congregatiónis tuæ: * quam possedísti ab inítio.
2 O think upon thy congregation, * whom thou hast purchased, and redeemed of old.
3 Redemísti virgam hereditátis tuæ: * mons Sion, in quo habitásti in eo.
3 Think upon the tribe of thine inheritance, * and Mount Sion, wherein thou hast dwelt.
4 Leva manus tuas in supérbias eórum in finem: * quanta malignátus est inimícus in sancto!
4 Lift up thy feet, that thou mayest utterly destroy every enemy: * which hath done evil in thy sanctuary.
5 Et gloriáti sunt qui odérunt te: * in médio solemnitátis tuæ.
5 Thine enemies roar, * in the midst of thy congregations,
6 Posuérunt signa sua, signa: * et non cognovérunt sicut in éxitu super summum.
6 And have set up their banners for tokens; * he that hewed timber afore out of the thick trees was known to bring it to an excellent work.
7 Quasi in silva lignórum secúribus excidérunt jánuas ejus in idípsum: * in secúri et áscia dejecérunt eam.
7 But now they break down all the carved work thereof: * with axes and hammers.
8 Incendérunt igni sanctuárium tuum: * in terra polluérunt tabernáculum nóminis tui.
8 They have set fire upon thy holy places, * and have defiled the dwelling-place of thy Name, even unto the ground.
9 Dixérunt in corde suo cognátio eórum simul: * Quiéscere faciámus omnes dies festos Dei a terra.
9 Yea, they said in their hearts, Let us make havock of them altogether: * thus have they burnt up all the houses of God in the land.
10 Signa nostra non vídimus, jam non est prophéta: * et nos non cognóscet ámplius.
10 We see not our tokens; there is not one prophet more; * no, not one is there among us, that understandeth any more.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Psalmus 73 ii : Usquequo, Deus?
Psalm 73 ii : Usquequo, Deus?
11 Usquequo, Deus, improperábit inimícus: * irrítat adversárius nomen tuum in finem?
11 O God, how long shall the adversary do this dishonour? * how long shall the enemy blaspheme thy Name for ever?
12 Ut quid avértis manum tuam, et déxteram tuam, * de médio sinu tuo in finem?
12 Why withdrawest thou thy hand? * why pluckest thou not thy right hand out of thy bosom to consume the enemy?
13 Deus autem Rex noster ante sǽcula: * operátus est salútem in médio terræ.
13 But God is my King of old; * the help that is done upon earth, he doeth it himself.
14 Tu confirmásti in virtúte tua mare: * contribulásti cápita dracónum in aquis.
14 Thou didst divide the sea through thy power; * thou brakest the heads of the dragons in the waters.
15 Tu confregísti cápita dracónis: * dedísti eum escam pópulis Æthíopum.
15 Thou smotest the heads of leviathan in pieces, * and gavest him to be meat for the people in the wilderness.
16 Tu dirupísti fontes, et torréntes * tu siccásti flúvios Ethan.
16 Thou broughtest out fountains and waters out of the hard rocks, * thou driedst up mighty waters.
17 Tuus est dies, et tua est nox: * tu fabricátus es auróram et solem.
17 The day is thine, and the night is thine; * thou hast prepared the light and the sun.
18 Tu fecísti omnes términos terræ: * æstátem et ver tu plasmásti ea.
18 Thou hast set all the borders of the earth; * thou hast made summer and winter.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Psalmus 73 iii : Memor esto hujus
Psalm 73 iii : Memor esto hujus
19 Memor esto hujus, inimícus improperávit Dómino: * et pópulus insípiens incitávit nomen tuum.
19 Remember this, O Lord, how the enemy hath rebuked; * and how the foolish people hath blasphemed thy Name.
20 Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi, * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem.
20 O deliver not the soul of thy turtle-dove unto the multitude of the enemies; * and forget not the congregation of the poor for ever.
21 Réspice in testaméntum tuum: * quia repléti sunt, qui obscuráti sunt terræ dómibus iniquitátum.
21 Look upon thy covenant; * for all the earth is full of darkness and cruel habitations.
22 Ne avertátur húmilis factus confúsus: * pauper et inops laudábunt nomen tuum.
22 O let not the simple go away ashamed; * but let the poor and needy give praise unto thy Name.
23 Exsúrge, Deus, júdica causam tuam: * memor esto improperiórum tuórum, eórum quæ ab insipiénte sunt tota die.
23 Arise, O God, maintain thine own cause; * remember how the foolish man blasphemeth thee daily.
24 Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum: * supérbia eórum, qui te odérunt, ascéndit semper.
24 Forget not the voice of thine enemies: * the presumption of them that hate thee increaseth ever more and more.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Memor esto congregatiónis tuæ, Dómine, quam possedísti ab inítio.
Ant. O think upon thy congregation, O Lord, whom thou hast purchased, and redeemed of old.
Capitulum Apoc. 14 : 4
Hi sunt, qui cum muliéribus non sunt coinquináti: vírgines enim sunt. Hi sequúntur Agnum quocúmque íerit.
℟. Deo grátias.
The Little Chapter Apoc. 14 : 4
These are they which were not defiled with women, for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth.
℟. Thanks be to God.
Responsorium Breve
℣. Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
℟. Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
Brief Respond
℣. Let the righteous be glad, * And rejoice before God.
℟. Let the righteous be glad, * And rejoice before God.
℣. Et delecténtur in lætítia.
℟. In conspéctu Dei.
℣. Let them also be merry and joyful.
℟. And rejoice before God.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Exsúltent justi * In conspéctu Dei.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. Let the righteous be glad, * And rejoice before God.
℣. Justi autem in perpétuum vivent.
℟. Et apud Dóminum est merces eórum.
℣. The righteous shall live for evermore.
℟. Their reward also is with the Lord.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Orémus.
Deus, cujus hodiérna die præcónium Innocéntes Mártyres non loquéndo, sed moriéndo conféssi sunt: ómnia in nobis vitiórum mala mortífica; ut fidem tuam, quam lingua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray.
O God, whose praise the martyred Innocents did this day proclaim, not by speaking but by dying, do to death in us all the malice of sinfulness, that our lives may also proclaim thy faith, which our tongues profess. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Bless we the Lord.
℟. Thanks be to God.
Fidélium ánimæ ✠ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
May the souls ✠ of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Then is said secretly the final Pater, unless None immediately follow; in which case the Dual Prayer thereof is immediately said, followed by the Opening Versicles.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
The Office of Sext ends here, unless it has been said in aggregation with Lauds so that the Marian Antiphon has not yet been said. In this case, it is added on as follows:
℣. Dóminus ✠ det nobis suam pacem.
℟. Et vitam ætérnam. Amen.
℣. Grant unto us ✠ thy peace, O Lord.
℟. And the life everlasting. Amen.
Antiphona Finalis B.M.V.
Alma Redemptoris Mater
Concluding Antiphon of Our Lady
Alma Redemptoris Mater
Alma Redemptoris Mater : Plainchant
Benedictine Monks of the Abbey of Sainte-Madeleine du Barroux
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.
Mother of Christ! Hear thou thy people’s cry,
Star of the deep, and portal of the sky!
Mother of Him Who thee from nothing made,
Sinking we strive and call to thee for aid;
Oh, by that joy which Gabriel brought to thee,
Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.
℣. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
℣. After child-bearing thou remainedst a pure Virgin.
℟. Intercede for us, O thou Mother of God.
Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
℟. Amen.
Let us pray.
O God, who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast bestowed upon all mankind the rewards of everlasting life: grant, we beseech thee; that we may know the succour of her intercession, through whom we have been found worthy to receive the Author of life, even Jesus Christ thy Son our Lord.
℟. Amen.
℣. Divínum auxílium ✠ máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
℣. May help divine ✠ be with us all, for ever abiding.
℟. Amen.
It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.
Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty. Through Christ our Lord. Amen.
O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.
To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty. The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.
To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟. Amen.
℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.
Then is said secretly a Pater and an Ave.
The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.
Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer. And let my cry come unto thee).
If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.