Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit. Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.
Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟. Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.
Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.
Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris
The Triple Prayer is said in silence as follows:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
℣. Deus, ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúja.
Hymnus
Hymn
Jam Lucis : Doxologia Nativitatis
Jam Lucis : Christmastide Doxology
Jam lucis orto sídere,
Deum precémur súpplices,
Ut in diúrnis áctibus
Nos servet a nocéntibus.
Now doth the sun ascend the sky,
And wake creation with its ray,
Keep us from sin, O Lord most high,
Through all the actions of the day.
Linguam refrénans témperet,
Ne litis horror ínsonet:
Visum fovéndo cóntegat,
Ne vanitátes háuriat.
Curb thou for us the unruly tongue;
Teach us the way of peace to prize;
And close our eyes against the throng
Of earth’s absorbing vanities.
Sint pura cordis íntima,
Absístat et vecórdia:
Carnis terat supérbiam
Potus cibíque párcitas.
Oh, may our hearts be pure within,
No cherish’d madness vex the soul;
May abstinence the flesh restrain,
And its rebellious pride control.
Ut cum dies abscésserit,
Noctémque sors redúxerit,
Mundi per abstinéntiam
Ipsi canámus glóriam.
So when the evening stars appear,
And in their train the darkness bring;
May we, O Lord, with conscience clear,
Our praise to thy pure glory sing.
Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore. Amen.
Ant. In loco páscuæ.
Ant. The Lord maketh me.
Psalm 22 : Charles Hylton Stewart
Choir of Hereford Cathedral, Herefordshire
Psalmus 22 : Dominus regit me
Psalm 22 : Dominus regit me
Dóminus regit me, et nihil mihi déerit: * in loco páscuæ ibi me collocávit.
The Lord is my shepherd, I shall not want: * he maketh me to lie down in green pastures..
2 Super aquam refectiónis educávit me: * ánimam meam convértit.
2 He leadeth me beside the still waters, * he restoreth my soul.
3 Dedúxit me super sémitas justítiæ: * propter nomen suum.
3 He leadeth me in the paths of righteousness * for his Name’s sake.
4 Nam, et si ambulávero in médio umbræ mortis, non timébo mala: * quóniam tu mecum es.
4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; * for thou art with me.
5 Virga tua, et báculus tuus: * ipsa me consoláta sunt.
5 Thy rod and thy staff, * they comfort me.
6 Parásti in conspéctu meo mensam, * advérsus eos, qui tríbulant me.
6 Thou preparest a table before me * in the presence of mine enemies.
7 Impinguásti in óleo caput meum: * et calix meus inébrians quam præclárus est!
7 Thou anointest my head with oil: * and my cup runneth over.
8 Et misericórdia tua subsequétur me * ómnibus diébus vitæ meæ.
8 Surely goodness and mercy shall follow me * all the days of my life.
9 Et ut inhábitem in domo Dómini, * in longitúdinem diérum.
9 And I will dwell in the house of the Lord * for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Psalm 71 : Sir Edward Cuthbert Bairstow
Choir of York Minster, Yorkshire
Psalmus 71 i : Deus, judicium tuum
Psalm 71 i : Deus, judicium tuum
Deus, judícium tuum regi da: * et justítiam tuam fílio regis.
Give the King thy judgments, O God, * and thy righteousness unto the King’s son.
2 Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in judício.
2 Then shall he judge thy people according unto right, * and defend the poor.
3 Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles justítiam.
3 The mountains also shall bring peace, * and the little hills righteousness unto the people.
4 Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem.
4 He shall keep the simple folk by their right, defend the children of the poor, * and punish the wrong doer.
5 Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.
5 They shall fear thee, as long as the sun and moon endureth, * from one generation to another.
6 Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram.
6 He shall come down like the rain into a fleece of wool, * even as the drops that water the earth.
7 Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna.
7 In his time shall the righteous flourish, yea, and abundance of peace, * so long as the moon endureth.
8 Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.
8 His dominion shall be also from the one sea to the other, * and from the Flood unto the world’s end.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Psalmus 71 ii : Coram illo
Psalm 71 ii : Coram illo
9 Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci ejus terram lingent.
9 They that dwell in the wilderness shall kneel before him; * his enemies shall lick the dust.
10 Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Arabum et Saba dona addúcent.
10 The kings of Tharsis and of the isles shall give presents; * the kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
11 Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes Gentes sérvient ei:
11 All the kings of the earth shall fall down before him; * all nations shall do him service.
12 Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adjútor.
12 For he shall deliver the poor when he crieth; * the needy also, and him that hath no helper.
13 Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet.
13 He shall be favourable to the simple and needy, * and shall preserve the souls of the poor.
14 Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo.
14 He shall deliver their souls from falsehood and wrong; * and dear shall their blood be in his sight.
15 Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei.
15 He shall live, and unto him shall be given of the gold of Arabia; prayer shall be made ever unto him: * and daily shall he be praised.
16 Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus ejus: * et florébunt de civitáte sicut fœnum terræ.
16 There shall be an heap of corn in the earth, high upon the hills, his fruit shall shake like Lebanon: * and shall be green in the city like grass upon the earth.
17 Sit nomen ejus benedíctum in sǽcula: * ante solem pérmanet nomen ejus.
17 His Name shall endure for ever; * his Name shall remain under the sun,
18 Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes Gentes magnificábunt eum.
18 Among the posterities, which shall be blessed through him; * and all the heathen shall praise him.
19 Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus.
19 Blessed be the Lord, the God of Israel, * which only doeth wondrous things;
20 (Fit reverentia) Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum: * et replébitur majestáte ejus omnis terra: fiat, fiat.
20 (All bow) And blessed be the Name of his Majesty for ever: * and all the earth shall be filled with his Majesty. Amen, Amen.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. In loco páscuæ, ibi Dóminus me collocávit.
Ant. The Lord maketh me to lie down in green pastures.
Capitulum I Tim. 1 : 17
Regi sæculórum immortáli et invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum. Amen.
℟. Deo grátias.
The Little Chapter I Tim. 1 : 17
Unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen.
℟. Thanks be to God.
Responsorium Breve
℣. Christe Fili Dei vivi, * Miserére nobis.
℟. Christe Fili Dei vivi, * Miserére nobis.
Brief Respond
℣. O Christ, Son of the living God, * Have mercy upon us.
℟. O Christ, Son of the living God, * Have mercy upon us.
℣. Qui natus es de María Vírgine.
℟. Miserére nobis.
℣. Thou that deignest to be born of the Virgin Mary.
℟. Have mercy upon us.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Christe Fili Dei vivi, * Miserére nobis.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. O Christ, Son of the living God, * Have mercy upon us.
℣. Exsúrge, Christe, ádjuva nos.
℟. Et líbera nos propter nomen tuum.
℣. Arise, O Christ, and help us.
℟. And deliver us for thy Name’s sake.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Orémus.
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium hujus diéi nos perveníre fecísti: tua nos hódie salva virtúte; ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam justítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray.
O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who hast safely brought us to the beginning of this day: defend us in the same with thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, neither run into any kind of danger; but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight. Through Jesus Christ, thy Son our Lord. Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Bless we the Lord.
℟. Thanks be to God.
Nonis Januárii.
Luna …
The Fifth Day of January.
The … Night of the Moon.
a
6
b
7
c
8
d
9
e
10
f
11
g
12
h
13
i
14
k
15
l
16
m
17
n
18
p
19
q
20
r
21
s
22
t
23
u
24
A
25
B
26
C
27
D
28
E
29
F
30
F
30
G
1
H
2
M
3
N
4
P
5
Vigília Epiphaníæ Dómini.
The Vigil of the Epiphany of our Lord.
Romæ sancti Telésphori, Papæ et Mártyris; qui, sub Antoníno Pio, post multos labóres, pro Christi confessióne, illústre martýrium duxit.
At Rome, in the time of Antoninus Pius, St. Telesphorus, pope, who, after many sufferings for the confession of Christ, underwent a glorious martyrdom.
In Anglia natális sancti Eduárdi, Regis Anglórum et Confessóris; qui virtúte castitátis et grátia miraculórum fuit insígnis. Ejus autem festívitas, ex decréto Innocéntii Papæ Undécimi, tértio Idus Octóbris, quo die sacrum ejus corpus translátum fuit, potíssimum celebrátur.
In England, St. Edward, king and confessor, illustrious by the virtue of chastity and the gift of miracles. His feast, by order of Pope Innocent XI, is celebrated on the 13th of October, on which day his holy body was transferred.
In Ægýpto commemorátio plurimórum sanctórum Mártyrum, qui in Thebáide, sub persecutióne Diocletiáni, divérso tormentórum génere cæsi sunt.
In Egypt, during the persecution of Diocletian, the commemoration of many holy martyrs who were put to death in Thebais by various kinds of torments.
Antiochíæ sancti Simeónis Mónachi, qui, multos annos in colúmna stans vixit, unde et Stylítæ cognómen accépit; cujus vita et conversátio éxstitit admirábilis.
At Antioch, St. Simeon, monk, admirable both for his life and for his conversation. He lived for many years standing on a pillar, and was for that reason called Stylites.
Romæ sanctæ Æmiliánæ Vírginis, ámitæ sancti Gregórii Papæ; quæ, vocánte Tharsílla soróre, quæ ad Deum præcésserat, hac ipsa die migrávit ad Dóminum.
At Rome, the holy virgin Emiliana, aunt of Pope St. Gregory. Being called to God by her sister Tharsilla, who had preceded her, she departed to heaven on this day.
Alexandríæ sanctæ Syncléticæ Vírginis, cujus res præcláre gestas sanctus Athanásius monuméntis litterárum commendávit.
At Alexandria, St. Syncletica, whose noble deeds have been recorded by St. Athanasius.
In Ægýpto sanctæ Apollináris Vírginis.
In Egypt, St. Apollinaris, virgin.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
℟. Deo grátias.
And elsewhere in divers places, many other holy martyrs, confessors, and holy virgins.
℟. Thanks be to God.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini.
℟. Mors Sanctórum ejus.
℣. Right dear in the sight of the Lord.
℟. Is the death of his Saints.
Sancta María, et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adjuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
May holy Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ, and all the Holy, Righteous, and Elect of God, make intercession for us sinners to the same God our Lord: that we may be accounted worthy to obtain from him help and salvation. Who liveth and reigneth for ever and ever.
℟. Amen.
℣. Deus, in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. O Lord, make haste to help me.
℣. Deus, in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. O Lord, make haste to help me.
℣. Deus, in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
℣. Kyrie, eléison.
℟. Christe, eléison. Kyrie, eléison.
℣. Lord, have mercy upon us.
℟. Christ, have mercy upon us. Lord, have mercy upon us.
Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.
Our Father (which is said in secret as far as the ℣.) which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.
℣. Réspice in servos tuos, Dómine, et in ópera tua, et dírige fílios eórum.
℟. Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos, et opus mánuum nostrárum dírige.
℣. Look upon thy servants, and upon thy works, O Lord, and be thou a guide unto their children.
℟. And the glorious majesty of the Lord our God be upon us; prosper thou the work of our hands upon us, O prosper thou our handy-work.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Orémus.
Dirígere et sanctificáre, régere et gubernáre dignáre, Dómine Deus, Rex cæli et terræ, hódie corda et córpora nostra, sensus, sermónes et actus nostros in lege tua, et in opéribus mandatórum tuórum: ut hic, et in ætérnum, te auxiliánte, salvi et líberi esse mereámur, Salvátor mundi: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray.
Vouchsafe, we beseech thee, O Lord God, King of heaven and earth, to direct, sanctify, and govern, both our hearts and bodies, in the way of thy laws, and in the works of thy commandments: that through thy most mighty protection, O Saviour of the world, both here and for evermore, we may be preserved in body and in soul. Who livest and reignest for ever and ever.
℟. Amen.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio
Dies et actus nostros in sua pace dispónat Dóminus omnípotens.
℟. Amen.
Benediction
May the Lord Almighty order our days and our doings in his peace.
℟. Amen.
Lectio Brevis Apoc. 14 : 4
Hi empti sunt ex homínibus primítiæ Deo et Agno, et in ore ipsórum non est invéntum mendácium: sine mácula enim sunt ante thronum Dei. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℟. Thanks be to God.
℣. Adjutórium ✠ nostrum in nómine Dómini.
℟. Qui fecit cælum et terram.
℟. Who hath made heaven and earth.
℣. Benedícite.
℟. Deus.
Benedictio
Dóminus nos benedícat, ✠ et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
Benediction
May the Lord bless us ✠ and keep us from all evil, and bring us to life everlasting. And may the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Then is said secretly the final Pater, unless Terce immediately follow; in which case the Dual Prayer thereof is immediately said.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
The Office of Prime ends here, unless it has been said in aggregation with Lauds so that the Marian Antiphon has not yet been said. In this case, it is added on as follows:
℣. Dóminus ✠ det nobis suam pacem.
℟. Et vitam ætérnam. Amen.
℣. Grant unto us ✠ thy peace, O Lord.
℟. And the life everlasting. Amen.
Antiphona Finalis B.M.V.
Alma Redemptoris Mater
Concluding Antiphon of Our Lady
Alma Redemptoris Mater
Alma Redemptoris Mater : Plainchant
Benedictine Monks of the Abbey of Sainte-Madeleine du Barroux
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.
Mother of Christ! Hear thou thy people’s cry,
Star of the deep, and portal of the sky!
Mother of Him Who thee from nothing made,
Sinking we strive and call to thee for aid;
Oh, by that joy which Gabriel brought to thee,
Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.
℣. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
℣. After child-bearing thou remainedst a pure Virgin.
℟. Intercede for us, O thou Mother of God.
Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
℟. Amen.
Let us pray.
O God, who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast bestowed upon all mankind the rewards of everlasting life: grant, we beseech thee; that we may know the succour of her intercession, through whom we have been found worthy to receive the Author of life, even Jesus Christ thy Son our Lord.
℟. Amen.
℣. Divínum auxílium ✠ máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
℣. May help divine ✠ be with us all, for ever abiding.
℟. Amen.
It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.
Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty. Through Christ our Lord. Amen.
O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.
To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty. The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.
To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟. Amen.
℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.
Then is said secretly a Pater and an Ave.
The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.
Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer. And let my cry come unto thee).
If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.