Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit. Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.
Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟. Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.
Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.
Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris
The Triple Prayer is said in silence as follows:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Opening Versicles from the Great Service : William Byrd
The Tallis Scholars
℣. Dómine, † lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus, ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúja.
Psalm 94 : William Boyce
Choir of Wells Cathedral, Somerset
Invitatorium
Invitatory
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship.
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship.
Psalmus 94 : Venite, exsultemus Domino
Psalm 94 : Venite, exsultemus Domino
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
O come, let us sing unto the Lord; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving; and shew ourselves glad in him with psalms.
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos: quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
For the Lord is a great God; and a great King above all gods: for the Lord will not cast off his people: in his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.
Veníte, adorémus.
O come, let us worship.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus: (Hic genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
The sea is his and he made it; and his hands prepared the dry land. (All genuflect) O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: for he is the Lord our God; and we are his people, and the sheep of his pasture.
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.
Veníte, adorémus.
O come, let us worship.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde; ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Veníte, adorémus.
O come, let us worship.
Regem Mártyrum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Martyrs, * O come, let us worship.
Hymnus
Hymn
Audit Tyrannus Anxius
Audit Tyrannus Anxius
Audit tyránnus ánxius
Adésse regum Príncipem,
Qui nomen Israël regat,
Teneátque David régiam.
The anxious tyrant hears aghast
That Christ, the King of kings, at last
Hath come his royal throne to claim,
And Israel rule in David’s name.
Exclámat amens núntio:
Succéssor instat, péllimur:
Satélles, i, ferrum rape,
Perfúnde cunas sánguine.
The rumour stirs his frantic cry
That One who’d drive him forth is nigh;
Cries he: Go, soldiers! take the sword!
Each cradled infant’s blood be poured!
Quid próficit tantum nefas?
Quid crimen Heródem juvat?
Unus tot inter fúnera
Impúne Christus tóllitur.
But what avails his wicked way?
What mortal can God’s purpose stay?
Though many die, all innocent,
Christ safely far away is sent.
Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore. Amen.
Ant. In Deo salutáre meum.
Ant. In God is my health.
Psalm 61 : William Boyce
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 61 : Nonne Deo?
Psalm 61 : Nonne Deo?
Nonne Deo subjécta erit ánima mea? * ab ipso enim salutáre meum.
My soul truly waiteth still upon God;* for of him cometh my salvation.
2 Nam et ipse Deus meus, et salutáris meus: * suscéptor meus, non movébor ámplius.
2 He verily is my strength and my salvation; * he is my defence, so that I shall not greatly fall.
3 Quoúsque irrúitis in hóminem? * interfícitis univérsi vos: tamquam paríeti inclináto et macériæ depúlsæ?
3 How long will ye imagine mischief against every man? * ye shall be slain all the sort of you; yea, as a tottering wall shall ye be, and like a broken hedge.
4 Verúmtamen prétium meum cogitavérunt repéllere, cucúrri in siti: * ore suo benedicébant, et corde suo maledicébant.
4 Their device is only how to put him out whom God will exalt; * they give good words with their mouth, but curse with their heart.
5 Verúmtamen Deo subjécta esto, ánima mea: * quóniam ab ipso patiéntia mea.
5 Nevertheless, my soul, wait thou still upon God; * for my hope is in him.
6 Quia ipse Deus meus, et salvátor meus: * adjútor meus, non emigrábo.
6 He truly is my strength and my salvation; * he is my defence, so that I shall not fall.
7 In Deo salutáre meum, et glória mea: * Deus auxílii mei, et spes mea in Deo est.
7 In God is my health and my glory; * the rock of my might; and in God is my trust.
8 Speráte in eo omnis congregátio pópuli, effúndite coram illo corda vestra: * Deus adjútor noster in ætérnum.
8 O put your trust in him alway, ye people, pour out your hearts before him, * for God is our hope.
9 Verúmtamen vani fílii hóminum, mendáces fílii hóminum in statéris: * ut decípiant ipsi de vanitáte in idípsum.
9 As for the children of men, they are but vanity; the children of men are deceitful; * upon the weights they are altogether lighter than vanity itself.
10 Nolíte speráre in iniquitáte, et rapínas nolíte concupíscere: * divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere.
10 O trust not in wrong and robbery; give not yourselves unto vanity: * if riches increase, set not your heart upon them.
11 Semel locútus est Deus, duo hæc audívi, quia potéstas Dei est, et tibi, Dómine, misericórdia: * quia tu reddes unicuíque juxta ópera sua.
11 God spake once, and twice I have also heard the same, that power belongeth unto God, and that thou, Lord, art merciful: * for thou rewardest every man according to his work.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. In Deo salutáre meum, et glória mea: et spes mea in Deo est.
Ant. In God is my health and my glory; yea, in God is my trust.
Ant. Vidéte ópera Dómini.
Ant. Behold the works of the Lord.
Psalm 65 : Sir Ivor Algernon Atkins
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 65 i : Jubilate Deo
Psalm 65 i : Jubilate Deo
Jubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: * date glóriam laudi ejus.
O be joyful in God, all ye lands, sing praises unto the honour of his Name; * make his praise to be glorious.
2 Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.
2 Say unto God, O how wonderful art thou in thy works, O Lord! * through the greatness of thy power shall thine enemies be found liars unto thee.
3 Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo.
3 For all the world shall worship thee, * sing of thee, and praise thy Name.
4 Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbilis in consíliis super fílios hóminum.
4 O come hither, and behold the works of God; * how wonderful he is in his doing toward the children of men.
5 Qui convértit mare in áridam, in flúmine pertransíbunt pede: * ibi lætábimur in ipso.
5 He turned the sea into dry land, so that they went through the water on foot; * there did we rejoice thereof.
6 Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi ejus super Gentes respíciunt: * qui exásperant non exalténtur in semetípsis.
6 He ruleth with his power for ever; his eyes behold the people: * and such as will not believe shall not be able to exalt themselves.
7 Benedícite, Gentes, Deum nostrum: * et audítam fácite vocem laudis ejus,
7 O praise our God, ye people, * and make the voice of his praise to be heard;
8 Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit in commotiónem pedes meos.
8 Who holdeth our soul in life; * and suffereth not our feet to slip.
9 Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.
9 For thou, O God, hast proved us; * thou also hast tried us, like as silver is tried.
10 Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro: * imposuísti hómines super cápita nostra.
10 Thou broughtest us into the snare, and laidest trouble upon our loins: * thou sufferedst men to ride over our heads.
11 Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti nos in refrigérium.
11 We went through fire and water, * and thou broughtest us out into a wealthy place.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Ant. Vidéte ópera Dómini, et audítam fácite vocem laudis ejus.
Ant. Behold the works of the Lord, and make the voice of his praise to be heard.
Ant. Audíte, omnes.
Ant. O hearken, all ye.
Psalmus 65 ii : Introibo in domum
Psalm 65 ii : Introibo in domum
12 Introíbo in domum tuam in holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia mea.
12 I will go into thine house with burnt-offerings, * and will pay thee my vows, which I promised with my lips,
13 Et locútum est os meum, * in tribulatióne mea.
13 And spake with my mouth, * when I was in trouble.
14 Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis.
14 I will offer unto thee fat burnt-sacrifices, with the incense of rams; * I will offer bullocks and goats.
15 Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum: * quanta fecit ánimæ meæ.
15 O come hither, and hearken, all ye that fear God; * and I will tell you what he hath done for my soul.
16 Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub lingua mea.
16 I called unto him with my mouth, * and gave him praises with my tongue.
17 Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.
17 If I incline unto wickedness with mine heart, * the Lord will not hear me.
18 Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ.
18 But God hath heard me; * and considered the voice of my prayer.
19 Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et misericórdiam suam a me.
19 Praised be God, * who hath not cast out my prayer, nor turned his mercy from me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Audíte, omnes, qui timétis Deum, quanta fecit ánimæ meæ.
Ant. O hearken, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul.
Ant. Exsúrgat Deus. †
Ant. Let God arise. †
Psalm 67 : William Crotch & Henry Thomas Smart
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 67 i : Exsurgat Deus
Psalm 67 i : Exsurgat Deus
Exsúrgat Deus, † et dissipéntur inimíci ejus, * et fúgiant qui odérunt eum, a fácie ejus.
Let God arise, † and let his enemies be scattered; * let them also that hate him flee before his face.
2 Sicut déficit fumus, defíciant: * sicut fluit cera a fácie ignis, sic péreant peccatóres a fácie Dei.
2 Like as the smoke vanisheth, so shalt thou drive them away; * and like as wax melteth at the fire, so let the ungodly perish at the presence of God.
3 Et justi epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: * et delecténtur in lætítia.
3 But let the righteous be glad, and rejoice before God; * let them also be merry and joyful.
4 Cantáte Deo, psalmum dícite nómini ejus: * iter fácite ei, qui ascéndit super occásum: (fit reverentia) Dóminus nomen illi.
4 O sing unto God, and sing praises unto his Name; * magnify him that rideth upon the heavens; (all bow) praise him in his Name,
5 Exsultáte in conspéctu ejus: * turbabúntur a fácie ejus, patris orphanórum et júdicis viduárum.
5 And rejoice before him: * he is a father of the fatherless, and defendeth the cause of the widows;
6 Deus in loco sancto suo: * Deus, qui inhabitáre facit uníus moris in domo:
6 Even God in his holy habitation: * he is the God that maketh men to be of one mind in an house,
7 Qui edúcit vinctos in fortitúdine, * simíliter eos qui exásperant, qui hábitant in sepúlcris.
7 And bringeth the prisoners out of capitivity; * but letteth the runagates continue in scarceness.
8 Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto:
8 O God, when thou wentest forth before thy people; * when thou wentest through the wilderness,
9 Terra mota est, étenim cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israël.
9 The earth shook, and the heavens dropped at the presence of God; * even as Sinai also was moved at the presence of God, who is the God of Israel.
10 Plúviam voluntáriam segregábis, Deus, hereditáti tuæ: * et infirmáta est, tu vero perfecísti eam.
10 Thou, O God, sentest a gracious rain upon thine inheritance, * and refreshedst it when it was weary.
11 Animália tua habitábunt in ea: * parásti in dulcédine tua páuperi, Deus.
11 Thy congregation shall dwell therein; * for thou, O God, hast of thy goodness prepared for the poor.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exsúrgat Deus, et dissipéntur inimíci ejus.
Ant. Let God arise, and let his enemies be scattered.
Ant. Deus noster.
Ant. He is our God.
Psalmus 67 ii : Dominus dabit
Psalm 67 ii : Dominus dabit
12 Dóminus dabit verbum evangelizántibus, * virtúte multa.
12 The Lord gave the word; * great was the company of preachers.
13 Rex virtútum dilécti dilécti: * et speciéi domus divídere spólia.
13 Kings with their armies did flee, and were discomfited; * and they of the household divided the spoil.
14 Si dormiátis inter médios cleros, pennæ colúmbæ deargentátæ, * et posterióra dorsi ejus in pallóre auri.
14 Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove that is covered with silver wings, * and her feathers like gold.
15 Dum discérnit cæléstis reges super eam, nive dealbabúntur in Selmon: * mons Dei, mons pinguis.
15 When the Almighty scattered kings for their sake, then were they as white as snow in Salmon: * as the hill of Bashan, so is God’s hill.
16 Mons coagulátus, mons pinguis: * ut quid suspicámini montes coagulátos?
16 Even an high hill, as the hill of Bashan, * why hop ye so, ye high hills?
17 Mons, in quo beneplácitum est Deo habitáre in eo: * étenim Dóminus habitábit in finem.
17 This is God’s hill, in the which it pleaseth him to dwell; * yea, the Lord will abide in it for ever.
18 Currus Dei decem míllibus múltiplex, míllia lætántium: * Dóminus in eis in Sina in sancto.
18 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of Angels; * and the Lord is among them as in the holy place of Sinai.
19 Ascendísti in altum, cepísti captivitátem: * accepísti dona in homínibus.
19 Thou art gone up on high, thou hast led captivity captive, * and received gifts from men;
20 Etenim non credéntes, * inhabitáre Dóminum Deum.
20 Yea, even for thine enemies, * that the Lord God might dwell among them.
21 Benedíctus Dóminus die quotídie: * prósperum iter fáciet nobis Deus salutárium nostrórum.
21 Praised be the Lord daily, * even the God who helpeth us, and poureth his benefits upon us.
22 Deus noster, Deus salvos faciéndi: * et Dómini Dómini éxitus mortis.
22 He is our God, even the God of whom cometh salvation: * God is the Lord, by whom we escape death.
23 Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum: * vérticem capílli perambulántium in delíctis suis.
23 God shall wound the head of his enemies, * and the hairy scalp of such a one as goeth on still in his wickedness.
24 Dixit Dóminus: Ex Basan convértam, * convértam in profúndum maris:
24 The Lord hath said, I will bring my people again, as I did from Basan; * mine own will I bring again, as I did sometime from the deep of the sea:
25 Ut intingátur pes tuus in sánguine: * lingua canum tuórum ex inimícis, ab ipso.
25 That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, * and that the tongue of thy dogs may be red through the same.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Deus noster, Deus salvos faciéndi: et Dómini sunt éxitus mortis.
Ant. He is our God, even the God of whom cometh salvation, and the Lord, by whom we escape death.
Ant. In ecclésiis.
Ant. Give thanks unto God the Lord.
Psalmus 67 iii : Viderunt ingressus
Psalm 67 iii : Viderunt ingressus
26 Vidérunt ingréssus tuos, Deus: * ingréssus Dei mei: regis mei qui est in sancto.
26 It is well seen, O God, how thou goest; * how thou, my God and my King, goest in the sanctuary.
27 Prævenérunt príncipes conjúncti psalléntibus: * in médio juvenculárum tympanistriárum.
27 The singers go before, the minstrels follow after, * in the midst are the damsels playing with the timbrels.
28 In ecclésiis benedícite Deo Dómino, * de fóntibus Israël.
28 Give thanks, O Israel, unto God the Lord in the congregations, * from the ground of the heart.
29 Ibi Bénjamin adolescéntulus: * in mentis excéssu.
29 There is little Benjamin: * their leader,
30 Príncipes Juda, duces eórum: * príncipes Zábulon, príncipes Néphtali.
30 And the princes of Juda their council: * the princes of Zabulon, and the princes of Nephthali.
31 Manda, Deus, virtúti tuæ: * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis.
31 Thy God hath sent forth strength for thee; * stablish the thing, O God, that thou hast wrought in us,
32 A templo tuo in Jerúsalem, * tibi ófferent reges múnera.
32 For thy temple’s sake at Jerusalem; * so shall kings bring presents unto thee.
33 Increpa feras arúndinis, congregátio taurórum in vaccis populórum: * ut exclúdant eos, qui probáti sunt argénto.
33 When the company of the spear-men, and multitude of the mighty are scattered abroad among the beasts of the people, * so that they humbly bring pieces of silver;
34 Díssipa Gentes, quæ bella volunt: vénient legáti ex Ægýpto: * Æthiópia prævéniet manus ejus Deo.
34 And when he hath scattered the people that delight in war; then shall the princes come out of Egypt: * the Morians’ land shall soon stretch out her hands unto God.
35 Regna terræ, cantáte Deo: * psállite Dómino.
35 Sing unto God, O ye kingdoms of the earth; * O sing praises unto the Lord;
36 Psállite Deo, qui ascéndit super cælum cæli, * ad Oriéntem.
36 Who sitteth in the heavens over all, * from the beginning.
37 Ecce dabit voci suæ vocem virtútis, date glóriam Deo super Israël, * magnificéntia ejus, et virtus ejus in núbibus.
37 Lo, he doth send out his his voice, yea, and that a mighty voice; ascribe ye the power to God over Israel; * his worship and strength is in the clouds.
38 Mirábilis Deus in sanctis suis, Deus Israël ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ, * benedíctus Deus.
38 O God, wonderful art thou in thy holy places, even the God of Israel, he will give strength and power unto his people, * blessed be God.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. In ecclésiis benedícite Dómino Deo.
Ant. Give thanks unto God the Lord in the congregations.
Ant. Salvum me fac. †
Ant. Save me, O God. †
Psalm 68 : Sir Joseph Barnby & Thomas Attwood
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 68 i : Salvum me fac
Psalm 68 i : Salvum me fac
Salvum me fac, † Deus: * quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
Save me, O God; † for the waters are come in, even unto my soul.
2 Infíxus sum in limo profúndi: * et non est substántia.
2 I stick fast in the deep mire, * where no ground is.
3 Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me.
3 I am come into deep waters, * so that the floods run over me.
4 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum.
4 I am weary of crying; my throat is dry; * my sight faileth me for waiting so long upon my God.
5 Multiplicáti sun super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis.
5 They that hate me without a cause * are more than the hairs of my head.
6 Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei injúste: * quæ non rápui, tunc exsolvébam.
6 They that are mine enemies, and would destroy me guiltless, are mighty: * I paid them the things that I never took.
7 Deus, tu scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a te non sunt abscóndita.
7 God, thou knowest my simpleness, * and my faults are not hid from thee.
8 Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum.
8 Let not them that trust in thee, O Lord God of Hosts, * be ashamed for my cause.
9 Non confundántur super me * qui quærunt te, Deus Israël.
9 Let not those that seek thee be confounded through me, * O Lord God of Israel.
10 Quóniam propter te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam.
10 And why? for thy sake have I suffered reproof; * shame hath covered my face.
11 Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ.
11 I am become a stranger unto my brethren, * even an alien unto my mother’s children.
12 Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me.
12 For the zeal of thine house hath even eaten me: * and the rebukes of them that rebuked thee are fallen upon me.
13 Et opérui in jejúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi.
13 I wept, and chastened myself with fasting, * and that was turned to my reproof.
14 Et pósui vestiméntum meum cilícium: * et factus sum illis in parábolam.
14 I put on sackcloth also, * and they jested upon me.
15 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant qui bibébant vinum.
15 They that sit in the gate speak against me, * and the drunkards make songs upon me.
16 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus.
16 But, Lord, I make my prayer unto thee * in an acceptable time, O God.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Salvum me fac, Deus: quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam.
Ant. Save me, O God, for the waters are come in, even unto my soul.
Ant. Propter inimícos meos.
Ant. Because of mine enemies.
Psalmus 68 ii : In multitudine
Psalm 68 ii : In multitudine
17 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ:
17 Hear me, O God, in the multitude of thy mercy, * even in the truth of thy salvation.
18 Eripe me de luto, ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum.
18 Take me out of the mire, that I sink not; * O let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters.
19 Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum: * neque úrgeat super me púteus os suum.
19 Let not the water-flood drown me, neither let the deep swallow me up; * and let not the pit shut her mouth upon me.
20 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me.
20 Hear me, O Lord, for thy loving-kindness is comfortable; * turn thee unto me according to the multitude of thy mercies.
21 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me.
21 And hide not thy face from thy servant; * for I am in trouble, O haste thee, and hear me.
22 Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me.
22 Draw nigh unto my soul, and save it; * O deliver me, because of mine enemies.
23 Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam.
23 Thou hast known my reproof, my shame, * and my dishonour.
24 In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit cor meum, et misériam.
24 Mine adversaries are all in thy sight: * reproach hath broken my heart; I am full of heaviness.
25 Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit: * et qui consolarétur, et non invéni.
25 I looked for some to have pity on me, but there was no man, * neither found I any to comfort me.
26 Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto.
26 They gave me gall to eat; * and when I was thirsty they gave me vinegar to drink.
27 Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum.
27 Let their table be made a snare to take themselves withal; * and let the things that should have been for their wealth be unto them an occasion of falling.
28 Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva.
28 Let their eyes be blinded, that they see not; * and ever bow thou down their backs.
29 Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehéndat eos.
29 Pour out thine indignation upon them, * and let thy wrathful displeasure take hold of them.
30 Fiat habitátio eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet.
30 Let their habitation be void, * and no man to dwell in their tents.
31 Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt.
31 For they persecute him whom thou hast smitten; * and they talk how they may vex them whom thou hast wounded.
32 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in justítiam tuam.
32 Let them fall from one wickedness to another, * and not come into thy righteousness.
33 Deleántur de libro vivéntium: * et cum justis non scribántur.
33 Let them be wiped out of the book of the living, * and not be written among the righteous.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Propter inimícos meos éripe me, Dómine.
Ant. Because of mine enemies, deliver me, O Lord.
Ant. Quǽrite Dóminum.
Ant. Seek ye after God.
Psalmus 68 iii : Ego sum pauper
Psalmus 68 iii : Ego sum pauper
34 Ego sum pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscépit me.
34 As for me, when I am poor and in heaviness, * thy help, O God, shall lift me up.
35 Laudábo nomen Dei cum cántico: * et magnificábo eum in laude:
35 I will praise the Name of God with a song, * and magnify it with thanksgiving.
36 Et placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et úngulas.
36 This also shall please the Lord better than a bullock* that hath horns and hoofs.
37 Vídeant páuperes et læténtur: * quǽrite Deum, et vivet ánima vestra.
37 The humble shall consider this, and be glad: * Seek ye after God, and your soul shall live.
38 Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit.
38 For the Lord heareth the poor, * and despiseth not his prisoners.
39 Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia reptília in eis.
39 Let heaven and earth praise him: * the sea, and all that moveth therein.
40 Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et ædificabúntur civitátes Juda.
40 For God will save Sion, * and build the cities of Judah.
41 Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam.
41 That men shall dwell there, * and have it in possession.
42 Et semen servórum ejus possidébit eam: * et qui díligunt nomen ejus, habitábunt in ea.
42 The posterity also of his servants shall inherit it; * and they that love his Name shall dwell therein.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Quǽrite Dóminum, et vivet ánima vestra.
Ant. Seek ye after God, and your soul shall live.
℣. Laudábo nomen Dei cum cántico.
℟. Et magnificábo eum in laude.
℣. I will praise the Name of God with a song.
℟. And magnify it with thanksgiving.
Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.
Our Father (which is said in secret as far as the ℣.) which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.
Absolutio
Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Absolution
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us. Who livest and reignest with the Father and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 1
Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
℟. Amen
Benediction 1
May he who ever liveth and reigneth bestow upon us his gracious blessing.
℟. Amen.
De Epístola ad Romános
Cap. 7 : 1-3
The Lesson is taken from the Epistle to the Romans
Chap. 7 : 1-3
An ignorátis, fratres, (sciéntibus enim legem loquor) quia lex in hómine dominátur, quanto témpore vivit? Nam quæ sub viro est múlier, vivénte viro, alligáta est legi: si autem mórtuus fúerit vir ejus, solúta est a lege viri. Igitur, vivénte viro, vocábitur adúltera si fúerit cum álio viro: si autem mórtuus fúerit vir ejus, liberáta est a lege viri, ut non sit adúltera si fúerit cum álio viro.
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth? For the woman which hath an husband is bound by the law to her husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of her husband. So then if, while her husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Sancta et immaculáta virgínitas, quibus te láudibus éfferam, néscio: * Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
℣. Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
℟. Quia quem cæli cápere non póterant, tuo grémio contulísti.
℟. O blessed Maiden, so holy and spotless in thy virginity, I know not how to praise thy greatness; * For thou hast borne in thy breast him whom the heavens cannot contain.
℣. Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
℟. For thou hast borne in thy breast him whom the heavens cannot contain.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 2
Quorum festum cólimus, ipsi intercédant pro nobis ad Dóminum.
℟. Amen
Benediction 2
May they whose feast day we are keeping, be our Advocates with God.
℟. Amen.
Cap. 7 : 4-6
Chap. 7 : 4-6
Itaque, fratres mei, et vos mortificáti estis legi per corpus Christi: ut sitis altérius, qui ex mórtuis resurréxit, ut fructificémus Deo. Cum enim essémus in carne, passiónes peccatórum, quæ per legem erant, operabántur in membris nostris, ut fructificárent morti. Nunc autem solúti sumus a lege mortis, in qua detinebámur, ita ut serviámus in novitáte spíritus, et non in vetustáte lítteræ.
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, even to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God. For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death. But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not in the oldness of the letter.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Nésciens Mater Virgo virum, péperit sine dolóre: * Salvatórem sæculórum, ipsum Regem Angelórum, sola Virgo lactábat úbere de cælo pleno.
℣. Domus pudíci péctoris templum repénte fit Dei: intácta nésciens virum, verbo concépit Fílium.
℟. Salvatórem sæculórum, ipsum Regem Angelórum, sola Virgo lactábat úbere de cælo pleno.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Salvatórem sæculórum, ipsum Regem Angelórum, sola Virgo lactábat úbere de cælo pleno.
℟. The Virgin Mother, knowing no man, brought forth, without travail, the world’s Redeemer; * And he, the King of the Angels, received nourishment from a heaven-filled virginal bosom.
℣. The mansion of the modest breast becometh a shrine where God shall rest: the pure and undefiled one within her womb conceived the Son.
℟. And he, the King of the Angels, received nourishment from a heaven-filled virginal bosom.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. And he, the King of the Angels, received nourishment from a heaven-filled virginal bosom.
The Third Lesson is from the Office of the
Octave Day of Holy Innocents, Mm
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 3
Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen
Benediction 3
May he that is the Angels’ King to that high realm his people bring.
℟. Amen.
Sermo sancti Augustíni Epíscopi
The Lesson is taken from the
Sermons of St. Augustine the Bishop
Sermo 1 de Innocentibus
Nascénte Dómino, luctus cœpit, non cælo, sed mundo: indícitur mátribus lamentátio, Angelis exsultátio, infántibus transmigrátio. Deus est, qui natus est: Innocéntes illi debéntur víctima, qui venit damnáre mundi malítiam. Agnélli debent immolári, quia Agnus futúrus est crucifígi, qui tollit peccáta mundi. Sed oves úlulant matres, quia agnos perdunt sine voce balántes. Grande martýrium, crudéle spectáculum! Exímitur machǽra, et nulla intérvenit causa: sola stridet invídia, cum qui natus est, nulli fáciat violéntiam. Sed oves cérnimus matres: quæ super agnos lugent: Vox in Rama audíta est, plorátus et ululátus magnus. Pígnora sunt, non crédita, sed creáta; non depósita, sed expósita.
Once the Lord was born, mourning beginneth; not indeed in heaven, but on earth: lamentation amongst mothers; joy amongst angels; migration amongst infants. It is God who is born. For him, Innocents be a fit sacrifice, in that he cometh to condemn the wickedness of the world. Fitly are little lambs offered, in that there shall one day be crucified the Lamb that taketh away the sins of the world. But the ewes do complain at the loss of their lambs, dumbly bleating, unable to speak. O mighty martyrdom! O cruel sight! The sword is drawn, yet there is no cause for the same. It is envy alone that demandeth this blood, seeing that he who is born doth violence to no one. Nonetheless we do see mothers, like ewes, mourning over their lambs. In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning. But these lambs be pledges, not entrusted to man, rather created only for God; not come to remain in the sight of mankind, but only to be shewn forth a brief space in their sight.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Te Deum in B minor : Thomas Tertius Noble
Choir of Ripon Cathedral, West Riding of Yorkshire
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
During the following Tersanctus all make a profound reverence.
Sanctus,
Sanctus,
Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Holy,
Holy,
Holy, * Lord God of Sabaoth;
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
The glorious company of the Apostles * praise thee.
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
The noble army of Martyrs * praise thee.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
Patrem * imménsæ majestátis;
The Father, * of an infinite Majesty.
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Thine honourable, true, * and only Son;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
(fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
(all bow) When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin’s womb.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
Judex créderis * esse ventúrus.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
During the following Verse all genuflect.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Govern them, * and lift them up for ever.
Per síngulos dies * benedícimus te.
Day by day * we magnify thee;
(fit reverentia) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
(all bow) And we worship thy Name * ever, world without end.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. However, in the private recitation of the Office, Matins may be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum the Office is concluded as follows:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Orémus.
Deus, cujus hodiérna die præcónium Innocéntes Mártyres non loquéndo, sed moriéndo conféssi sunt: ómnia in nobis vitiórum mala mortífica; ut fidem tuam, quam lingua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray.
O God, whose praise the martyred Innocents did this day proclaim, not by speaking but by dying, do to death in us all the malice of sinfulness, that our lives may also proclaim thy faith, which our tongues profess. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Bless we the Lord.
℟. Thanks be to God.
Fidélium ánimæ ✠ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
May the souls ✠ of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Then is said secretly the final Pater.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.
Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty. Through Christ our Lord. Amen.
O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.
To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty. The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.
To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟. Amen.
℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.
Then is said secretly a Pater and an Ave.
The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.
Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer. And let my cry come unto thee).
If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.