Guild of St. Peter ad Vincula

The Guild of St. Peter ad Vincula

Ante Divinum Officium

Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.

Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.  Amen.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.

Post Divinum Officium

Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit.  Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.

Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

℣.  Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟.  Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.

Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.

Terce

Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris

The Dual Prayer is said in silence as follows:

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners; Now, and at the hour of our death.  Amen.

℣.  Deus,  in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine, ad adjuvándum me festína.

℣.  O God, make speed to save me.

℟.  O Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Hymnus

Hymn

Nunc Sancte : Doxologia Nativitatis

Nunc Sancte : Christmastide Doxology

Nunc, Sancte, nobis, Spíritus,
Unum Patri cum Fílio,
Dignáre promptus íngeri
Nostro refúsus péctori.

Come, Holy Ghost, who ever One
Art with the Father and the Son;
Come, Holy Ghost, our souls possess
With thy full flood of holiness.

Os, lingua, mens, sensus, vigor
Confessiónem pérsonent.
Flamméscat igne cáritas,
Accéndat ardor próximos.

By ev’ry power, by heart and tongue,
By act and deed, thy praise be sung:
Inflame with perfect love each sense,
That others’ souls may kindle thence.

Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.  Amen.

All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

Ant.    Deus ádjuvat me.

Ant.    God is my helper.

Psalm 53 : Frederick William Wadely
Choir of Wells Cathedral, Somerset

Psalmus 53  :  Deus, in Nomine

Psalm 53  :  Deus, in Nomine

Deus, in nómine tuo salvum me fac: * et in virtúte tua júdica me.

Save me, O God, for thy Name’s sake, * and avenge me in thy strength.

Deus, exáudi oratiónem meam: * áuribus pércipe verba oris mei.

Hear my prayer, O God, * and hearken unto the words of my mouth.

Quóniam aliéni insurrexérunt advérsum me, et fortes quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt Deum ante conspéctum suum.

For strangers are risen up against me, * and tyrants, which have not God before their eyes, have sought after my soul.

Ecce enim Deus ádjuvat me: * et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.

Behold, God is my helper; * and the Lord is with them that uphold my soul.

Avérte mala inimícis meis: * et in veritáte tua dispérde illos.

He shall reward evil unto mine enemies: * destroy thou them in thy truth.

Voluntárie sacrificábo tibi, * et confitébor nómini tuo, Dómine: quóniam bonum est:

An offering of a free heart will I give thee, * and praise thy Name, O Lord, for it is so comfortable.

Quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me: * et super inimícos meos despéxit óculus meus.

For he hath delivered me out of all my trouble; * and mine eye hath seen his desire upon mine enemies.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Psalm 54 : D.A. Cooper & F. Walker
Choir of Wells Cathedral, Somerset

Psalmus 54 i  :  Exaudi, Deus

Psalm 54 i  :  Exaudi, Deus

Exáudi, Deus, oratiónem meam et ne despéxeris deprecatiónem meam: * inténde mihi, et exáudi me.

Hear my prayer, O God, and hide not thyself from my petition: * take heed unto me, and hear me,

Contristátus sum in exercitatióne mea: * et conturbátus sum a voce inimíci, et a tribulatióne peccatóris.

How I mourn in my prayer, * and am vexed; the enemy crieth so, and the ungodly cometh on so fast;

Quóniam declinavérunt in me iniquitátes: * et in ira molésti erant mihi.

For they are minded to do me some mischief, * so maliciously are they set against me.

Cor meum conturbátum est in me: * et formído mortis cécidit super me.

My heart is disquieted within me, * and the fear of death is fallen upon me.

Timor et tremor venérunt super me: * et contexérunt me ténebræ.

Fearfulness and trembling are come upon me, * and an horrible dread hath overwhelmed me.

Et dixi: Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo, et requiéscam?

And I said, O that I had wings like a dove! * for then would I flee away, and be at rest.

Ecce elongávi fúgiens: * et mansi in solitúdine.

Lo, then would I get me away far off, * and remain in the wilderness.

Exspectábam eum, qui salvum me fecit: * a pusillanimitáte spíritus et tempestáte.

I would make haste to escape: * because of the stormy wind and tempest.

Præcípita, Dómine, dívide linguas eórum: * quóniam vidi iniquitátem et contradictiónem in civitáte.

Destroy their tongues, O Lord, and divide them; * for I have spied unrighteousness and strife in the city.

10  Die ac nocte circúmdabit eam super muros ejus iníquitas: * et labor in médio ejus, et injustítia.

10  Day and night they go about within the walls thereof: * mischief also and sorrow are in the midst of it.

11  Et non defécit de platéis ejus: * usúra, et dolus.

11  Deceit and guile * go not out of her streets.

12  Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique.

12  For it is not an open enemy that hath done me this dishonour; * for then I could have borne it;

13  Et si is, qui óderat me, super me magna locútus fuísset: * abscondíssem me fórsitan ab eo.

13  Neither was it mine adversary that did magnify himself against me; * for then peradventure I would have hid myself from him;

14  Tu vero, homo unánimis: * dux meus, et notus meus.

14  But it was even thou, my companion, * my guide, and mine own familiar friend.

15  Qui simul mecum dulces capiébas cibos: * in domo Dei ambulávimus cum consénsu.

15  We took sweet counsel together, * and walked in the house of God as friends.

16  Véniat mors super illos: * et descéndant in inférnum vivéntes:

16  Let death come hastily upon them, * and let them go down quick into hell.

17  Quóniam nequítiæ in habitáculis eórum: * in médio eórum.

17  For wickedness is in their dwellings, * and among them.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Psalmus 54 ii  :  Ego autem ad Deum

Psalm 54 ii  :  Ego autem ad Deum

18  Bonitátem fecísti cum servo tuo, Dómine: * secúndum verbum tuum.

18  As for me, I will call upon God, * and the Lord shall save me.

19 Bonitátem et disciplínam et sciéntiam doce me: * quia mandátis tuis crédidi.

19  In the evening, and morning, and at noon-day will I pray, and that instantly: * and he shall hear my voice.

20  Priúsquam humiliárer ego delíqui: * proptérea elóquium tuum custodívi.

20  It is he that hath delivered my soul in peace from the battle that was against me; * for there were many with me.

21  Bonus es tu: * et in bonitáte tua doce me justificatiónes tuas.

21  Yea, even God that endureth for ever, * shall hear me and bring them down;

22  Multiplicáta est super me iníquitas superbórum: * ego autem in toto corde meo scrutábor mandáta tua.

22  For they will not turn, nor fear God: * he laid his hands upon such as be at peace with him,

23  Coagulátum est sicut lac cor eórum: * ego vero legem tuam meditátus sum.

23  And he brake his covenant; the words of his mouth were softer than butter, having war in his heart;

24  Bonum mihi quia humiliásti me: * ut discam justificatiónes tuas.

24  His words were smoother than oil, * and yet be they very swords.

25  Bonum mihi lex oris tui: * super míllia auri et argénti.

25  O cast thy burden upon the Lord, and he shall nourish thee, * and shall not suffer the righteous to fall for ever.

26  Manus tuæ fecérunt me, et plasmavérunt me: * da mihi intelléctum, et discam mandáta tua.

26  And as for them, thou, O God, shalt bring them * into the pit of destruction.

27  Qui timent te vidébunt me et lætabúntur: * quia in verba tua supersperávi.

27  The blood-thirsty and deceitful men shall not live out half their days: * nevertheless my trust shall be in thee, O Lord.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Deus ádjuvat me: et Dóminus suscéptor est ánimæ meæ.

Ant.    God is my helper, and the Lord is with them that uphold my soul.

Capitulum        Eccli. 15 : 1
Qui timet Deum, fáciet bona: et qui cóntinens est justítiæ, apprehéndet illam, et obviábit illi quasi mater honorificáta.
℟.  Deo grátias.

The Little Chapter    Eccli. 15 : 1
He that feareth the Lord will do this: he who is practised in the Law will come to wisdom. Like a mother she will meet him, like a young bride she will embrace him.
℟.  Thanks be to God.

Responsorium Breve
℣.  In omnem terram * Exívit sonus eórum.
℟.  In omnem terram * Exívit sonus eórum.

Brief Respond
℣.  Their sound is gone out * Unto all the lands.
℟.  Their sound is gone out * Unto all the lands.

℣.  Et in fines orbis terræ verba eórum.
℟.  Exívit sonus eórum.

℣.  And their words unto the ends of the earth.
℟.  Unto all the lands.

℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  In omnem terram * Exívit sonus eórum.

℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  Their sound is gone out * Unto all the lands.

℣.  Constítues eos príncipes super omnem terram.
℟.  Mémores erunt nóminis tui, Dómine.

℣.  Thou shalt make them princes over all the earth.
℟.  They shall remember thy Name, O Lord.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

Orémus.
Ecclésiam tuam, Dómine, benígnus illústra: ut beáti Joánnis Apóstoli tui et Evangelístæ, illumináta doctrínis, ad dona pervéniat sempitérna. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
Of thy loving-kindness, O Lord, shed light upon thy Church: that, being enlightened by the teachings of blessed John, thine Apostle and Evangelist, it may attain to thine everlasting gifts. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

℣.  Benedicámus Dómino.
℟.  Deo grátias.

℣.  Bless we the Lord.
℟.  Thanks be to God.

Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟.  Amen.

May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟.  Amen.

Then is said secretly the final Pater, unless Sext immediately follow; in which case the Dual Prayer thereof is immediately said, followed by the Opening Versicles.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen.

The Office of Terce ends here, unless it has been said in aggregation with Lauds so that the Marian Antiphon has not yet been said.  In this case, it is added on as follows:

℣. Dóminus det nobis suam pacem.
℟.  Et vitam ætérnam. Amen.

℣.  Grant unto us thy peace, O Lord.
℟.  And the life everlasting.  Amen.

Antiphona Finalis B.M.V.
Alma Redemptoris Mater

Concluding Antiphon of Our Lady
Alma Redemptoris Mater

Alma Redemptoris Mater : Plainchant
Benedictine Monks of the Abbey of Sainte-Madeleine du Barroux

Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.

Mother of Christ! Hear thou thy people’s cry,
Star of the deep, and portal of the sky!
Mother of Him Who thee from nothing made,
Sinking we strive and call to thee for aid;
Oh, by that joy which Gabriel brought to thee,
Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.

℣.  Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟.  Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

℣.  After child-bearing thou remainedst a pure Virgin.
℟.  Intercede for us, O thou Mother of God.

Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast bestowed upon all mankind the rewards of everlasting life: grant, we beseech thee; that we may know the succour of her intercession, through whom we have been found worthy to receive the Author of life, even Jesus Christ thy Son our Lord.
℟.  Amen.

℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟.  Amen.

℣.  May help divine be with us all, for ever abiding.
℟.  Amen.

Before the Divine Office

It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.

Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty.  Through Christ our Lord.  Amen.

O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.

AFTER THE DIVINE OFFICE

To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty.  The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.

To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟.  Amen.

℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.

Then is said secretly a Pater and an Ave.

Dominus Vobiscum

The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.

Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer.  And let my cry come unto thee).

If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.