Guild of St. Peter ad Vincula

The Guild of St. Peter ad Vincula

Ante Divinum Officium

Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.

Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.  Amen.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.

Post Divinum Officium

Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit.  Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.

Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

℣.  Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟.  Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.

Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.

Sext

Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris

The Dual Prayer is said in silence as follows:

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners; Now, and at the hour of our death.  Amen.

℣.  Deus,  in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine, ad adjuvándum me festína.

℣.  O God, make speed to save me.

℟.  O Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Hymnus

Hymn

Rector Potens : Doxologia Nativitatis

Rector Potens : Christmastide Doxology

Rector potens, verax Deus,
Qui témperas rerum vices,
Splendóre mane illúminas,
Et ígnibus merídiem:

O God of truth, O Lord of might,
Who orderst time and change aright,
Bright’ning the morn with golden gleams,
Kindling the noonday’s fiery beams.

Exstíngue flammas lítium,
Aufer calórem nóxium,
Confer salútem córporum,
Verámque pacem córdium.

Extinguish thou each sinful fire,
And banish every ill desire:
And while thou keepst the body whole,
Shed forth thy peace upon the soul.

Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.  Amen.

All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

Ant.    In Deo sperávi.

Ant.    In God have I put my trust.

Psalm 55 : William Bayley & Sir George Thalben-Ball
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 55  :  Miserere mei, Deus

Psalm 55  :  Miserere mei, Deus

Miserére mei, Deus, quóniam conculcávit me homo: * tota die impúgnans tribulávit me.

Be merciful unto me, O God, for man goeth about to devour me; * he is daily fighting, and troubling me.

Conculcavérunt me inimíci mei tota die: * quóniam multi bellántes advérsum me.

Mine enemies are daily in hand to swallow me up; * for they be many that fight against me, O thou Most Highest.

Ab altitúdine diéi timébo: * ego vero in te sperábo.

Nevertheless, though I am sometime afraid, * yet put I my trust in thee.

In Deo laudábo sermónes meos, in Deo sperávi: * non timébo quid fáciat mihi caro.

I will praise God because of his word, I have put my trust in God, * and will not fear what flesh can do unto me.

Tota die verba mea exsecrabántur: * advérsum me omnes cogitatiónes eórum in malum.

They daily mistake my words; * all that they imagine is to do me evil.

Inhabitábunt, et abscóndent: * ipsi calcáneum meum observábunt.

They hold all together, and keep themselves close, * and mark my steps,

Sicut sustinuérunt ánimam meam, pro níhilo salvos fácies illos: * in ira pópulos confrínges.

When they lay wait for my soul; shall they escape for their wickedness? * thou, O God, in thy displeasure shalt cast them down.

Deus, vitam meam annuntiávi tibi: * posuísti lácrimas meas in conspéctu tuo.

Thou tellest my flittings; * put my tears into thy bottle.

Sicut et in promissióne tua: * tunc converténtur inimíci mei retrórsum:

Are not these things noted in thy book? * whensoever I call upon thee,

10  In quacúmque die invocávero te: * ecce cognóvi quóniam Deus meus es.

10  Then shall mine enemies be put to flight: * this I know; for God is on my side.

11  In Deo laudábo verbum, in Dómino laudábo sermónem: * in Deo sperávi, non timébo quid fáciat mihi homo.

11  In God’s word will I rejoice, in the Lord’s word will I comfort me: * yea, in God have I put my trust; I will not be afraid what man can do unto me.

12  In me sunt, Deus, vota tua, * quæ reddam, laudatiónes tibi.

12  Unto thee, O God, will I pay my vows; * unto thee will I give thanks.

13  Quóniam eripuísti ánimam meam de morte, et pedes meos de lapsu: * ut pláceam coram Deo in lúmine vivéntium.

13  For thou hast delivered my soul from death, and my feet from falling, * that I may walk before God in the light of the living.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Psalm 56 : Edward John Hopkins
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 56  :  Miserere mei, Deus

Psalm 56  :  Miserere mei, Deus

Miserére mei, Deus, miserére mei: * quóniam in te confídit ánima mea.

Be merciful unto me, O God, be merciful unto me; * for my soul trusteth in thee.

Et in umbra alárum tuárum sperábo: * donec tránseat iníquitas.

And under the shadow of thy wings shall be my refuge, * until this tyranny be overpast.

Clamábo ad Deum altíssimum: * Deum, qui benefécit mihi.

I will call unto the Most High God, * even unto the God that shall perform the cause which I have in hand.

Misit de cælo, et liberávit me: * dedit in oppróbrium conculcántes me.

He shall send from heaven, and save me * from the reproof of him that would eat me up.

Misit Deus misericórdiam suam, et veritátem suam, * et erípuit ánimam meam de médio catulórum leónum: dormívi conturbátus.

God shall send forth his mercy and truth: * my soul is among lions; and I lie even among the children of men, that are set on fire,

Fílii hóminum dentes eórum arma et sagíttæ: * et lingua eórum gládius acútus.

Whose teeth are spears and arrows, * and their tongue a sharp sword.

Exaltáre super cælos, Deus: * et in omnem terram glória tua.

Set up thyself, O God, above the heavens; * and thy glory above all the earth.

Láqueum paravérunt pédibus meis: * et incurvavérunt ánimam meam.

They have laid a net for my feet, * and pressed down my soul.

Fodérunt ante fáciem meam fóveam: * et incidérunt in eam.

They have digged a pit before me, * and are fallen into the midst of it themselves.

10  Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: * cantábo, et psalmum dicam.

10  My heart is fixed, O God, my heart is fixed; * I will sing and give praise.

11  Exsúrge, glória mea, exsúrge psaltérium et cíthara: * exsúrgam dilúculo.

11  Awake up, my glory; awake, lute and harp: * I myself will awake right early.

12  Confitébor tibi in pópulis, Dómine: * et psalmum dicam tibi in Géntibus:

12  I will give thanks unto thee, O Lord, among the people; * and I will sing unto thee among the nations.

13  Quóniam magnificáta est usque ad cælos misericórdia tua, * et usque ad nubes véritas tua.

13  For the greatness of thy mercy reacheth unto the heavens, * and thy truth unto the clouds.

14  Exaltáre super cælos, Deus: * et super omnem terram glória tua.

14  Set up thyself, O God, above the heavens; * and thy glory above all the earth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Psalm 57 : Sir Joseph Barnby
Choir of Lichfield Cathedral, Staffordshire

Psalmus 57  :  Si vere utique

Psalm 57  :  Si vere utique

Si vere útique justítiam loquímini: * recta judicáte, fílii hóminum.

Are your minds set upon righteousness, O ye congregation? * and do ye judge the thing that is right, O ye sons of men?

Etenim in corde iniquitátes operámini: * in terra injustítias manus vestræ concínnant.

Yea, ye imagine mischief in your heart upon the earth: * and your hands deal with wickedness.

Alienáti sunt peccatóres a vulva, erravérunt ab útero: * locúti sunt falsa.

The ungodly are froward, even from their mother’s womb; as soon as they are born, they go astray, * and speak lies.

Furor illis secúndum similitúdinem serpéntis: * sicut áspidis surdæ, et obturántis aures suas.

They are as venemous as the poison of a serpent, * even like the deaf adder, that stoppeth her ears;

Quæ non exáudiet vocem incantántium: * et venéfici incantántis sapiénter.

Which refuseth to hear the voice of the charmer, * charm he never so wisely.

Deus cónteret dentes eórum in ore ipsórum: * molas leónum confrínget Dóminus.

Break their teeth, O God, in their mouths; * smite the jaw-bones of the lions, O Lord.

Ad níhilum devénient tamquam aqua decúrrens: * inténdit arcum suum donec infirméntur.

Let them fall away like water that runneth apace; * and when they shoot their arrows, let them be rooted out.

Sicut cera, quæ fluit, auferéntur: * supercécidit ignis, et non vidérunt solem.

Let them consume away like a snail, * and be like the untimely fruit of a woman; and let them not see the sun.

Priúsquam intellígerent spinæ vestræ rhamnum: * sicut vivéntes, sic in ira absórbet eos.

Or ever your pots be made hot with thorns, * so let indignation vex him, even as a thing that is raw.

10  Lætábitur justus cum víderit vindíctam: * manus suas lavábit in sánguine peccatóris.

10  The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance; * he shall wash his footsteps in the blood of the ungodly.

11  Et dicet homo: Si útique est fructus justo: * útique est Deus júdicans eos in terra.

11  So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous; * doubtless there is a God that judgeth the earth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.    In Deo sperávi, non timébo quid fáciat mihi homo.

Ant.    In God have I put my trust; I will not be afraid what man can do unto me.

Capitulum        Eccli. 15 : 3
Cibávit illum pane vitæ et intelléctus, et aqua sapiéntiæ salutáris potávit illum Dóminus, Deus noster.
℟.  Deo grátias.

The Little Chapter  Eccli. 15 : 3
He nourished him with the bread of life and of understanding, and the Lord our God gave unto him to drink of the water of the knowledge of salvation.
℟.  Thanks be to God.

Responsorium Breve
℣. Constítues eos príncipes * Super omnem terram.
℟.  Constítues eos príncipes * Super omnem terram.

Brief Respond
℣. Thou shalt make them princes * Over all the earth.
℟.  Thou shalt make them princes * Over all the earth.

℣.  Mémores erunt nóminis tui, Dómine.
℟. Super omnem terram.

℣.  They shall remember thy Name, O Lord.
℟.  Over all the earth.

℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Constítues eos príncipes * Super omnem terram.

℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. Thou shalt make them princes * Over all the earth.

℣.  Nimis honoráti sunt amíci tui, Deus.
℟.  Nimis confortátus est principátus eórum.

℣.  Right dear are thy friends unto me, O God.
℟.  Their rule and governance is exceeding stedfast.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

Orémus.
Ecclésiam tuam, Dómine, benígnus illústra: ut beáti Joánnis Apóstoli tui et Evangelístæ, illumináta doctrínis, ad dona pervéniat sempitérna. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
Of thy loving-kindness, O Lord, shed light upon thy Church: that, being enlightened by the teachings of blessed John, thine Apostle and Evangelist, it may attain to thine everlasting gifts. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

℣.  Benedicámus Dómino.
℟.  Deo grátias.

℣.  Bless we the Lord.
℟.  Thanks be to God.

Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟.  Amen.

May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟.  Amen.

Then is said secretly the final Pater, unless None immediately follow; in which case the Dual Prayer thereof is immediately said, followed by the Opening Versicles.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen.

The Office of Sext ends here, unless it has been said in aggregation with Lauds so that the Marian Antiphon has not yet been said.  In this case, it is added on as follows:

℣. Dóminus det nobis suam pacem.
℟.  Et vitam ætérnam. Amen.

℣.  Grant unto us thy peace, O Lord.
℟.  And the life everlasting.  Amen.

Antiphona Finalis B.M.V.
Alma Redemptoris Mater

Concluding Antiphon of Our Lady
Alma Redemptoris Mater

Alma Redemptoris Mater : Plainchant
Benedictine Monks of the Abbey of Sainte-Madeleine du Barroux

Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.

Mother of Christ! Hear thou thy people’s cry,
Star of the deep, and portal of the sky!
Mother of Him Who thee from nothing made,
Sinking we strive and call to thee for aid;
Oh, by that joy which Gabriel brought to thee,
Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.

℣.  Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟.  Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

℣.  After child-bearing thou remainedst a pure Virgin.
℟.  Intercede for us, O thou Mother of God.

Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast bestowed upon all mankind the rewards of everlasting life: grant, we beseech thee; that we may know the succour of her intercession, through whom we have been found worthy to receive the Author of life, even Jesus Christ thy Son our Lord.
℟.  Amen.

℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟.  Amen.

℣.  May help divine be with us all, for ever abiding.
℟.  Amen.

Before the Divine Office

It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.

Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty.  Through Christ our Lord.  Amen.

O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.

AFTER THE DIVINE OFFICE

To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty.  The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.

To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟.  Amen.

℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.

Then is said secretly a Pater and an Ave.

Dominus Vobiscum

The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.

Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer.  And let my cry come unto thee).

If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.