Guild of St. Peter ad Vincula

The Guild of St. Peter ad Vincula

Ante Divinum Officium

Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.

Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.  Amen.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.

Post Divinum Officium

Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit.  Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.

Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

℣.  Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟.  Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.

Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.

Prime

Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris

The Triple Prayer is said in silence as follows:

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners; Now, and at the hour of our death.  Amen.

Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam.  Amen.

I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth: And in Jesus Christ his only Son our Lord: Who was conceived by the Holy Ghost, Born of the Virgin Mary: Suffered under Pontius Pilate, Was crucified, dead, and buried: He descended into hell; The third day he rose again from the dead: He ascended into heaven, And sitteth on the right hand of God the Father Almighty: From thence he shall come to judge the quick and the dead.  I believe in the Holy Ghost: The holy Catholick Church: The Communion of Saints: The Forgiveness of sins: The Resurrection of the body: And the Life everlasting.  Amen.

℣.  Deus,  in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine, ad adjuvándum me festína.

℣.  O God, make speed to save me.

℟.  O Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Hymnus

Hymn

Jam Lucis : Doxologia Nativitatis

Jam Lucis : Christmastide Doxology

Jam lucis orto sídere,
Deum precémur súpplices,
Ut in diúrnis áctibus
Nos servet a nocéntibus.

Now doth the sun ascend the sky,
And wake creation with its ray,
Keep us from sin, O Lord most high,
Through all the actions of the day.

Linguam refrénans témperet,
Ne litis horror ínsonet:
Visum fovéndo cóntegat,
Ne vanitátes háuriat.

Curb thou for us the unruly tongue;
Teach us the way of peace to prize;
And close our eyes against the throng
Of earth’s absorbing vanities.

Sint pura cordis íntima,
Absístat et vecórdia:
Carnis terat supérbiam
Potus cibíque párcitas.

Oh, may our hearts be pure within,
No cherish’d madness vex the soul;
May abstinence the flesh restrain,
And its rebellious pride control.

Ut cum dies abscésserit,
Noctémque sors redúxerit,
Mundi per abstinéntiam
Ipsi canámus glóriam.

So when the evening stars appear,
And in their train the darkness bring;
May we, O Lord, with conscience clear,
Our praise to thy pure glory sing.

Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.  Amen.

All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

Ant.    Misericórdia tua.

Ant.    Thy loving kindness.

Psalm 25 : Edward John Hopkins
Choir of York Minster, Yorkshire

Psalmus 25  :  Judica me, Domine

Psalm 25  :  Judica me, Domine

Júdica me, Dómine, quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum: * et in Dómino sperans non infirmábor.

Be thou my Judge, O Lord, for I have walked innocently: * my trust hath been also in the Lord, therefore shall I not fall.

Proba me, Dómine, et tenta me: * ure renes meos et cor meum.

Examine me, O Lord, and prove me; * try out my reins and my heart.

Quóniam misericórdia tua ante óculos meos est: * et complácui in veritáte tua.

For thy loving-kindness is ever before mine eyes; * and I will walk in thy truth.

Non sedi cum concílio vanitátis: * et cum iníqua geréntibus non introíbo.

I have not dwelt with vain persons; * neither will I have fellowship with the deceitful.

Odívi ecclésiam malignántium: * et cum ímpiis non sedébo.

I have hated the congregation of the wicked; * and will not sit among the ungodly.

Lavábo inter innocéntes manus meas: * et circúmdabo altáre tuum, Dómine.

I will wash my hands in innocency, O Lord; * and so will I go to thine altar;

Ut áudiam vocem laudis: * et enárrem univérsa mirabília tua.

That I may shew the voice of thanksgiving, * and tell of all thy wondrous works.

Dómine, diléxi decórem domus tuæ: * et locum habitatiónis glóriæ tuæ.

8 Lord, I have loved the habitation of thy house, * and the place where thine honour dwelleth.

Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, * et cum viris sánguinum vitam meam.

O shut not up my soul with the sinners, O God, * nor my life with the blood-thirsty;

10  In quorum mánibus iniquitátes sunt: * déxtera eórum repléta est munéribus.

10  In whose hands is wickedness, * and their right hand is full of gifts.

11  Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: * rédime me, et miserére mei.

11  But as for me, I will walk innocently: * O deliver me, and be merciful unto me.

12  Pes meus stetit in dirécto: * in ecclésiis benedícam te, Dómine.

12  My foot standeth right: * I will praise the Lord in the congregations.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Psalm 51 : George Arthur Scaife
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 51  :  Quid gloriaris

Psalmus 51  :  Quid gloriaris

Quid gloriáris in malítia, * qui potens es in iniquitáte?

Why boastest thou thyself, thou tyrant, * that thou canst do mischief?

Tota die injustítiam cogitávit lingua tua: * sicut novácula acúta fecísti dolum.

Thy tongue imagineth wickedness, * and with lies thou cuttest like a sharp razor.

Dilexísti malítiam super benignitátem: * iniquitátem magis quam loqui æquitátem.

Thou hast loved unrighteousness more than goodness, * and to talk of lies more than righteousness.

Dilexísti ómnia verba præcipitatiónis: * lingua dolósa.

Thou hast loved to speak all words that may do hurt, * O thou false tongue.

Proptérea Deus déstruet te in finem, * evéllet te, et emigrábit te de tabernáculo tuo: et radícem tuam de terra vivéntium.

Therefore shall God destroy thee for ever; * he shall take thee, and pluck thee out of thy dwelling, and root thee out of the land of the living.

Vidébunt justi, et timébunt, et super eum ridébunt et dicent: * Ecce homo, qui non pósuit Deum adjutórem suum:

The righteous also shall see this, and fear, and shall laugh him to scorn: * Lo, this is the man that took not God for his strength.

Sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum: * et præváluit in vanitáte sua.

But trusted unto the multitude of his riches, * and strengthened himself in his wickedness.

Ego autem, sicut olíva fructífera in domo Dei: * sperávi in misericórdia Dei in ætérnum: et in sǽculum sǽculi.

As for me, I am like a green olive-tree in the house of God, * My trust is in the tender mercy of God for ever and ever.

Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti: * et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est in conspéctu sanctórum tuórum.

I will alway give thanks unto thee for that thou hast done; * and I will hope in thy Name, for thy saints like it well.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Psalm 52 : Luke Flintoft
Choir of Wells Cathedral, Somerset

Psalmus 52  :  Dixit insipiens

Psalm 52  :  Dixit insipiens

Dixit insípiens in corde suo: * Non est Deus.

The foolish body hath said in his heart, * There is no God.

Corrúpti sunt, et abominábiles facti sunt in iniquitátibus: * non est qui fáciat bonum.

Corrupt are they, and become abominable in their wickedness; * there is none that doeth good.

Deus de cælo prospéxit super fílios hóminum: * ut vídeat si est intélligens, aut requírens Deum.

God looked down from heaven upon the children of men, * to see if there were any that would understand, and seek after God.

Omnes declinavérunt, simul inútiles facti sunt: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.

But they are all gone out of the way, they are altogether become abominable; * there is also none that doeth good, no not one.

Nonne scient omnes qui operántur iniquitátem: * qui dévorant plebem meam ut cibum panis?

Are not they without understanding that work wickedness, * eating up my people as if they would eat bread?

Deum non invocavérunt, * illic trepidavérunt timóre, ubi non erat timor.

They have not called upon God, * they were afraid where no fear was;

Quóniam Deus dissipávit ossa eórum qui homínibus placent: * confúsi sunt, quóniam Deus sprevit eos.

For God hath broken the bones of him that besieged thee; * thou hast put them to confusion, because God hath despised them.

Quis dabit ex Sion salutáre Israël? * cum convérterit Deus captivitátem plebis suæ, exsultábit Jacob, et lætábitur Israël.

O that the salvation were given unto Israel out of Sion! * O that the Lord would deliver his people out of captivity! Then should Jacob rejoice, and Israel should be right glad.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.    Misericórdia tua, Dómine, ante óculos meos: et complácui in veritáte tua.

Ant.    Thy loving kindness, O Lord, is ever before mine eyes, and I will walk in thy truth.

Capitulum        I Tim. 1 : 17
Regi sæculórum immortáli et invisíbili, soli Deo honor et glória in sǽcula sæculórum.  Amen.
℟.  Deo grátias.

The Little Chapter    I Tim. 1 : 17
Unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever.  Amen.
℟.  Thanks be to God.

Responsorium Breve
℣.  Christe Fili Dei vivi, * Miserére nobis.
℟.  Christe Fili Dei vivi, * Miserére nobis.

Brief Respond
℣.  O Christ, Son of the living God, * Have mercy upon us.
℟.  O Christ, Son of the living God, * Have mercy upon us.

℣.  Qui natus es de María Vírgine.
℟.  Miserére nobis.

℣.  Thou that deignest to be born of the Virgin Mary.
℟.  Have mercy upon us.

℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  Christe Fili Dei vivi, * Miserére nobis.

℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  O Christ, Son of the living God, * Have mercy upon us.

℣.  Exsúrge, Christe, ádjuva nos.
℟.  Et líbera nos propter nomen tuum.

℣.  Arise, O Christ, and help us.
℟.  And deliver us for thy Name’s sake.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

Orémus.
Dómine Deus omnípotens, qui ad princípium hujus diéi nos perveníre fecísti: tua nos hódie salva virtúte; ut in hac die ad nullum declinémus peccátum, sed semper ad tuam justítiam faciéndam nostra procédant elóquia, dirigántur cogitatiónes et ópera. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O Lord, our heavenly Father, Almighty and everlasting God, who hast safely brought us to the beginning of this day: defend us in the same with thy mighty power; and grant that this day we fall into no sin, neither run into any kind of danger; but that all our doings may be ordered by thy governance, to do always that is righteous in thy sight. Through Jesus Christ, thy Son our Lord. Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

℣.  Benedicámus Dómino.
℟.  Deo grátias.

℣.  Bless we the Lord.
℟.  Thanks be to God.

The Roman Martyrology

January 4

 Prídie Nonas Januárii.
Luna …

The Fourth Day of January.
The … Night of the Moon.

a
5

b
6

c
7

d
8

e
9

f
10

g
11

h
12

i
13

k
14

l
15

m
16

n
17

p
18

q
19

r
20

s
21

t
22

u
23

A
24

B
25

C
26

D
27

E
28

F
29

F
29

G
30

H
1

M
2

N
3

P
4

Octáva sanctórum Innocéntium Mártyrum.

The Octave of the Holy Innocents.

In Creta natális sancti Titi, qui, ab Apóstolo Paulo Epíscopus Creténsium ordinátus, et, post prædicatiónis offícium fidelíssime consummátum, finem beátum adéptus, in ea sepúltus est Ecclésia, ubi a beáto Apóstolo dignus miníster fúerat constitútus.  Ipsíus tamen festívitas octávo Idus Februárii celebrátur.

In Crete, the birthday of St. Titus, who was consecrated bishop of that island by the apostle St. Paul.  After having faithfully performed the duty of preaching the Gospel, he reached the end of his saintly life, and was buried in the church of which he had been made a worthy minister by the holy apostle.  His feastday is observed on the sixth day of February.

St. Benedicta

Romæ sanctórum Mártyrum Prisci Presbýteri, et Priscilliáni Clérici, ac Benedíctæ, religiósæ féminæ; qui, témpore impiíssimi Juliáni, gládio martýrium complevérunt.

At Rome, in the reign of the impious Julian, the holy martyrs Priscus, a priest, Priscillian, a cleric; and Benedicta, a religious woman, whose martyrdom was ended by the sword.

Item Romæ beátæ Dafrósæ, uxóris sancti Flaviáni Mártyris, ac matris sanctárum Bibiánæ et Demétriæ, Vírginum et Mártyrum; quæ, post interfectiónem viri sui, primum exsílio relegáta, deínde, sub præfáto Príncipe, cápite plexa est.

Also at Rome, under the same emperor, blessed Dafrosa, wife of the martyr St. Flavian, and mother of Saints Bibiana and Demetria, virgin martyrs.  After her husband had been killed, she was first banished and then beheaded.

Bonóniæ sanctórum Hermétis, Aggǽi et Caji Mártyrum, qui sub Maximiáno Imperatóre passi sunt.

At Bologna, the Saints Hermes, Aggaeus, and Caius, martyrs, who suffered under Emperor Maximian.

Adruméti, in Africa, commemorátio sancti Mávili Mártyris, qui in persecutióne Sevéri Imperatóris, a sævíssimo Prǽside Scápula damnátus ad béstias, martýrii corónam accépit.

At Adrumetum in Africa, in the persecution of Severus, the commemoration of St. Mavilus, martyr, who, being condemned by the very cruel governor Scapula to be devoured by wild beasts, received the crown of martyrdom.

Item in Africa præclarissimórum Mártyrum Aquilíni, Gémini, Eugénii, Marciáni, Quincti, Theódoti et Tryphónis.

Also in Africa, the most renowned martyrs Aquilinus, Geminus, Eugenius, Marcian, Quinctus, Theodotus, and Tryphon.

Apud Língonas, in Gállia, sancti Gregórii Epíscopi, miráculis clari.

At Langres in France, St. Gregory, a bishop renowned for miracles.

Rhemis, in Gállia, sancti Rigobérti, Epíscopi et Confessóris.

At Rheims in France, St. Rigobertus, bishop and confessor.

Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
℟.  Deo grátias.

And elsewhere in divers places, many other holy martyrs, confessors, and holy virgins.
℟.  Thanks be to God.

The Capitular Office

℣.  Pretiósa in conspéctu Dómini.
℟.  Mors Sanctórum ejus.

℣.  Right dear in the sight of the Lord.
℟.  Is the death of his Saints.

Sancta María, et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adjuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

May holy Mary, Mother of our God and Lord Jesus Christ, and all the Holy, Righteous, and Elect of God, make intercession for us sinners to the same God our Lord: that we may be accounted worthy to obtain from him help and salvation. Who liveth and reigneth for ever and ever.
℟.  Amen.

℣.  Deus, in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine, ad adjuvándum me festína.

℣.  O God, make speed to save me.

℟.  O Lord, make haste to help me.

℣.  Deus, in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine, ad adjuvándum me festína.

℣.  O God, make speed to save me.

℟.  O Lord, make haste to help me.

℣.  Deus, in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine, ad adjuvándum me festína.

℣.  O God, make speed to save me.

℟.  O Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

℣.  Kyrie, eléison.
℟.  Christe, eléison.  Kyrie, eléison.

℣.  Lord, have mercy upon us.
℟.  Christ, have mercy upon us.  Lord, have mercy upon us.

Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
℣.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟.  Sed líbera nos a malo.

Our Father (which is said in secret as far as the ℣.)  which art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, In earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
℣.  And lead us not into temptation.
℟.  But deliver us from evil.

℣.  Réspice in servos tuos, Dómine, et in ópera tua, et dírige fílios eórum.
℟.  Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos, et opus mánuum nostrárum dírige.

℣.  Look upon thy servants, and upon thy works, O Lord, and be thou a guide unto their children.
℟.  And the glorious majesty of the Lord our God be upon us; prosper thou the work of our hands upon us, O prosper thou our handy-work.

℣.  Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.

℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Orémus.
Dirígere et sanctificáre, régere et gubernáre dignáre, Dómine Deus, Rex cæli et terræ, hódie corda et córpora nostra, sensus, sermónes et actus nostros in lege tua, et in opéribus mandatórum tuórum: ut hic, et in ætérnum, te auxiliánte, salvi et líberi esse mereámur, Salvátor mundi: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
Vouchsafe, we beseech thee, O Lord God, King of heaven and earth, to direct, sanctify, and govern, both our hearts and bodies, in the way of thy laws, and in the works of thy commandments: that through thy most mighty protection, O Saviour of the world, both here and for evermore, we may be preserved in body and in soul. Who livest and reignest for ever and ever.
℟.  Amen.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio
Dies et actus nostros in sua pace dispónat Dóminus omnípotens.
℟.  Amen.

Benediction
May the Lord Almighty order our days and our doings in his peace.
℟.  Amen.

Lectio Brevis    Eccli. 15 : 5
In médio Ecclésiæ apéruit os ejus, et implévit illum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus, et stolam glóriæ índuit eum. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

Brief Lesson    Eccli. 15 : 5
In the midst of the Church did he open his mouth, and the Lord filled him with the spirit of wisdom and understanding, and clothed him with a robe of glory.   But thou, O Lord, have mercy upon us.

℟.  Thanks be to God.

℣.  Adjutórium    nostrum in nómine Dómini.
℟.  Qui fecit cælum et terram.

℣.  Our help is in the Name of the Lord.

℟.  Who hath made heaven and earth.

℣.  Benedícite.
℟.  Deus.

℣.  Make a blessing.
℟.  God be blessed for ever, and for ever bless us.

Benedictio
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟.  Amen.

Benediction
May the Lord bless us and keep us from all evil, and bring us to life everlasting.    And may the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟.  Amen.

Then is said secretly the final Pater, unless Terce immediately follow; in which case the Dual Prayer thereof is immediately said.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen.

The Office of Prime ends here, unless it has been said in aggregation with Lauds so that the Marian Antiphon has not yet been said.  In this case, it is added on as follows:

℣. Dóminus det nobis suam pacem.
℟.  Et vitam ætérnam. Amen.

℣.  Grant unto us thy peace, O Lord.
℟.  And the life everlasting.  Amen.

Antiphona Finalis B.M.V.
Alma Redemptoris Mater

Concluding Antiphon of Our Lady
Alma Redemptoris Mater

Alma Redemptoris Mater : Plainchant
Benedictine Monks of the Abbey of Sainte-Madeleine du Barroux

Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.

Mother of Christ! Hear thou thy people’s cry,
Star of the deep, and portal of the sky!
Mother of Him Who thee from nothing made,
Sinking we strive and call to thee for aid;
Oh, by that joy which Gabriel brought to thee,
Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.

℣.  Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟.  Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

℣.  After child-bearing thou remainedst a pure Virgin.
℟.  Intercede for us, O thou Mother of God.

Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast bestowed upon all mankind the rewards of everlasting life: grant, we beseech thee; that we may know the succour of her intercession, through whom we have been found worthy to receive the Author of life, even Jesus Christ thy Son our Lord.
℟.  Amen.

℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟.  Amen.

℣.  May help divine be with us all, for ever abiding.
℟.  Amen.

Before the Divine Office

It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.

Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty.  Through Christ our Lord.  Amen.

O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.

AFTER THE DIVINE OFFICE

To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty.  The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.

To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟.  Amen.

℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.

Then is said secretly a Pater and an Ave.

Dominus Vobiscum

The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.

Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer.  And let my cry come unto thee).

If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.