Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit. Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.
Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟. Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.
Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.
Today’s Evensong is that of the
Second Vespers of the Most Holy Name of Jesus
Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris
The Dual Prayer is said in silence as follows:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
℣. Deus, ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúja.
Ant. Omnis * qui invocáverit nomen Dómini, salvus erit.
Ant. Whosoever * shall call upon the Name of the Lord shall be saved.
Psalm 109 : John Soaper
Choir of Ely Cathedral, Cambridgeshire
Psalmus 109 : Dixit Dominus
Psalm 109 : Dixit Dominus
Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:
The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:
2 Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.
2 Until I make thine enemies * thy footstool.
3 Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
3 The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.
4 Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.
4 Thine shall be the kingdom in the day of thy power, amid the brightness of the saints: * from the womb before the day star have I begotten thee.
5 Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.
5 The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.
6 Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.
6 The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.
7 Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.
7 He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.
8 De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.
8 He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Omnis qui invocáverit nomen Dómini, salvus erit.
Ant. Whosoever shall call upon the Name of the Lord shall be saved.
Ant. Sanctum et terríbile * nomen ejus, inítium sapiéntiæ timor Dómini.
Ant. Holy and reverend * is his Name: the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
Psalm 110 : Richard Lloyd
Choir of Durham Cathedral, Co. Durham
Psalmus 110 : Confitebor
Psalm 110 : Confitebor
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.
I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * secretly among the faithful, and in the congregation.
2 Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.
2 The works of the Lord are great, * sought out of all them that have pleasure therein.
3 Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
3 His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.
4 Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.
4 The merciful and gracious Lord hath so done his marvellous works, that they ought to be had in remembrance: * he hath given meat unto them that fear him.
5 Memor erit in sǽculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:
5 He shall ever be mindful of his covenant: * he hath shewed his people the power of his works.
6 Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.
6 That he may give them the heritage of the heathen: * the works of his hands are verity and judgment.
7 Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
7 All his commandments are true; they stand fast for ever and ever: * and are done in truth and equity.
8 Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
8 He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.
9 (fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.
9 (all bow) Holy and reverend is his Name: * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
10 Intelléctus bonus ómnibus aciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sǽculum sǽculi.
10 A good understanding have all they that do thereafter; * the praise of it endureth for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Sanctum et terríbile nomen ejus, inítium sapiéntiæ timor Dómini.
Ant. Holy and reverend is his Name: the fear of the Lord is the beginning of wisdom.
Ant. Ego autem * in Dómino gaudébo, et exsultábo in Deo Jesu meo.
Ant. Yet I will rejoice * in the Lord, I will joy in Jesus the God of my salvation.
Psalm 111 : Sir George Thomas Thalben-Ball
Choir of Gloucester Cathedral, Gloucestershire
Psalmus 111 : Beatus vir
Psalm 111 : Beatus vir
Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.
Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.
2 Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.
2 His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.
3 Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.
3 Riches and plenteousness shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.
4 Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.
4 Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.
5 Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.
5 A good man is merciful, and lendeth; and will guide his words with discretion: * for he shall never be moved.
6 In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.
6 And the righteous shall be had in everlasting remembrance: * he will not be afraid of any evil tidings.
7 Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.
7 For his heart standeth fast, and believeth in the Lord, his heart is established, * and will not shrink until he see his desire upon his enemies.
8 Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sǽculum sǽculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.
8 He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.
9 Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.
9 The ungodly shall see it, and it shall grieve him; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ego autem in Dómino gaudébo, et exsultábo in Deo Jesu meo.
Ant. Yet I will rejoice in the Lord, I will joy in Jesus the God of my salvation.
Ant. A solis ortu * usque ad occásum laudábile nomen Dómini.
Ant. From the rising up of the sun * unto the going down of the same, the Lord’s Name shall be praised.
Psalm 112 : W. Stanley Vann
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 112 : Laudate, pueri
Psalm 112 : Laudate, pueri
Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.
Praise the Lord, ye servants; * O praise the Name of the Lord.
2 (fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sǽculum.
2 (all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.
3 A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.
3 From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord’s Name be praised.
4 Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.
4 The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.
5 Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?
5 Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling so high, * and yet humbleth himself to behold the things that are in heaven and earth!
6 Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:
6 He taketh up the simple out of the dust, * and lifteth the poor out of the mire.
7 Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
7 That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.
8 Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
8 He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. A solis ortu usque ad occásum laudábile nomen Dómini.
Ant. From the rising up of the sun unto the going down of the same, the Lord’s Name shall be praised.
Ant. Sacrificábo * hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
Ant. I will offer * to thee the Sacrifice of Thanksgiving, and will call upon the Name of the Lord.
Psalm 115 : John Burrows-Watson
Choir of Guildford Cathedral, Surrey
Psalmus 115 : Credidi
Psalm 115 : Credidi
Crédidi, propter quod locútus sum: * ego autem humiliátus sum nimis.
I believed, and therefore will I speak; * but I was sore troubled:
2 Ego dixi in excéssu meo: * Omnis homo mendax.
2 I said in my haste, * All men are liars.
3 Quid retríbuam Dómino, * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
3 What reward shall I give unto the Lord * for all the benefits that he hath done unto me?
4 Cálicem salutáris accípiam: * et nomen Dómini invocábo.
4 I will receive the chalice of salvation, * and call upon the Name of the Lord.
5 Vota mea Dómino reddam coram omni pópulo ejus: * pretiósa in conspéctu Dómini mors sanctórum ejus:
5 I will pay my vows now unto the Lord in the presence of all his people: * right dear in the sight of the Lord is the death of his saints.
6 O Dómine, quia ego servus tuus: * ego servus tuus, et fílius ancíllæ tuæ.
6 Behold, O Lord, how that I am thy servant; * I am thy servant, and the son of thine handmaid.
7 Dirupísti víncula mea: * tibi sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
7 Thou hast broken my bonds in sunder: * I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving,
8 Vota mea Dómino reddam in conspéctu omnis pópuli ejus: * in átriis domus Dómini, in médio tui, Jerúsalem.
8 I will pay my vows unto the Lord, in the sight of all his people, * in the courts of the house of the Lord; even in the midst of thee, O Jerusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Sacrificábo hóstiam laudis, et nomen Dómini invocábo.
Ant. I will offer to thee the Sacrifice of Thanksgiving, and will call upon the Name of the Lord.
Capitulum Philipp. 2 : 8
Fratres: Christus humiliávit semetípsum, factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum, et donávit illi nomen, quod est super omne nomen, ut in nómine Jesu omne genu flectátur.
℟. Deo grátias.
The Little Chapter Philipp. 2 : 8
Brethren: Christ humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the Cross. Wherefore God also hath high exalted him, and given him a Name which is above every name, that at the Name of Jesus every knee should bow.
℟. Thanks be to God.
Hymnus
Hymn
Jesu Dulcis Memoria
Jesu Dulcis Memoria
Jesu Dulcis Memoria : Plainchant
Cantores in Ecclesia
Jesu, dulcis memória,
Dans vera cordis gáudia:
Sed super mel, et ómnia,
Ejus dulcis præséntia.
Jesu, the very thought is sweet;
In that dear Name all heart-joys meet:
But sweeter than the honey far
The glimpses of his presence are.
Nil cánitur suávius,
Nil audítur jucúndius,
Nil cogitátur dúlcius,
Quam Jesus Dei Fílius.
No word is sung more sweet than this,
No name is heard more full of bliss,
No thought brings sweeter comfort nigh
Than Jesus, Son of God Most High.
Jesu, spes pœniténtibus,
Quam pius es peténtibus!
Quam bonus te quæréntibus!
Sed quid inveniéntibus?
Jesu! the hope of souls forlorn,
How good to them for sin that mourn!
To them that seek thee, O how kind!
But what art thou to them that find?
Nec lingua valet dícere,
Nec líttera exprímere:
Expértus potest crédere,
Quid sit Jesum dilígere.
No tongue of mortal can express,
No letters write its blessedness:
Alone who hath thee in his heart
Knows, love of Jesus, what thou art.
Sis, Jesu, nostrum gáudium,
Qui es futúrus prǽmium:
Sit nostra in te glória,
Per cuncta semper sǽcula. Amen.
Be thou our joy, and thou our guard
Who art to be our great reward:
Our glory and our boast in thee
For ever and for ever be. Amen.
℣. Sit nomen Dómini benedíctum, allelúja.
℟. Ex hoc nunc et usque in sǽculum, allelúja.
℣. Blessed be the Name of the Lord, alleluia.
℟. From this time forth forevermore.
Ad Magnif. Ant. Vocábis * nomen ejus Jesum; ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum, allelúja.
Ant. on Magnif. Thou shalt call his Name Jesus, * for he shall save his people from their sins, alleluia.
Canticum Beatæ Mariæ Virginis
Luc. 1 : 46-55
Magnificat
Luke 1 : 46-55
Magnificat in G (Full Choir) : Herbert Whitton Sumsion
Choir of Gloucester Cathedral, Gloucestershire
Magníficat * ✠ ánima mea Dóminum.
My soul * ✠ doth magnify the Lord.
2 Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.
2 And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.
3 Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.
3 For he hath regarded the lowliness of his handmaiden: * for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
4 Quia fecit mihi magna, qui potens est: * (Fit reverentia) et sanctum nomen ejus.
4 For he that is mighty hath magnified me; * (Here all make a profound reverence) and holy is his Name.
5 Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum.
5 And his mercy is on them that fear him * throughout all generations.
6 Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.
6 He hath shewed strength with his arm; * he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
7 Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.
7 He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble and meek.
8 Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.
8 He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.
9 Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.
9 He remembering his mercy * hath holpen his servant Israel.
10 Sicut locútus est ad patres nostros: * Abraham, et sémini ejus in sǽcula.
10 As he promised to our forefathers, * Abraham and his seed for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Vocábis nomen ejus Jesum; ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum, allelúja.
Ant. Thou shalt call his Name Jesus, for he shall save his people from their sins, alleluia.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Orémus.
Deus, qui unigénitum Fílium tuum constituísti humáni géneris Salvatórem, et Jesum vocári jussísti: concéde propítius; ut, cujus sanctum nomen venerámur in terris, ejus quoque aspéctu perfruámur in cælis. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray.
O God, who didst ordain that thine only-begotten Son should be the Saviour of the world, and didst command that his Name should be called Jesus: mercifully grant, that we who worship his holy Name on earth, may at length behold him face to face in heaven. Through the same Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Bless we the Lord.
℟. Thanks be to God.
Fidélium ánimæ ✠ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
May the souls ✠ of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Then is said secretly the final Pater, unless Compline immediately follow; in which case the Opening thereof is immediately said.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
The Office of Vespers ends here, unless it has been said in aggregation with Lauds so that the Marian Antiphon has not yet been said. In this case, it is added on as follows:
℣. Dóminus ✠ det nobis suam pacem.
℟. Et vitam ætérnam. Amen.
℣. Grant unto us ✠ thy peace, O Lord.
℟. And the life everlasting. Amen.
Antiphona Finalis B.M.V.
Alma Redemptoris Mater
Concluding Antiphon of Our Lady
Alma Redemptoris Mater
Alma Redemptoris Mater : Plainchant
Chanticleer
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.
Mother of Christ! Hear thou thy people’s cry,
Star of the deep, and portal of the sky!
Mother of Him Who thee from nothing made,
Sinking we strive and call to thee for aid;
Oh, by that joy which Gabriel brought to thee,
Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.
℣. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
℣. After child-bearing thou remainedst a pure Virgin.
℟. Intercede for us, O thou Mother of God.
Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
℟. Amen.
Let us pray.
O God, who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast bestowed upon all mankind the rewards of everlasting life: grant, we beseech thee; that we may know the succour of her intercession, through whom we have been found worthy to receive the Author of life, even Jesus Christ thy Son our Lord.
℟. Amen.
℣. Divínum auxílium ✠ máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
℣. May help divine ✠ be with us all, for ever abiding.
℟. Amen.
It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.
Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty. Through Christ our Lord. Amen.
O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.
To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty. The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.
To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟. Amen.
℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.
Then is said secretly a Pater and an Ave.
The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.
Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer. And let my cry come unto thee).
If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.