Guild of St. Peter ad Vincula

The Guild of St. Peter ad Vincula

Ante Divinum Officium

Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.

Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.  Amen.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.

Post Divinum Officium

Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit.  Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.

Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

℣.  Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟.  Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.

Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.

Compline

Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens.,
℟.  Amen.

May the Lord Almighty grant us a quiet night and a perfect end.
℟.  Amen.

Lectio Brevis    I Pet. 5 : 8
Fratres: Sóbrii estóte, et vigiláte: quia adversárius vester diábolus tamquam leo rúgiens círcuit, quærens quem dévoret: cui resístite fortes in fide.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

Brief Lesson    I Peter 5 : 8

Brethren, be sober, be vigilant; because your adversary the devil goeth about as a roaring lion, seeking whom he may devour; whom resist ye, stedfast in the Faith.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℣.  Adjutórium  nostrum in nómine Dómini.
℟.  Qui fecit cælum et terram.

℣.  Our help is in the Name of the Lord.

℟.  Who hath made heaven and earth.

Pater noster (quod dicitur totum secreto) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father  (which is said in secret) which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen.

Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, * sanctis Apóstolis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, * quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere: (percute tibi pectus ter, dicens:) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. *  Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, * sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, * oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

I confess to Almighty God, to Blessed Mary Ever-Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, * to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, * that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed, (strike your breast thrice, saying:) through my fault, through my own fault, through my own most grievous fault. * Therefore I beseech Blessed Mary Ever-Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, * the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, * to pray for me to the Lord our God.

Misereátur nostri omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam.
℟.  Amen.

May Almighty God have mercy upon us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life.
℟.  Amen.

Indulgéntiam,  absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus. 
℟.  Amen.

May the Almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution, and remission of our sins. 
℟.  Amen.

℣.  Convérte nos,  Deus, salutáris noster.
℟.  Et avérte iram tuam a nobis.

℣.  Turn thou us,  O God our Saviour.
℟.  And let thine anger cease from us.

℣.  Deus,  in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine, ad adjuvándum me festína.

℣.  O God, make speed to save me.

℟.  O Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Ant.  Miserére.

Ant.  Have mercy.

Psalm 4 : E.S. Carter
Choir of Rochester Cathedral, Kent

Psalmus 4  :  Cum invocarem

Psalm 4  :  Cum invocarem

Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi.

Hear me when I call, O God of my righteousness: * thou hast set me at liberty when I was in trouble.

Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam.

Have mercy upon me, * and hearken unto my prayer.

Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem et quǽritis mendácium?

O ye sons of men, how long will ye blaspheme mine honour? * and have such pleasure in vanity, and seek after leasing?

Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum.

Know this also, that the Lord hath chosen to himself the man that is godly; * when I call upon the Lord he will hear me.

Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini.

Stand in awe, and sin not; * commune with your own heart, and in your chamber, and be still.

Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino, * multi dicunt quis osténdit nobis bona?

Offer the sacrifice of righteousness, and put your trust in the Lord, * there be many that say, who will shew us any good?

Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo.

Lord, lift thou up the light of thy countenance upon us, * thou hast put gladness in my heart,

A fructu fruménti, vini et ólei sui * multiplicáti sunt.

Since the time * that their corn and wine and oil increased.

In pace in idípsum * dórmiam et requiéscam;

I will lay me down in peace, * and take my rest;

10  Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me.

10  For it is thou, Lord, only, * that makest me dwell in safety.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Psalm 90 : Thomas Tertius Noble
Choir of Wells Cathedral, Somerset

Psalmus 90  :  Qui habitat

Psalm 90  :  Qui habitat

Qui hábitat in adjutório Altíssimi, * in protectióne Dei cæli commorábitur.

Whoso dwelleth under the defence of the Most High, * shall abide under the shadow of the Almighty.

Dicet Dómino: Suscéptor meus es tu, et refúgium meum: * Deus meus sperábo in eum.

I will say unto the Lord, Thou art my hope, and my stronghold; * my God, in him will I trust.

Quóniam ipse liberávit me de láqueo venántium, * et a verbo áspero.

For he shall deliver me from the snare of the hunter, * and from the noisome pestilence.

Scápulis suis obumbrábit tibi: * et sub pennis ejus sperábis.

He shall defend thee under his wings, * and thou shalt be safe under his feathers.

Scuto circúmdabit te véritas ejus: * non timébis a timóre noctúrno.

His faithfulness and truth shall be thy shield and buckler; * thou shalt not be afraid for any terror by night,

A sagítta volánte in die, a negótio perambulánte in ténebris: * ab incúrsu et dæmónio meridiáno.

Nor for the arrow that flieth by day, for the pestilence that walketh in darkness, * nor for the sickness that destroyeth in the noon-day.

Cadent a látere tuo mille, et decem míllia a dextris tuis: * ad te autem non appropinquábit.

A thousand shall fall beside thee, and ten thousand at thy right hand; * but it shall not come nigh thee.

Verúmtamen óculis tuis considerábis: * et retributiónem peccatórum vidébis.

Yea, with thine eyes shalt thou behold, * and see the reward of the ungodly.

Quóniam tu es, Dómine, spes mea: * Altíssimum posuísti refúgium tuum.

For thou, Lord, art my hope; * thou hast set thine house of defence very high.

10  Non accédet ad te malum: * et flagéllum non appropinquábit tabernáculo tuo.

10  There shall no evil happen unto thee, * neither shall any plague come nigh thy dwelling.

11  Quóniam Angelis suis mandávit de te: * ut custódiant te in ómnibus viis tuis.

11  For he shall give his angels charge over thee, * to keep thee in all thy ways.

12  In mánibus portábunt te: * ne forte offéndas ad lápidem pedem tuum.

12 They shall bear thee in their hands, * that thou hurt not thy foot against a stone.

13  Super áspidem et basilíscum ambulábis: * et conculcábis leónem et dracónem.

13  Thou shalt go upon the lion and adder: * the young lion and the dragon shalt thou tread under thy feet.

14  Quóniam in me sperávit, liberábo eum: * prótegam eum quóniam cognóvit nomen meum.

14  Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him; * I will set him up, because he hath known my Name.

15  Clamábit ad me, et ego exáudiam eum: * cum ipso sum in tribulatióne: erípiam eum et glorificábo eum.

15  He shall call upon me, and I will hear him; * yea, I am with him in trouble; I will deliver him, and bring him to honour.

16  Longitúdine diérum replébo eum: * et osténdam illi salutáre meum.

16  With long life will I satisfy him, * and shew him my salvation.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Psalm 133 : James Turle
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 133  :  Ecce nunc

Psalm 133  :  Ecce nunc

Ecce nunc benedícite Dóminum, * omnes servi Dómini:

Behold now, praise the Lord, * all ye servants of the Lord;

Qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri.

Ye that by night stand in the house of the Lord, * even in the courts of the house of our God.

In nóctibus extóllite manus vestras in sancta, * et benedícite Dóminum.

Lift up your hands in the sanctuary, * and praise the Lord.

Benedícat te Dóminus ex Sion, * qui fecit cælum et terram.

The Lord that made heaven and earth : give thee blessing out of Sion.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.   Miserére mihi, Dómine, et exáudi oratiónem meam.

Ant.  Have mercy upon me, O Lord, and hearken unto my prayer.

Hymnus

Hymn

Te Lucis : Doxologia Nativitatis

Te Lucis : Christmastide Doxology

Te lucis for Christmas
St. Martin’s Chamber Choir

Te lucis ante términum,
Rerum Creátor, póscimus,
Ut pro tua cleméntia
Sis præsul et custódia.

Before the ending of the day,
Creator of the world, we pray
That thou with wonted love wouldst keep
Thy watch around us while we sleep.

Procul recédant sómnia,
Et nóctium phantásmata;
Hostémque nostrum cómprime,
Ne polluántur córpora.

O let no evil dreams be near,
Nor phantoms of the night appear;
Our ghostly enemy restrain,
Lest ought of sin our bodies stain.

Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.  Amen.

All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

Capitulum    Jer. 14 : 9
Tu autem in nobis es, Dómine, et nomen sanctum tuum invocátum est super nos: ne derelínquas nos, Dómine, Deus noster.
℟.  Deo grátias.

The Little Chapter    Jer. 14 : 9
Thou, O Lord, art in the midst of us, and we call down thy holy Name upon us; forsake us not, O Lord our God.
℟.  Thanks be to God.

Responsorium Breve
℣.  In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum.
℟.  In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum.

Brief Respond
℣.  Into thy hands, O Lord, * I commend my spirit.
℟.  Into thy hands, O Lord, * I commend my spirit.

℣.  Redemísti nos, Dómine Deus veritátis.
℟.  Comméndo spíritum meum.

℣.  For thou hast redeemed us, O Lord, thou God of truth.
℟.  I commend my spirit.

℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum.

℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  Into thy hands, O Lord, * I commend my spirit.

℣.  Custódi nos, Dómine, ut pupíllam óculi.
℟.  Sub umbra alárum tuárum prótege nos.

℣.  Keep us, O Lord, as the apple of an eye.
℟.  Hide us under the shadow of thy wings.

Ant.  Salva nos.

Ant.  Save us, O Lord.

Canticum Simeonis
Luc. 2 : 29-32

Nunc Dimittis
Luke 2 : 29-32

Nunc Dimittis in D : Herbert A. Brewer
Choir of Gloucester Cathedral, Gloucestershire

Nunc dimíttis  servum tuum, Dómine,  *  secúndum verbum tuum in pace:

Lord,  now lettest thou thy servant depart in peace, * according to thy word.

Quia vidérunt óculi mei  *  salutáre tuum,

 For mine eyes have seen * thy salvation.

Quod parásti  *  ante fáciem ómnium populórum,

3  Which thou hast prepared * before the face of all people.

Lumen ad revelatiónem Géntium,  *  et glóriam plebis tuæ Israël.

 To be a light to lighten the Gentiles, * and to be the glory of thy people Israel.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes; ut vigilémus cum Christo, et requiescámus in pace.

Ant.  Save us, O Lord, waking, guard us sleeping, that awake we may watch with Christ, and asleep we may rest in peace.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

Orémus.
Vísita, quǽsumus, Dómine, habitatiónem istam, et omnes insídias inimíci ab ea longe repélle: Angeli tui sancti hábitent in ea, qui nos in pace custódiant; et benedíctio tua sit super nos semper.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. 
℟.  Amen.

Let us pray.
Visit, we beseech thee, O Lord, this habitation, and drive far from it all the snares of the enemy: let thy holy Angels dwell herein, to preserve us in peace; and may thy blessing be upon us evermore.  Through Jesus Christ, thy Son our Lord.  Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

℣.  Benedicámus Dómino.
℟.  Deo grátias.

℣.  Bless we the Lord.
℟.  Thanks be to God.

Benedictio
Benedícat et custódiat nos omnípotens et miséricors Dóminus, Pater,  et Fílius, et Spíritus Sanctus.
℟.  Amen.

Benediction
May the Almighty and merciful Lord, the Father,  the Son, and the Holy Ghost bless us and keep us.
℟.  Amen.

Antiphona Finalis B.M.V.
Alma Redemptoris Mater

Concluding Antiphon of Our Lady
Alma Redemptoris Mater

Alma Redemptoris Mater : Plainchant
Benedictine Monks of the Abbey of Sainte-Madeleine du Barroux

Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.

Mother of Christ! Hear thou thy people’s cry,
Star of the deep, and portal of the sky!
Mother of Him Who thee from nothing made,
Sinking we strive and call to thee for aid;
Oh, by that joy which Gabriel brought to thee,
Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.

℣.  Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟.  Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

℣.  After child-bearing thou remainedst a pure Virgin.
℟.  Intercede for us, O thou Mother of God.

Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast bestowed upon all mankind the rewards of everlasting life: grant, we beseech thee; that we may know the succour of her intercession, through whom we have been found worthy to receive the Author of life, even Jesus Christ thy Son our Lord.
℟.  Amen.

The Triple Prayer is said in silence as follows:

The Last Post
Bugler of the Central Band of the Royal British Legion

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners; Now, and at the hour of our death.  Amen.

Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam.  Amen.

I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth: And in Jesus Christ his only Son our Lord: Who was conceived by the Holy Ghost, Born of the Virgin Mary: Suffered under Pontius Pilate, Was crucified, dead, and buried: He descended into hell; The third day he rose again from the dead: He ascended into heaven, And sitteth on the right hand of God the Father Almighty: From thence he shall come to judge the quick and the dead.  I believe in the Holy Ghost: The holy Catholick Church: The Communion of Saints: The Forgiveness of sins: The Resurrection of the body: And the Life everlasting.  Amen.

Before the Divine Office

It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.

Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty.  Through Christ our Lord.  Amen.

O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.

AFTER THE DIVINE OFFICE

To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty.  The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.

To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟.  Amen.

℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.

Then is said secretly a Pater and an Ave.

Dominus Vobiscum

The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.

Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer.  And let my cry come unto thee).

If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.