JANUARY 2
Double of II Class
Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris
Toccata Sesta : Claudio Merulo
STAND
Remain standing as the Priest and Ministers process to the Altar.
KNEEL
Upon reaching the foot of the Altar, the Priest makes the Sign of the Cross, saying:
In nómine Patris, ✠ et Fílii, et Spíritus Sancti. Amen.
In the name of the Father, ✠ and of the Son, and of the Holy Ghost. Amen.
℣. Introíbo ad altáre Dei.
℟. Ad Deum qui lætíficat juventútem meam.
℣. I will go in unto the altar of God.
℟. Unto God who giveth joy to my youth
℣. Júdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta, * ab hómine iníquo, et dolóso érue me.
℟. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: * quare me repulísti? et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
℣. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: * ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
℟. Et introíbo ad altáre Dei: * ad Deum, qui lætíficat juventútem meam.
℟. Then will I go in unto the altar of God, * even unto God that giveth joy to my youth.
℣. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus: * quare tristis es, ánima mea? et quare contúrbas me?
℟. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: * salutáre vultus mei, et Deus meus.
℟. O put thy trust in God, for I will yet give him thanks, * which is the help of my countenance, and my God.
℣. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
℣. Introíbo ad altáre Dei.
℟. Ad Deum qui lætíficat juventútem meam.
℣. Adjutórium nostrum ✠ in nómine Dómini.
℟. Qui fecit cælum et terram.
℣. Our help ✠ is in the Name of the Lord.
℟. Who hath made heaven and earth.
The Priest then makes a profound reverence and says the General Confession:
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, * sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et vobis fratres, * quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere:
Here he strikes his breast thrice:
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. * Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, * sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et vos fratres, * oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
The Ministers ask God to accept the Priest’s Confession, as follows:
Misereátur tui omnípotens Deus, et, dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam ætérnam.
℟. Amen.
May Almighty God have mercy upon thee, forgive thee thy sins, and bring thee to everlasting life.
℟. Amen.
Then the Ministers repeat the General Confession.
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, * sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi pater, * quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere:
Here the Ministers and People strike their breast thrice:
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. * Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, * sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te pater, * oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
through my fault, through my own fault, through my own most grievous fault. * Therefore I beseech Blessed Mary Ever-Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, * the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you Father, * to pray for me to the Lord our God.
The Priest asks God to accept our Confession, as follows:
Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
℟. Amen.
May almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life.
℟. Amen.
Indulgéntiam, ✠ absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
May the Almighty and merciful Lord grant us pardon, ✠ absolution, and remission of our sins.
℟. Amen.
℣. Deus, tu convérsus vivificábis nos.
℟. Et plebs tua lætábitur in te.
℣. Wilt thou not turn again, and quicken us, O God?
℟. And thy people shall rejoice in thee.
℣. Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
℟. Et salutáre tuum da nobis.
℣. O Lord, shew thy mercy upon us.
℟. And grant us thy salvation.
℣. Dómine, exáudi oratiónem meam.
℟. Et clamor meus ad te véniat.
℣. O Lord, hear my prayer.
℟. And let my cry come unto thee.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
The Priest ascends the steps to the Altar, saying privately the following prayer:
Aufer a nobis, quǽsumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad Sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Put away our iniquities far from us, O Lord, we beseech thee, that with pure minds we may be worthy to enter into the Holy of holies. Through Christ our Lord. Amen.
The Priest kisses the altar-stone containing the sacred Relicks of the Martyrs.
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum, quorum relíquiæ hic sunt, et ómnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccáta mea. Amen.
We beseech thee, O Lord, by the merits of thy saints, whose relicks are here, and of all thy saints, that it may please thee to forgive me all my sins. Amen.
The Priest now goes to the Epistle corner of the Altar and reads the Introit. The people make the sign of the Cross with the Priest as he begins.
In Nomine Jesu : Schola Bellarmina
Introit Philipp. 2 : 10-11
Introit Philipp. 2 : 10-11
✠ In nómine Jesu omne genu flectátur, cæléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.
✠ At the name of Jesus every knee shall bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; and every tongue shall confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Ps. 8 : 1 Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!
Ps. 8 : 1 O Lord our Governour, how excellent is thy Name in all the world!
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
In nómine Jesu omne genu flectátur, cæléstium, terréstrium et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.
At the name of Jesus every knee shall bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; and every tongue shall confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
The Kyrie
The Priest then returns to the middle of the altar and recites the nine supplications to the Father (Kyrie), to the Son (Christe) and to the Holy Ghost (Kyrie).
Kyrie III : Schola Bellarmina
℣. Kyrie, eléison.
℟. Kyrie, eléison.
℣. Kyrie, eléison.
℣. Lord, have mercy upon us.
℟. Lord, have mercy upon us.
℣. Lord, have mercy upon us.
℣. Christe, eléison.
℟. Christe, eléison.
℣. Christe, eléison.
℣. Christ, have mercy upon us.
℟. Christ, have mercy upon us.
℣. Christ, have mercy upon us.
℣. Kyrie, eléison.
℟. Kyrie, eléison.
℣. Kyrie, eléison.
℣. Lord, have mercy upon us.
℟. Lord, have mercy upon us.
℣. Lord, have mercy upon us.
The Gloria in Excelsis
Standing in the middle of the Altar, the Celebrant bows his head and intones the Gloria in Excelsis. All bow their head at the words in italics.
Gloria III : Schola Bellarmina
Gloria in excélsis Deo. Et in terra pax homínibus bonæ voluntátis. Laudámus te. Benedícimus te. Adorámus te. Glorificámus te. Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam. Dómine Deus, Rex cæléstis, Deus Pater omnípotens. Dómine Fili unigénite, Jesu Christe. Dómine Deus, Agnus Dei, Fílius Patris. Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis. Qui tollis peccáta mundi, súscipe deprecatiónem nostram. Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis. Quóniam tu solus Sanctus. Tu solus Dóminus. Tu solus Altíssimus, Jesu Christe. Cum Sancto Spíritu ✠ in glória Dei Patris. Amen.
Glory be to God in the highest. And in earth peace to men of good will. We praise thee. We bless thee. We worship thee. We glorify thee. We give thanks to thee for thy great glory. O Lord God, heavenly King, God the Father Almighty. O Lord God, the only begotten Son, Jesu Christ. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father, that takest away the sins of the world, have mercy upon us. Thou that takest away the sins of the world, receive our prayer. Thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us. For thou alone art holy, thou only art the Lord. Thou only, O Jesu Christ, with the Holy Ghost, art most high ✠ in the glory of God the Father. Amen.
THE COLLECTS
The Priest kisses the Altar, then turns round to face the People and, extending his arms briefly, says:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Orémus.
Deus, qui unigénitum Fílium tuum constituísti humáni géneris Salvatórem, et Jesum vocári jussísti: concéde propítius; ut, cujus sanctum nomen venerámur in terris, ejus quoque aspéctu perfruámur in cælis. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray.
O God, who didst ordain that thine only-begotten Son should be the Saviour of the world, and didst command that his Name should be called Jesus: mercifully grant, that we who worship his holy Name on earth, may at length behold him face to face in heaven. Through the same Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.
Commemoration of the Octave Day of St. Stephen
Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui primítias Mártyrum in beáti Levítæ Stéphani sánguine dedicásti: tríbue, quǽsumus: ut pro nobis intercéssor exsístat, qui pro suis étiam persecutóribus exorávit Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast consecrated unto thyself the first-fruits of thy Martyrs in the blood of the blessed Levite Stephen: grant, we beseech thee; that he may ever plead for our salvation, who for his murderers didst pray unto thy Son, Jesus Christ our Lord. Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.
THE EPISTLE
Act. 4 : 8-12
Act. 4 : 8-12
In diébus illis: Petrus replétus Spíritu Sancto, dixit: Príncipes pópuli, et senióres audíte: Si nos hódie dijudicámur in benefácto hóminis infírmi, in quo iste salvus factus est, notum sit ómnibus vobis, et omni plebi Israël: quia in nómine Dómini nostri Jesu Christi Nazaréni, quem vos crucifixístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis ædificántibus: qui factus est in caput ánguli: et non est in álio áliquo salus. Nec enim áliud nomen est sub cælo datum homínibus, in quo opórteat nos salvos fíeri.
At that time: Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, if we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.
At the end of the Lesson the Ministers respond:
℟. Deo grátias.
℟. Thanks be to God.
THE GRADUAL AND ALLELUIA
Gradual : Schola Bellarmina
Ps. 105 : 45-46
Ps. 105 : 45-46
Salvos fac nos, Dómine Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus: ut confiteámur nómini sancto tuo, et gloriémur in glória tua.
Save us, O Lord our God, and gather us from among the nations:. that we may give thanks unto thy holy Name, and may glory in thy praise.
℣. Isai. 63 : 16 Tu, Dómine, pater noster, et redémptor noster: a sǽculo nomen tuum.
Alleluia : Schola Bellarmina
Ps. 144 : 22
Ps. 144 : 22
Allelúja, allelúja. Laudem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nomen sanctum ejus. Allelúja.
Alleluia, alleluia. My mouth shall speak the praise of the Lord, and let all flesh bless his holy Name. Alleluia.
THE GOSPEL
The Priest bows down at the middle of the Altar, and with hands joined, says:
Munda cor meum, ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaíæ prophétæ cálculo mundásti igníto: ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Cleanse my heart and my lips, O thou Almighty God, who didst purge the lips of Isaiah the prophet with a living coal: and of thy gracious mercy vouchsafe so to purify me, that I may worthily proclaim thy holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen.
Jube, Dómine, benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut digne et competénter annúntiem Evangélium suum. Amen.
May the Lord be in my heart and on my lips, that I may worthily and meetly proclaim his Gospel. Amen.
The Priest goes to the Gospel side. The faithful rise and remain standing during the Gospel. Turning towards the book, with his hands joined, the Priest says:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Before commencing the Reading of the Gospel the Priest makes the Sign of the Cross on the book then on his forehead, lips and breast; this being done likewise by all present, as he begins the Gospel with the following words:
✠ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.
✠ The Continuation of the Holy Gospel according to Saint Luke.
℟. Glória tibi, Dómine.
℟. Glory be to Thee, O Lord.
Luc. 2 : 21
Luc. 2 : 21
In illo témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur puer: vocátum est nomen ejus Jesus, quod vocátum est ab Angelo priúsquam in útero conciperétur.
At that time: When eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called Jesus, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
℟. Laus tibi, Christe.
℟. Praise be unto Thee, O Christ.
The Priest kisses the book as he silently says:
Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.
By the Gospel words today may our sins be done away.
THE PROFESSION OF FAITH
Standing in the middle of the Altar, the Priest bows his head and intones the Credo. All bow their head at the words in italics.
Credo IV : Schola Bellarmina
Credo in unum Deum, Patrem omnipoténtem, factórem cæli et terræ, visibílium ómnium, et invisibílium. Et in unum Dóminum Jesum Christum, Fílium Dei unigénitum. Et ex Patre natum ante ómnia sǽcula. Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero. Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt. Qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis.
I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth, And of all things visible and invisible. And in one Lord Jesus Christ, the only begotten Son of God : Begotten of his Father before all worlds. God of God, Light of Light, Very God of very God : Begotten, not made : Being of one substance with the Father : By whom all things were made : Who for us men and for our salvation came down from heaven,
At the following words, all genuflect.
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine: et homo factus est. Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Piláto passus, et sepúltus est. Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras. Et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris. Et íterum ventúrus est cum glória judicáre vivos, et mórtuos: cujus regni non erit finis. Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem. Qui ex Patre, Filióque procédit. Qui cum Patre, et Fílio simul adorátur, et conglorificátur. Qui locútus est per Prophétas. Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam. Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum. Et exspécto resurrectiónem mortuórum. Et vitam ✠ ventúri sǽculi. Amen.
And was incarnate by the Holy Ghost, of the Virgin Mary, And was made man : And was crucified also for us under Pontius Pilate : He suffered and was buried : And the third day he rose again according to the Scriptures : And ascended into heaven, And sitteth on the right hand of the Father : And he shall come again with glory to judge both the quick and the dead : Whose kingdom shall have no end. And I believe in the Holy Ghost, the Lord, and Giver of Life, Who proceedeth from the Father and the Son : Who with the Father and the Son together is worshipped and glorified : Who spake by the Prophets. And I believe one Holy, Catholick and Apostolick Church : I acknowledge one Baptism for the remission of sins : And I look for the Resurrection of the dead : And the Life ✠ of the world to come. Amen.
The Priest kisses the Altar, then turns round to face the People and, extending his arms briefly, says:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
As the Priest says the Oremus he bows towards the Crucifix and immediately continues with the Offertory Anthem:
Orémus.
Let us pray.
Confitebor tibi : Schola Bellarmina
Ps. 85 : 11 et 4
Ps. 85 : 11 et 4
Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, et glorificábo nomen tuum in ætérnum: quóniam tu, Dómine, suávis et mitis es: et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te, allelúja.
I will praise thee, O Lord my God, with all my heart; and will glorify thy Name for evermore. For thou, O Lord, art gracious and meek, and of great mercy unto all them that call upon thee.
The Priest uncovers the Chalice, lifts up the Host on the Paten, and offering it up, says:
Súscipe, sancte Pater omnípotens, ætérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi, Deo meo vivo et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi, et illis profíciat ad salútem in vitam ætérnam. Amen.
Receive, O Holy Father, almighty and everlasting God, this spotless Victim, which I thine unworthy servant now offer unto thee, my God, the living and the true, for all my countless sins, wickedness and neglect; and for all those here present, as also for all the faithful in Christ, both the quick and the dead, that it may set forward their salvation and mine, unto life everlasting. Amen.
The Priest goes to the Epistle side and pours wine and water into the Chalice.
Deus, qui humánæ ✠ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per hujus aquæ et vini mystérium, ejus divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostræ fíeri dignátus est párticeps, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O God, who hast laid ✠ the foundations of man’s being in wonder and honour, and again in greater wonder didst establish it anew: grant by the mystery of this water and wine, that he who hath vouchsafed to share our manhood, may grant us to have part in his very Godhead, even Jesus Christ, thy Son, our Lord, who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Amen.
The Priest returns to the middle of the Altar, lifts up the Chalice, and offering it up, says:
Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divínæ majestátis tuæ, pro nostra, et totíus mundi salúte cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
We offer unto thee, O Lord, the chalice of salvation, beseeching thy mercy that it may ascend in the sight of thy Divine Majesty as a sweet-smelling savour for our salvation, and that of the whole world. Amen.
The Priest bows profoundly before the Altar, saying:
In spíritu humilitátis, et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
With an humble spirit and a contrite heart, may we find favour with thee, O Lord; and so let our sacrifice be in thy sight this day that it may be well pleasing unto thee, O Lord our God.
The Priest rises and makes the Sign of the Cross over the bread and wine, saying:
Veni, sanctificátor omnípotens, ætérne Deus; et bénedic ✠ hoc sacrifícium tuo sancto nómini præparátum.
Come, O thou Fount of Holiness, almighty and everlasting God: and bless ✠ this sacrifice made ready for the glory of thy holy Name.
Going to the Epistle side the Priest washes his hands and says:
Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine:
I will wash my hands among the innocent; and will compass thine altar, O Lord.
Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua.
That I may hear the voice of thy praise, and tell of all thy wondrous works.
Dómine, diléxi decórem domus tuæ, et locum habitatiónis glóriæ tuæ.
Lord, I have loved the beauty of thy house, and the place where thy glory dwelleth.
Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam:
O take not away my soul with the sinners, O God, nor my life with the blood-thirsty;
In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus.
In whose hands is wickedness, and their right hand is full of gifts.
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me, et miserére mei.
But as for me, I have walked in mine innocency: O deliver me, and be merciful unto me.
Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
My foot hath stood right: in the churches will I bless thee, O Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost:
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
The Priest then returns to the centre, and bowing over, says:
Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis et ascensiónis Jesu Christi Dómini nostri: et in honórem beátæ Maríæ semper Vírginis, et beáti Joánnis Baptístæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem: et illi pro nobis intercédere dignéntur in cælis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
Receive, O holy Trinity, this oblation which we present to thee in memory of the Passion, Resurrection, and Ascension, of our Lord Jesus Christ: and in honour of blessed Mary Ever-Virgin, of blessed John Baptist, of the holy Apostles Peter and Paul, of these and of all the Saints: that it may avail unto their honour and to our salvation: and may they whose memory we celebrate on earth vouchsafe to intercede for us in heaven. Through the same Christ our Lord. Amen.
The Priest kisses the Altar and, turning to the people, says Orate Fratres aloud, continuing the remainder of the prayer in silence:
Oráte fratres: ut meam ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Pray, brethren, that my sacrifice and likewise yours may be acceptable to God the Father Almighty.
℟. Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis, ad laudem, et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram, totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
℟. May the Lord receive this sacrifice at thy hands, unto the praise and glory of his Name, both to our benefit, and that of all his holy Church.
The Priest alone and in a low voice says:
Amen.
Amen.
THE SECRET PRAYERS
Benedíctio tua, clementíssime Deus, qua omnis viget creatúra, sanctíficet, quǽsumus, hoc sacrifícium nostrum, quod ad glóriam nóminis Fílii tui, Dómini nostri Jesu Christi, offérimus tibi: ut majestáti tuæ placére possit ad laudem, et nobis profícere ad salútem. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
May thy blessing, O most merciful God, by which liveth every creature, sanctify, we beseech thee, this our Sacrifice, which we offer unto thee to the glory of the Name of thy Son, our Lord Jesus Christ, that it may be well-pleasing to thy majesty for thy praise, and profit us unto salvation. Through the same Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.
Commemoration of the Octave Day of St. Stephen
Súscipe, Dómine, múnera, pro tuórum commemoratióne Sanctórum: ut, sicut illos pássio gloriósos effécit; ita nos devótio reddat innócuos. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
Accept, O Lord, we pray thee, the gifts which we offer unto thee in remembrance of thy Saints: that like as they by suffering obtained thy crown of glory, so we by godly comversation may attain to innocence of life. Through the same Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God,
℣. Per omnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. World without end.
℟. Amen
THE PREFACE OF THE NATIVITY
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Sursum corda.
℟. Habémus ad Dóminum.
℣. Lift up your hearts.
℟. We lift them up unto the Lord.
℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro.
℟. Dignum et justum est.
℣. Let us give thanks unto the Lord our God.
℟. It is meet and right so to do.
Vere dignum et justum est, æquum et salutáre, nos tibi semper, et ubíque grátias ágere: Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus: Quia per incarnáta verbi mystérium, nova mentis nostræ óculis lux tuæ claritátis infúlsit: ut dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur. Et ideo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
It is very meet, right, and our bounden duty, that we should at all times, and in all places give thanks unto thee, O Lord holy, Father almighty, everlasting God. Because by the mystery of the Word made flesh, from thy brightness a new light hath arisen to shine upon the eyes of our souls, in order that, God becoming visible to us, we may be borne upward to the love of things invisible. And therefore with the Angels and Archangels, with the Dominations and the Powers, with all the company of the heavenly throng, we laud and magnify thy glorious Name, evermore praising thee, and saying:
THE SANCTUS
At the end of the Preface, the Priest joins his hands together and bows to say the Sanctus in a subdued voice as the Sanctus bell is rung thrice. When he says the Benedictus he makes the Sign of the Cross.
Sanctus III : Schola Bellarmina
Sanctus, Sanctus, Sanctus,
Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt cæli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
Benedíctus ✠ qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.
Holy, holy, holy,
Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of Thy glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he ✠ that cometh in the Name of the Lord.
Hosanna in the highest.
THE CANON OF THE MASS
The Priest bows low, kisses the Altar, and silently begins the Prayers of the Canon. He makes over the Host and Chalice three Signs of the Cross.
Te ígitur, clementíssime Pater, per Jesum Christum Fílium tuum Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus, uti accépta hábeas, et benedícas, hæc ✠ dona, hæc ✠ múnera, hæc ✠ sancta sacrifíca illibáta.
Therefore, most gracious Father, through Jesus Christ thy Son our Lord, we humbly beseech thee, and we desire, that thou accept and bless, these ✠ gifts, these ✠ presents, these ✠ holy and unspotted sacrifices.
The Priest prays for the living members of the Church Militant.
In primis, quæ tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre, et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum [fámulo tuo Papa nostro N., et Antístite nostro N., et] ómnibus orthodóxis atque cathólicæ, et apostólicæ fídei cultóribus.
Which, first of all, we offer unto thee for thy holy Catholic Church: that thou vouchsafe to pacify, keep, unite and govern it throughout the whole world: with [thy servant N. our Pope and N. our Bishop, and] all true believers, and such as have the Catholic and Apostolic faith in due estimation.
Meménto, Dómine, famulórum famularúmque tuárum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cogníta est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: vel qui tibi ófferunt hoc sacrifícium laudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis, et incolumitátis suæ: tibíque reddunt vota sua ætérno Deo, vivo et vero.
Remember, Lord, thy servants and handmaids N. and N. and all who stand here round about, whose faith and devotion unto thee is known and manifest: for whom we offer unto thee, or who themselves do offer unto thee, this sacrifice of praise for them and theirs: for the redemption of their souls, for the hope of their salvation and health, and render their vows unto thee, the eternal, living, and true God.
The Priest likewise commemorates the Church Triumphant.
Communicántes, et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genitrícis Dei et Dómini nostri Jesu Christi: sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Jacóbi, Joánnis, Thomæ, Jacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi, Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Joánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni, et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
In communion with and in worshipful remembrance of the glorious and ever-Virgin Mary, the Mother of our God and Lord Jesus Christ, and also of thy blessed Apostles and Martyrs, Peter, Paul, Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Thaddeus: Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian: Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian: and of all thy Saints; by whose merits and prayers grant thou that in all things we may be defended with the help of thy protection. Through the same Christ our Lord. Amen.
The Priest extends his hands over the Chalice and Host, and the bell is rung as he says:
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum júbeas grege numerári. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Therefore, Lord, we beseech thee, that thou wilt graciously receive this oblation of our bounden service, and of all thy household: and do thou order our days in thy peace, and command us to be delivered from eternal damnation, and to be numbered in the flock of thine elect. Through Christ our Lord. Amen.
The Priest makes the Sign of the Cross over the Bread and Wine.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, benedíctam, ✠ adscríptam, ✠ ratam, ✠ rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris: ut nobis Corpus, ✠ et Sanguis ✠ fiat dilectíssimi Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi.
Which oblation we beseech thee, O Almighty God, in all things to make blessed, ✠ appointed, ✠ ratified, ✠ reasonable and acceptable: that unto us it may be the Body ✠ and Blood ✠ of thy most dearly beloved Son, our Lord Jesus Christ.
Qui prídie quam paterétur, accépit panem in sanctas, ac venerábiles manus suas: et elevátis óculis in cælum ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias agens, benedíxit, ✠ fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc omnes.
Who the next day afore he suffered took bread into his holy and reverent hands, and his eyes being lifted into heaven unto thee, God his Father Almighty, rendering thanks unto thee, he blessed, ✠ he brake, and gave unto his disciples, saying: Take ye and eat ye all of this:
Hoc est enim Corpus meum.
For this is my Body.
The server rings the bell when the Priest genuflects, when he raises the Host, and again when he genuflects.
Símili modo postquam cœnátum est, accípiens et hunc præclárum Cálicem in sanctas, ac venerábiles manus suas: item tibi grátias agens, benedíxit, ✠ dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et bíbite ex eo omnes.
Likewise after they had supped, he taking this most excellent Chalice into his holy and reverent hands: rendering thanks also unto thee, blessed, ✠ and gave unto his disciples, saying: Take ye and drink ye all of this:
Hic est enim Calix Sanguinis mei,
novi et æterni testamenti:
mysterium fidei,
qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum.
For this is the Chalice of my Blood
of the new and everlasting Testament:
the mystery of faith:
which for you and for many shall be shed unto the remission of sins.
Hæc quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.
As oft as ye do these things, ye shall do them in remembrance of me.
The server again rings the bell when the Priest genuflects, when he raises the Chalice, and again when he genuflects.
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, ejúsdem Christi Fílii tui Dómini nostri tam beátæ Passiónis, nec non et ab ínferis Resurrectiónis, sed et in cælos gloriósæ Ascensiónis: offérimus præcláræ majestáti tuæ, de tuis donis, ac datis, hóstiam ✠ puram, hóstiam ✠ sanctam, hóstiam ✠ immaculátam, Panem ✠ sanctum vitæ ætérnæ et Cálicem ✠ salútis perpétuæ.
Wherefore, O Lord, we also, thy servants, and thy holy people, being mindful as well of the blessed passion of the same Christ thy Son, our Lord, his resurrection from the grave, and his glorious ascension into heaven, do offer unto thy most excellent Majesty of thine own rewards and gifts, a victim ✠ that is pure, a victim ✠ that is holy, a victim ✠ undefiled, the holy Bread ✠ of everlasting life, and the Chalice ✠ of eternal salvation.
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris, et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui justi Abel, et sacrifícium Patriárchæ nostri Abrahæ: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Meschísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: jube hæc perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divínæ majestátis tuæ: ut quotquot, ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui, Corpus ✠ et Sánguinem ✠ sumpsérimus, omni benedictióne ✠ cælésti et grátia repleámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
The Priest prays for the members of the Church Suffering.
Meménto étiam, Dómine, famulórum, famularúmque tuárum N. et N. qui nos præcessérunt cum signo fídei et dórmiunt in somno pacis.
Remember, Lord, also the souls of thy servants and handmaidens, N. and N. which are gone before us with the mark of faith, and rest in the sleep of peace.
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
We beseech thee, O Lord, that unto them, and unto all such as rest in Christ, thou wilt grant a place of refreshment, light, and peace. Through the same Christ our Lord. Amen.
The Priest strikes his breast with his right hand, and raising his voice a little, adds to the commemoration of the Church Suffering, that of the Church Militant and Triumphant.
Nobis quoque peccatóribus fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam, et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis, et Martýribus: cum Joánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Agatha, Lúcia, Agnéte, Cæcília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non æstimátor mériti, sed véniæ, quǽsumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum. Per quem hæc ómnia, Dómine, semper bona creas sanctíficas, ✠ vivíficas, ✠ benedícis, ✠ et præstas nobis.
Unto us sinners also, thy servants, hoping of the multitude of thy mercies, vouchsafe to give some portion and fellowship with thy holy Apostles and Martyrs; with John, Stephen, Matthias, Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all thy Saints: within whose fellowship we beseech thee to admit us, not weighing our merit but granting us forgiveness. Through Christ our Lord. By whom, O Lord, all these good things thou dost ever create, thou sanctifiest, ✠ thou quickenest, ✠ thou blessest, ✠ and givest unto us.
The Priest makes the Sign of the Cross with the Host over the Chalice, and then raises them together for the Minor Elevation as the server rings the bell.
Per ipsum ✠ et cum ipso, ✠ et in ipso, ✠ est tibi Deo Patri ✠ omnipoténti, in unitáte Spíritus ✠ Sancti, omnis honor, et glória,
Through him, ✠ and with him, ✠ and in him, ✠ is unto thee God, Father ✠ Almighty, in the unity of the Holy ✠ Ghost, all honour and glory,
℣. Per omnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. World without end.
℟. Amen.
THE PATER NOSTER
Orémus.
Let us pray.
Præcéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere:
Admonished by salutary precepts, and taught by divine example, we are bold to say:
The Priest extends his hands and fixes his eyes on the Host.
Pater noster, qui es in cælis: Sanctificétur nomen tuum: Advéniat regnum tuum: Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie: Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, On earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation.
℟. Sed líbera nos a malo.
℟. But deliver us from evil.
The Priest and in a low voice says:
Amen.
The Priest wipes clean the Paten, then with it signs himself and places it on the Altar. He then takes up the Host, and holding it over the Chalice, breaks into two large pieces and one smaller particle
Líbera nos, quǽsumus, Dómine, ab ómnibus malis, prætéritis, præséntibus et futúris: et intercedénte beáta, et gloriósa semper Vírgine Dei Genitríce María, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis, da propítius pacem ✠ in diébus nostris: ut ope misericórdiæ tuæ adjúti, et a peccáto simus semper líberi, et ab omni perturbatióne secúri. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus sancti Deus.
Deliver us, O Lord, we beseech thee, from all evils, past, present, and to come: and, at the intercession of the blessed and glorious Ever-Virgin Mary, Mother of God, with thy blessed Apostles Peter and Paul, and with Andrew and with all thy Saints, graciously grant us ✠ peace in our days, that we, being holpen by thine availing mercy, may ever both be free from sin and safe from all disquietude. Through the same Jesus Christ, thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee in the unity of the Holy Ghost, ever one God.
℣. Per omnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. World without end.
℟. Amen.
℣. Pax ✠ Dómini sit ✠ semper ✠ vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The peace ✠ of the Lord ✠ be alway ✠ with you.
℟. And with thy spirit.
The Priest drops the particle of the Host into the Chalice.
Hæc commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Jesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam ætérnam. Amen.
May this mingling and consecration of the Body and Blood of Jesus Christ our Lord be unto us who receive it an approach to everlasting life. Amen.
THE AGNUS DEI
The Priest covers the Chalice, genuflects and rises. Then bowing down, he says the Agnus Dei. At each of the three invocations, the Priest and people strike their breasts.
Agnus Dei III : Schola Bellarmina
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
O Lamb of God, that takest away the sins of the world: have mercy upon us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
O Lamb of God, that takest away the sins of the world: have mercy upon us.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, dona nobis pacem.
O Lamb of God, that takest away the sins of the world: grant us thy peace.
THE PRAYERS BEFORE HOLY COMMUNION
With his hands joined and resting on the Altar, standing inclined, the Priest says the three following prayers;
Dómine Jesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis; ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiæ tuæ: eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas Deus per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesu Christ, who saidst to thine Apostles: Peace I leave with you, my peace I give unto you: regard not my sins, but the faith of thy Church: and grant her that peace and unity which is agreeable to thy will: Who livest and reignest, God, world without end. Amen.
Dómine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et fac me tuis semper inhærére mandátis, et a te nunquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu sancto vivis et regnas Deus in sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesu Christ, Son of the living God, whom the Father with the Holy Ghost hath willed by death to make the world to live: by this most holy Body and Blood of thine, set me free from all my sins, and from all evil things: and make me in such wise ever to abide in thy commands that I may never be separated from thee: Who with the same God the Father, and the Holy Ghost, livest and reignest, One God, world without end. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Jesu Christe, quod ego indígnus súmere prǽsumo, non mihi provéniat in judícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. Amen.
O Lord Jesu Christ, I, thine unworthy servant, do presume to take thy Body: but let not this act be unto my judgment and condemnation: rather, of thy mercy let it ward me in body and soul, and shew thy healing forth in me: Who livest and reignest with God the Father in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. Amen.
THE COMMUNION OF THE PRIEST
The Priest genuflects, and taking the Host says:
Panem cæléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
I will receive the bread of heaven, and call upon the Name of the Lord.
Striking his breast, the Priest repeats the following prayer three times. The server rings the bell each time.
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo et sanábitur ánima mea.
Lord, I am not worthy, that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my soul shall be healed.
The priest receives the Body of Jesus Christ, saying:
Corpus Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam ✠ in vitam ætérnam. Amen.
The Body of our Lord Jesus Christ preserve my soul ✠ unto life everlasting. Amen.
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus quæ retríbuit mihi? Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
What return shall I give unto the Lord for all the benefits that he hath done unto me? I will receive the chalice of salvation and call upon the Name of the Lord. With high praises will I call upon the Lord, and I shall be saved from all mine enemies.
The priest receives the Precious Blood of our Lord, saying:
Sanguis Dómini nostri Jesu Christi custódiat ánimam meam ✠ in vitam ætérnam. Amen.
The Blood of our Lord Jesus Christ preserve my soul ✠ unto life everlasting. Amen.
THE COMMUNION OF THE FAITHFUL
If Holy Communion is to be distributed to the faithful, the Ministers shall then say the Confiteor:
Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístæ, * sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sanctis, et tibi pater, * quia peccávi nimis cogitatióne, verbo et ópere:
I confess to Almighty God, to Blessed Mary Ever-Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, * to the holy Apostles Peter and Paul, to all the Saints, and to you Father, * that I have sinned exceedingly in thought, word, and deed,
Here the Ministers and People strike their breast thrice:
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. * Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptístam, * sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, omnes Sanctos, et te pater, * oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
through my fault, through my own fault, through my own most grievous fault. * Therefore I beseech Blessed Mary Ever-Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, * the holy Apostles Peter and Paul, all the Saints, and you Father, * to pray for me to the Lord our God.
The Priest removes the Ciborium containing the consecrated Hosts from the Tabernacle, removes the lid, genuflects, and turns to the people to give the General Absolution:
Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris, perdúcat vos ad vitam ætérnam.
℟. Amen.
May almighty God have mercy upon you, forgive you your sins, and bring you to everlasting life.
℟. Amen.
Indulgéntiam, ✠ absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrórum tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
May the Almighty and merciful Lord grant us pardon, ✠ absolution, and remission of our sins.
℟. Amen.
Holding up one of the Hosts the Priest says:
Ecce Agnus Dei: ecce qui tollit peccáta mundi.
Behold the Lamb of God: behold him that taketh away the sins of the world.
And then he says thrice aloud:
Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo et sanábitur ánima mea.
Lord, I am not worthy, that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my soul shall be healed.
He administers the Communion, signing each communicant with the Host as he says:
Corpus Dómini nostri Jesu Christi ✠ custódiat ánimam tuam in vitam ætérnam. Amen.
May the Body of our Lord Jesus Christ ✠ preserve thy soul unto life everlasting. Amen.
THE ABLUTIONS
When all have communicated the Priest shall return to the holy Altar, and reverently place upon it what remaineth of the consecrated elements. Replacing the Ciborium in the Tabernacle, he proceeds with the Ablutions. He holds out the Chalice to the Minister who pours wine ito it for the first ablution. As he receives wine into the Chalice he says silently:
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
Grant that what we have received with the mouth, O Lord, we may keep with a pure heart; and that from this temporal gift may come unto us life everlasting.
He then proceeds to the Epistle corner, where the Minister pours wine and water over his fingers into the Chalice. As the Priest washes his fingers in this way, receiving the second Ablution, he says silently:
Corpus tuum, Dómine, quod sumpsi, et Sanguis quem potávi, adhǽreat viscéribus meis: et præsta, ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in sǽcula sæculórum. Amen.
May thy Flesh which I have taken, and thy Blood which I have drunk, O Lord, cleave unto mine inmost soul: and grant that no spot of sin may abide in me, whose meat hath been thine incorrupt and holy sacraments: Who livest and reignest for ever and ever. Amen.
Then he covers the Chalice with the Purificator, Paten, Pall and Chalice Veil. Folding the Corporal, he inserts it into the Burse which he then places on top of the Chalice as at the beginning of Mass. He goes to the Epistle side of the Altar for the Communion Anthem.
THE COMMUNION ANTHEM
The Priest says the Communion Anthem aloud and with hands folded.
Omnes gentes : Schola Bellarmina
Ps. 85 : 8-9
Ps. 85 : 8-9
Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine, et glorificábunt nomen tuum: quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília: tu es Deus solus. Allelúja.
All nations whom thou hast made shall come and worship thee, O Lord; and shall glorify thy Name. For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone. Alleluia.
THE POSTCOMMUNION PRAYERS
The Priest returns to the center, kisses the Altar, then turns round to face the People and, extending his arms briefly, says:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Orémus.
Omnípotens ætérne Deus, qui creásti et redemísti nos, réspice propítius vota nostra: et sacrifícium salutáris hóstiæ, quod in honórem nóminis Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi, majestáti tuæ obtúlimus, plácido et benígno vultu suscípere dignéris; ut grátia tua nobis infúsa, sub glorióso nómine Jesu, ætérnæ prædestinatiónis título gaudeámus nómina nostra scripta esse in cælis. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray.
O almighty and everlasting God, who didst create and redeem us, look graciously upon our prayer, and with a favorable and benign countenance, deign to accept the Sacrifice of the saving Victim, which we have offered unto thy majesty in honour of the Name of thy Son, our Lord Jesus Christ: that through the infusion of thy grace we may rejoice that our names are written in heaven, under the glorious Name of Jesus, the pledge of eternal predestination. Through the same Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.
Commemoration of the Octave Day of St. Stephen
Orémus.
Omnípotens ætérne Deus, qui creásti et redemísti nos, réspice propítius vota nostra: et sacrifícium salutáris hóstiæ, quod in honórem nóminis Fílii tui Dómini nostri Jesu Christi, majestáti tuæ obtúlimus, plácido et benígno vultu suscípere dignéris; ut grátia tua nobis infúsa, sub glorióso nómine Jesu, ætérnæ prædestinatiónis título gaudeámus nómina nostra scripta esse in cælis. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray.
O almighty and everlasting God, who didst create and redeem us, look graciously upon our prayer, and with a favorable and benign countenance, deign to accept the Sacrifice of the saving Victim, which we have offered unto thy majesty in honour of the Name of thy Son, our Lord Jesus Christ: that through the infusion of thy grace we may rejoice that our names are written in heaven, under the glorious Name of Jesus, the pledge of eternal predestination. Through the same Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.
THE DISMISSAL
The Priest kisses the Altar, then turns round to face the People and, extending his arms briefly, says:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Ite, missa est III : Schola Bellarmina
℣. Ite, missa est.
℟. Deo grátias.
℣. Go, the Mass is ended.
℟. Thanks be to God.
THE BLESSING
The Priest turns back to the Altar, bows and says silently:
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et præsta: ut sacrifícium, quod óculis tuæ Majestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque, et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
May this my bounden duty and service be pleasing unto thee, O holy Trinity: and do thou grant that this sacrifice which I, all unworthy, have offered up in the sight of thy Majesty, may be acceptable unto thee, and be for me and all them for whom I have offered it, a propitiation of thy loving-kindness. Through Christ our Lord. Amen.
The people kneel as the Priest kisses the Altar, and raising his eyes, extending, raising and joining his hands, bows down his head and invokes the Blessing of God upon them, saying:
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater et Fílius, ✠ et Spíritus Sanctus.
℟. Amen.
May Almighty God bless you, the Father, the Son, ✠ and the Holy Ghost.
℟. Amen.
THE LAST GOSPEL
The Priest goes to the Gospel side to read the Last Gospel. With his thumb he makes the Sign of the Cross on the Altar as he says:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
He makes the Sign of the Cross on his forehead, lips and breast; this being done likewise by all present, as he begins the Gospel with the following words:
✠ Inítium sancti Evangélii secúndum Joánnem.
✠ The Beginning of the Holy Gospel according to St. John.
℟. Glória tibi, Dómine.
℟. Glory be to thee, O Lord.
John 1 : 1-14
In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in princípio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt: et sine ipso factum est nihil, quod factum est: in ipso vita erat, et vita erat lux hóminum: et lux in ténebris lucet, et ténebræ eam non comprehendérunt. Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Joánnes. Hic venit in testimónium, ut testimónium perhibéret de lúmine, ut omnes créderent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimónium perhibéret de lúmine. Erat lux vera, quæ illúminat omnem hóminem veniéntem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognóvit. In própria venit, et sui eum non recepérunt. Quotquot autem recepérunt eum, dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, his, qui credunt in nómine ejus: qui non ex sanguínibus, neque ex voluntáte carnis, neque ex voluntáte viri, sed ex Deo nati sunt
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning with God. All things were made by him: and without him was made nothing that was made. In him was life, and the life was the light of men: and the light shineth in darkness, and the darkness comprehended it not. There was a man sent from God, whose name was John. The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own received him not. But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his Name: which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
At the following words, all genuflect.
Et Verbum caro factum est, et habitávit in nobis: et vídimus glóriam ejus, glóriam quasi Unigéniti a Patre, plenum grátiæ et veritátis.
And the Word was made flesh, and dwelt amongst us: and we beheld his glory, the glory as of the Only-begotten of the Father, full of grace and truth.
℟. Deo grátias.
℟. Thanks be to God.