Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit. Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.
Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟. Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.
Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.
Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris
The Triple Prayer is said in silence as follows:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Opening Versicles from the Great Service : William Byrd
The Tallis Scholars
℣. Dómine, † lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus, ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúja.
Invitatorium
Invitatory
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Psalm 94 : William Crotch
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 94 : Venite, exsultemus Domino
Psalm 94 : Venite, exsultemus Domino
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
O come, let us sing unto the Lord; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving; and shew ourselves glad in him with psalms.
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos: quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
For the Lord is a great God; and a great King above all gods: for the Lord will not cast off his people: in his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.
Veníte, adorémus.
O come, let us worship.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus: (Hic genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
The sea is his and he made it; and his hands prepared the dry land. (All genuflect) O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: for he is the Lord our God; and we are his people, and the sheep of his pasture.
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.
Veníte, adorémus.
O come, let us worship.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde; ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Veníte, adorémus.
O come, let us worship.
Regem Confessórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Confessors, * O come, let us worship.
Hymnus
Hymn
Iste Confessor (m.t.v.)
Iste Confessor (m.t.v.)
Iste Conféssor Dómini, coléntes
Quem pie laudant pópuli per orbem,
Hac die lætus méruit suprémos
Laudis honóres.
This the Confessor of the Lord, whose triumph
Now through the wide world celebrate the faithful,
At his departure entered with rejoicing
Heavenly mansions.
Qui pius, prudens, húmilis, pudícus,
Sóbriam duxit sine labe vitam,
Donec humános animávit auræ
Spíritus artus.
Fervent and holy, prudent in his converse,
Humbly and chastely here on earth he sojourned,
Curbing all passions, and in peace and meekness,
Constant abiding.
Cujus ob præstans méritum, frequénter,
Ægra quæ passim jacuére membra,
Víribus morbi dómitis, salúti
Restituúntur.
What though the grave now hold his hallowed relicks?
He, ever living, ever interceding,
Reigns with the Blessed, nor from us his brethren
Is he divided.
Noster hinc illi chorus obsequéntem
Cóncinit laudem celebrésque palmas,
Ut piis ejus précibus juvémur
Omne per ævum.
Whence we in chorus gladly do him honour,
Chanting his praises with devout affection,
That in his merits we may have our portion,
Ever and ever.
Sit salus illi, decus atque virtus,
Qui, super cæli sólio corúscans,
Totíus mundi sériem gubérnat,
Trinus et unus. Amen.
Glory and virtue, honour and salvation,
Be unto him that, sitting in the highest,
Governeth all things, Lord and God Almighty,
Trinity blessed. Amen.
Ant. Dóminus de cælo * prospéxit super fílios hóminum.
Ant. The Lord looked down * from heaven upon the children of men.
Psalm 13 : Thomas Attwood
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 13 : Dixit insipiens
Psalm 13 : Dixit insipiens
Dixit insípiens in corde suo: * Non est Deus.
The fool hath said in his heart: * There is no God.
2 Corrúpti sunt, et abominábiles facti sunt in stúdiis suis: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
2 They are corrupt, and become abominable in their doings; * there is none that doeth good, no not one.
3 Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vídeat si est intélligens, aut requírens Deum.
3 The Lord looked down from heaven upon the children of men, * to see if there were any that would understand, and seek after God.
4 Omnes declinavérunt, simul inútiles facti sunt: * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum.
4 But they are all gone out of the way, they are altogether become abominable; * there is none that doeth good, no not one.
5 Sepúlcrum patens est guttur eórum: linguis suis dolóse agébant * venénum áspidum sub lábiis eórum.
5 Their throat is an open sepulchre, with their tongues have they deceived; * the poison of asps is under their lips.
6 Quorum os maledictióne et amaritúdine plenum est: * velóces pedes eórum ad effundéndum sánguinem.
6 Their mouth is full of cursing and bitterness; * their feet are swift to shed blood.
7 Contrítio et infelícitas in viis eórum, et viam pacis non cognovérunt: * non est timor Dei ante óculos eórum.
7 Destruction and unhappiness is in their ways, and the way of peace have they not known: * there is no fear of God before their eyes.
8 Nonne cognóscent omnes qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam sicut escam panis?
8 Have they no knowledge, that they are all such workers of mischief, * eating up my people as it were bread,
9 Dóminum non invocavérunt, * illic trepidavérunt timóre, ubi non erat timor.
9 And call not upon the Lord? * there were they brought in great fear, even where no fear was;
10 Quóniam Dóminus in generatióne justa est, consílium ínopis confudístis: * quóniam Dóminus spes ejus est.
10 For God is in the generation of the righteous; as for you, ye have made a mock at the counsel of the poor; * because he putteth his trust in the Lord.
11 Quis dabit ex Sion salutáre Israël? * cum avérterit Dóminus captivitátem plebis suæ, exsultábit Jacob, et lætábitur Israël.
11 Who shall give salvation unto Israel out of Sion? * When the Lord turneth the captivity of his people; then shall Jacob rejoice, and Israel shall be glad.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum.
Ant. The Lord looked down from heaven upon the children of men.
Ant. Qui operátur justítiam, * requiéscet in monte sancto tuo, Dómine.
Ant. Whoso doeth the thing which is right, * the same shall rest upon thy holy hill, O Lord.
Psalm 14 : Christopher Gibbons
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 14 : Domine, quis habitabit?
Psalm 14 : Domine, quis habitabit?
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo?
Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest upon thy holy hill?
2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justítiam:
2 Even he that leadeth an uncorrupt life, * and doeth the thing which is right,
3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua:
3 And speaketh the truth from his heart; * he that hath used no deceit in his tongue,
4 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos.
4 Nor done evil to his neighbour, * and hath not slandered his neighbour.
5 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat:
5 He that setteth not by himself, but is lowly in his own eyes, * and maketh much of them that fear the Lord.
6 Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit.
6 He that sweareth unto his neighbour, and disappointeth him not, * he that hath not given his money upon usury, nor taken reward against the innocent.
7 Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum.
7 Whoso doeth these things * shall never fall.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Qui operátur justítiam, requiéscet in monte sancto tuo, Dómine.
Ant. Whoso doeth the thing which is right, the same shall rest upon thy holy hill, O Lord.
Ant. Inclína, Dómine, * aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
Ant. Incline thine ear * to me, O Lord, and hearken unto my words.
Psalm 16 : James Turle
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 16 : Exaudi, Domine
Psalm 16 : Exaudi, Domine
Exáudi, Dómine, justítiam meam: * inténde deprecatiónem meam.
Hear the right, O Lord, * consider my complaint,
2 Auribus pércipe oratiónem meam, * non in lábiis dolósis.
2 And hearken unto my prayer, * that goeth not out of feigned lips.
3 De vultu tuo judícium meum pródeat: * óculi tui vídeant æquitátes.
3 Let my sentence come forth from thy presence; * and let thine eyes look upon the thing that is equal.
4 Probásti cor meum, et visitásti nocte: * igne me examinásti, et non est invénta in me iníquitas.
4 Thou hast proved and visited mine heart in the night season; * thou hast tried me by fire, and shalt find no wickedness in me.
5 Ut non loquátur os meum ópera hóminum: * propter verba labiórum tuórum ego custodívi vias duras.
5 That my mouth shall not offend after the custom of men, * according to the word of thy lips I have kept me from the ways of the destroyer.
6 Pérfice gressus meos in sémitis tuis: * ut non moveántur vestígia mea.
6 O hold thou up my goings in thy paths, * that my footsteps slip not.
7 Ego clamávi, quóniam exaudísti me, Deus: * inclína aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
7 I have called upon thee, O God, for thou shalt hear me: * incline thine ear to me, and hearken unto my words.
8 Mirífica misericórdias tuas, * qui salvos facis sperántes in te.
8 Shew thy marvellous loving-kindness, * thou that art the Saviour of them which put their trust in thee.
9 A resisténtibus déxteræ tuæ custódi me, * ut pupíllam óculi.
9 From such as resist thy right hand, keep me * as the apple of an eye.
10 Sub umbra alárum tuárum prótege me: * a fácie impiórum qui me afflixérunt.
10 Hide me under the shadow of thy wings: * from the ungodly, that trouble me.
11 Inimíci mei ánimam meam circumdedérunt, ádipem suum conclusérunt: * os eórum locútum est supérbiam.
11 Mine enemies compass me round about, to take away my soul, they are inclosed in their own fat, * and their mouth speaketh proud things.
12 Projiciéntes me nunc circumdedérunt me: * óculos suos statuérunt declináre in terram.
12 They lie waiting in our way on every side, * watching to cast us down to the ground;
13 Suscepérunt me sicut leo parátus ad prædam: * et sicut cátulus leónis hábitans in ábditis.
13 Like as a lion that is greedy of his prey, * and as it were a lion’s whelp lurking in secret places.
14 Exsúrge, Dómine, prǽveni eum, et supplánta eum: * éripe ánimam meam ab ímpio, frámeam tuam ab inimícis manus tuæ.
14 Up, Lord, disappoint him, and cast him down; * from the ungodly deliver my soul with thy sword, from mine enemies with thy hand;
15 Dómine, a paucis de terra dívide eos in vita eórum: * de abscónditis tuis adimplétus est venter eórum.
15 Yea, by thy hand, O Lord, from the men of the evil world, which have their portion in this life, * whose bellies thou fillest with thy hid treasure.
16 Saturáti sunt fíliis: * et dimisérunt relíquias suas párvulis suis.
16 They have children at their desire, * and leave the rest of their substance for their babes.
17 Ego autem in justítia apparébo conspéctui tuo: * satiábor cum apparúerit glória tua.
17 But as for me, I will behold thy presence in righteousness; * and when I awake up after thy likeness, I shall be satisfied with it.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Inclína, Dómine, aurem tuam mihi, et exáudi verba mea.
Ant. Incline thine ear to me, O Lord, and hearken unto my words.
℣. Mirífica, Dómine, misericórdias tuas.
℟. Qui salvos facis sperántes in te.
℣. Shew thy marvellous loving-kindness, O Lord.
℟. Thou that art the Saviour of them which put trust in thee.
Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.
Our Father (which is said in secret as far as the ℣.) which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.
Absolutio
Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Absolution
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us. Who livest and reignest with the Father and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 1
Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟. Amen.
Benediction 1
May the Father Eternal bless us with an everlasting blessing.
℟. Amen.
De Epístola secúnda
ad Corínthios
Cap. 3 : 1-3
The Lesson is taken from
the latter Epistle to the Corinthians
Chap. 3 : 1-3
Incípimus íterum nosmetípsos commendáre? aut numquid egémus (sicut quidam) commendatítiis epístolis ad vos, aut ex vobis? Epístola nostra vos estis, scripta in córdibus nostris, quæ scitur, et légitur ab ómnibus homínibus: manifestáti quod epístola estis Christi, ministráta a nobis, et scripta non atraménto, sed Spíritu Dei vivi: non in tábulis lapídeis, sed in tabulis cordis carnálibus.
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some others, epistles of commendation to you, or letters of commendation from you? Ye are our epistle written in our hearts, known and read of all men: forasmuch as ye are manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Quam magna multitúdo dulcédinis tuæ, Dómine, * Quam abscondísti timéntibus te!
℣. Et perfecísti eis qui sperant in te, Dómine, in conspéctu filiórum hóminum.
℟. Quam abscondísti timéntibus te!
℟. O Lord, how plentiful is thy goodness, * Which thou hast laid up for them that fear thee!
℣. Which thou hast prepared for them that put their trust in thee, O Lord, even before the sons of men.
℟. Which thou hast laid up for them that fear thee!
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 2
Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟. Amen.
Benediction 2
May the sole-begotten Son of God in his mercy bless and keep us.
℟. Amen.
Cap. 3 : 4-8
Chap. 3 : 4-8
Fidúciam autem talem habémus per Christum ad Deum: non quod sufficiéntes simus cogitáre áliquid a nobis, quasi ex nobis: sed sufficiéntia nostra ex Deo est: qui et idóneos nos fecit minístros novi Testaménti, non líttera, sed Spíritu: líttera enim occídit, Spíritus autem vivíficat. Quod si ministrátio mortis lítteris deformáta in lapídibus, fuit in glória, ita ut non possent inténdere fílii Israël in fáciem Móysi propter glóriam vultus ejus, quæ evacuátur: quómodo non magis ministrátio Spíritus erit in glória?
And such trust have we through Christ to God-ward: not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: how shall not the ministration of the spirit be rather glorious?
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Adjútor meus esto, Deus: * Ne derelínquas me.
℣. Neque despícias me, Deus, salutáris meus.
℟. Ne derelínquas me.
℟. Be thou my helper, O God: * Leave thou me not.
℣. Neither forsake me, O God of my salvation.
℟. Leave thou me not.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 3
Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟. Amen.
Benediction 3
May the grace of the Holy Ghost all our heart and mind enlighten.
℟. Amen.
Cap. 3 : 9-14
Chap. 3 : 9-14
Nam si ministrátio damnatiónis glória est: multo magis abúndat ministérium justítiæ in glória. Nam nec glorificátum est, quod cláruit in hac parte, propter excelléntem glóriam. Si enim quod evacuátur, per glóriam est: multo magis quod manet, in glória est. Habéntes ígitur talem spem, multa fidúcia útimur: et non sicut Móyses ponébat velámen super fáciem suam, ut non inténderent fílii Israël in fáciem ejus, quod evacuátur, sed obtúsi sunt sensus eórum. Usque in hodiérnum enim diem idípsum velámen in lectióne véteris Testaménti manet non revelátum, quóniam in Christo evacuátur.
For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory. For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth. For if that which is done away was glorious, much more that which remaineth is glorious. Seeing then that we have such hope, we use great plainness of speech: and not as Moses, which put a vail over his face, that the children of Israel could not stedfastly look to the end of that which is abolished: but their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which vail is done away in Christ.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Benedícam Dóminum in omni témpore: * Semper laus ejus in ore meo.
℣. In Dómino laudábitur ánima mea, áudiant mansuéti, et læténtur.
℟. Semper laus ejus in ore meo.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Semper laus ejus in ore meo.
℟. I will alway give thanks unto the Lord: * His praise shall ever be in my mouth.
℣. My soul shall make her boast in the Lord; the humble shall hear thereof and be glad.
℟. His praise shall ever be in my mouth.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. His praise shall ever be in my mouth.
Ant. Díligam te, * Dómine, virtus mea.
Ant. I will love thee, * O Lord, thou who art my strength.
Psalm 17 : Benjamin Jacob, Sir Percy Carter Buck, Thomas Attwood Walmisley, Sir Frederick Arthur Gore Ouseley & Peter John Hurford
Choir of Durham Cathedral, Co. Durham
Psalmus 17 i : Diligam te, Domine
Psalm 17 i : Diligam te, Domine
Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: * Dóminus firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus.
I will love thee, O Lord, my strength. * The Lord is my stony rock, my defence, and my deliverer;
2 Deus meus adjútor meus, * et sperábo in eum.
2 My God is my helper, * and in him will I put my trust;
3 Protéctor meus, et cornu salútis meæ, * et suscéptor meus.
3 My buckler, the horn also of my salvation, * and my refuge.
4 Laudans invocábo Dóminum: * et ab inimícis meis salvus ero.
4 I will call upon the Lord, which is worthy to be praised; * so shall I be safe from mine enemies.
5 Circumdedérunt me dolóres mortis: * et torréntes iniquitátis conturbavérunt me.
5 The sorrows of death compassed me, * and the overflowings of ungodliness made me afraid.
6 Dolóres inférni circumdedérunt me: * præoccupavérunt me láquei mortis.
6 The pains of hell came about me; * the snares of death overtook me.
7 In tribulatióne mea invocávi Dóminum, * et ad Deum meum clamávi.
7 In my trouble I will call upon the Lord, * and complain unto my God:
8 Et exaudívit de templo sancto suo vocem meam: * et clamor meus in conspéctu ejus, introívit in aures ejus.
8 So shall he hear my voice out of his holy temple, * and my complaint shall come before him; it shall enter even into his ears.
9 Commóta est, et contrémuit terra: * fundaménta móntium conturbáta sunt, et commóta sunt, quóniam irátus est eis.
9 The earth trembled and quaked, * the very foundations also of the hills shook, and were removed, because he was wroth.
10 Ascéndit fumus in ira ejus: et ignis a fácie ejus exársit: * carbónes succénsi sunt ab eo.
10 There went a smoke out in his presence, and a consuming fire out of his mouth: * so that coals were kindled at it.
11 Inclinávit cælos, et descéndit: * et calígo sub pédibus ejus.
11 He bowed the heavens also, and came down, * and it was dark under his feet.
12 Et ascéndit super Chérubim, et volávit: * volávit super pennas ventórum.
12 He rode upon the Cherubims, and did fly; * he came flying upon the wings of the wind.
13 Et pósuit ténebras latíbulum suum, in circúitu ejus tabernáculum ejus: * tenebrósa aqua in nú
13 He made darkness his secret place, his pavilion round about him: * with dark water, and thick clouds to cover him.
14 Præ fulgóre in conspéctu ejus nubes transiérunt, * grando et carbónes ignis.
14 At the brightness of his presence his clouds removed; * hailstones and coals of fire.
15 Et intónuit de cælo Dóminus, et Altíssimus dedit vocem suam: * grando et carbónes ignis.
15 The Lord also thundered out of heaven, and the Highest gave his thunder; * hailstones and coals of fire.
16 Et misit sagíttas suas, et dissipávit eos: * fúlgura multiplicávit, et conturbávit eos.
16 He sent out his arrows, and scattered them; * he cast forth lightnings, and destroyed them.
17 Et apparuérunt fontes aquárum, * et reveláta sunt fundaménta orbis terrárum:
17 The springs of waters were seen,, * and the foundations of the round world were discovered.
18 Ab increpatióne tua, Dómine, * ab inspiratióne spíritus iræ tuæ.
18 At thy chiding, O Lord, * at the blasting of the breath of thy displeasure.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Díligam te, Dómine, virtus mea.
Ant. I will love thee, O Lord, thou who art my strength.
Ant. Retríbuet mihi Dóminus, * secúndum justítiam meam.
Ant. The Lord shall reward me * after my righteous dealing.
Psalmus 17 ii : Misit de summo
Psalm 17 ii : Misit de summo
19 Misit de summo, et accépit me: * et assúmpsit me de aquis multis.
19 He shall send down from on high to fetch me, * and shall take me out of many waters.
20 Erípuit me de inimícis meis fortíssimis, et ab his qui odérunt me: * quóniam confortáti sunt super me.
20 He shall deliver me from my strongest enemy, and from them which hate me; * for they are too mighty for me.
21 Prævenérunt me in die afflictiónis meæ: * et factus est Dóminus protéctor meus.
21 They prevented me in the day of my trouble; * but the Lord was my upholder.
22 Et edúxit me in latitúdinem: * salvum me fecit, quóniam vóluit me.
22 He brought me forth also into a place of liberty; * he brought me forth, even because he had a favour
23 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum justítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum retríbuet mihi:
23 The Lord shall reward me after my righteous dealing, * according to the cleanness of my hands shall he recompense me.
24 Quia custodívi vias Dómini, * nec ímpie gessi a Deo meo.
24 Because I have kept the ways of the Lord, * and have not forsaken my God, as the wicked doth.
25 Quóniam ómnia judícia ejus in conspéctu meo: * et justítias ejus non répuli a me.
25 For I have an eye unto all his laws, * and will not cast out his commandments from me.
26 Et ero immaculátus cum eo: * et observábo me ab iniquitáte mea.
26 I was uncorrupt before him, * and eschewed mine own wickedness.
27 Et retríbuet mihi Dóminus secúndum justítiam meam: * et secúndum puritátem mánuum meárum in conspéctu oculórum ejus.
27 Therefore shall the Lord reward me after my righteous dealing, * and according unto the cleanness of my hands in his eyesight.
28 Cum sancto sanctus eris, * et cum viro innocénte ínnocens eris:
28 With the holy thou shalt be holy, * and with a perfect man thou shalt be perfect.
29 Et cum elécto eléctus eris: * et cum pervérso pervertéris.
29 With the clean thou shalt be clean, * and with the froward thou shalt learn frowardness.
30 Quóniam tu pópulum húmilem salvum fácies: * et óculos superbórum humiliábis.
30 For thou shalt save the people that are in adversity, * and shalt bring down the high looks of the proud.
31 Quóniam tu illúminas lucérnam meam, Dómine: * Deus meus, illúmina ténebras meas.
31 Thou also shalt light my candle; * The Lord my God shall make my darkness to be light.
32 Quóniam in te erípiar a tentatióne, * et in Deo meo transgrédiar murum.
32 For in thee I shall discomfit an host of men, * and with the help of my God I shall leap over the wall.
33 Deus meus, impollúta via ejus: elóquia Dómini igne examináta: * protéctor est ómnium sperántium in se.
33 The way of God is an undefiled way, the word of the Lord also is tried in the fire; * he is the defender of all them that put their trust in him.
34 Quóniam quis Deus præter Dóminum? * aut quis Deus præter Deum nostrum?
34 For who is God, but the Lord? * or who hath any strength, except our God?
35 Deus, qui præcínxit me virtúte: * et pósuit immaculátam viam meam.
35 It is God that girdeth me with strength of war, * and maketh my way perfect.
36 Qui perfécit pedes meos tamquam cervórum, * et super excélsa státuens me.
36 He maketh my feet like harts’ feet, * and setteth me up on high.
37 Qui docet manus meas ad prǽlium: * et posuísti, ut arcum ǽreum, bráchia mea.
37 He teacheth mine hands to fight, * and mine arms shall break even a bow of steel.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Retríbuet mihi Dóminus, secúndum justítiam meam.
Ant. The Lord shall reward me after my righteous dealing.
Ant. Vivit Dóminus, * et benedíctus Deus salútis meæ.
Ant. The Lord liveth, * and blessed is he, the God of my salvation.
Psalmus 17 iii : Et dedisti mihi
Psalm 17 iii : Et dedisti mihi
38 Et dedísti mihi protectiónem salútis tuæ: * et déxtera tua suscépit me:
38 Thou hast given me the defence of thy salvation; * thy right hand also shall hold me up.
39 Et disciplína tua corréxit me in finem: * et disciplína tua ipsa me docébit.
39 And thy loving correction shall make me great: * yea, thy discipline shall teach me.
40 Dilatásti gressus meos subtus me: * et non sunt infirmáta vestígia mea:
40 Thou shalt make room enough under me for to go, * that my footsteps shall not slide.
41 Pérsequar inimícos meos et comprehéndam illos: * et non convértar, donec defíciant.
41 I will follow upon mine enemies, and overtake them; * neither will I turn again till I have destroyed them.
42 Confríngam illos, nec póterunt stare: * cadent subtus pedes meos.
42 I will smite them, that they shall not be able to stand, * but fall under my feet.
43 Et præcinxísti me virtúte ad bellum: * et supplantásti insurgéntes in me subtus me.
43 Thou hast girded me with strength unto the battle; * thou shalt throw down mine enemies under me.
44 Et inimícos meos dedísti mihi dorsum, * et odiéntes me disperdidísti.
44 Thou hast made mine enemies also to turn their backs upon me, * and I shall destroy them that hate me.
45 Clamavérunt, nec erat qui salvos fáceret ad Dóminum: * nec exaudívit eos.
45 They shall cry, but there shall be none to help them; * yea, even unto the Lord shall they cry, but he shall not hear them.
46 Et commínuam illos, ut púlverem ante fáciem venti: * ut lutum plateárum delébo eos.
46 I will beat them as small as the dust before the wind: * I will cast them out as the clay in the streets.
47 Eripe me de contradictiónibus pópuli: * constítues me in caput géntium.
47 Thou shalt deliver me from the strivings of the people, * and thou shalt make me the head of the heathen.
48 Pópulus quem non cognóvi servívit mihi: * in audítu auris obedívit mihi.
48 A people whom I have not known shall serve me: * as soon as they hear of me, they shall obey me;
49 Fílii aliéni mentíti sunt mihi, * fílii aliéni inveteráti sunt, et claudicavérunt a sémitis suis.
49 But the strange children shall dissemble with me, * the strange children shall fail, and be afraid out of their prisons.
50 Vivit Dóminus, et benedíctus Deus meus: * et exaltétur Deus salútis meæ.
50 The Lord liveth; and blessed be my strong helper, * and praised be the God of my salvation;
51 Deus, qui das vindíctas mihi, et subdis pópulos sub me: * liberátor meus de inimícis meis iracúndis.
51 Even the God that seeth that I be avenged, and subdueth the people unto me: * it is he that delivereth me from my cruel enemies,
52 Et ab insurgéntibus in me exaltábis me: * a viro iníquo erípies me.
52 And setteth me up above mine adversaries: * thou shalt rid me from the wicked man.
53 Proptérea confitébor tibi in natiónibus, Dómine: * et nómini tuo psalmum dicam.
53 For this cause will I give thanks unto thee, O Lord, among the Gentiles, * and sing praises unto thy Name.
54 Magníficans salútes Regis ejus, et fáciens misericórdiam Christo suo David: * et sémini ejus usque in sǽculum.
54 Great prosperity giveth he unto his King, and sheweth loving-kindness unto David his Anointed, * and unto his seed for evermore.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Vivit Dóminus, et benedíctus Deus salútis meæ.
Ant. The Lord liveth, and blessed is he, the God of my salvation.
℣. Confitébor tibi in natiónibus, Dómine.
℟. Et nómini tuo psalmum dicam.
℣. I will give thanks unto thee, O Lord, among the Gentiles.
℟. And sing praises unto thy Name.
Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.
Our Father (which is said in secret as far as the ℣.) which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.
Absolutio
Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Absolution
May his loving-kindness and mercy assist us. Who liveth and reigneth with the Father and the Holy Ghost, world without end.
℟. Amen.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 4
Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟. Amen.
Benediction 4
May God the Father Almighty shew on us his grace and mercy.
℟. Amen.
Paulus, eremitárum auctor et magíster, apud inferiórem Thebáidem natus, cum quíndecim esset annórum, orbátus paréntibus est. Qui póstea declinándæ causa persecutiónis Décii et Valeriáni, et Deo libérius inserviéndi, in erémi spelúncam se cóntulit: ubi, palma ei victum et vestítum præbénte, vixit ad centésimum et décimum tértium annum, quo témpore ab António nonagenário Dei admónitu invísitur. Quibus inter se, cum ántea non nossent, próprio nómine consalutántibus, et multa de regno Dei colloquéntibus, corvus, qui ántea semper Paulo dimidiátum panem attúlerat, íntegrum détulit.
Paul the first hermit, and model of all others, was a native of the lower Thebaid in Egypt. At the age of fifteen years he lost both his parents. In order to escape from the persecution of Decius and Valerian, and to serve God in quietness, he betook himself to a cave in the desert. Here there was a palm-tree, on the fruit of which he lived, and of whose leaves he made his raiment until he attained the age of 113 years. At that time Anthony, being now himself aged 90 years, received a command from God to go and see him. They met without knowing one another’s names, and saluted one another, after which they fell straightway into a long discourse concerning the kingdom of God. Now it so happened that a raven had of a long time brought Paul every day half a loaf, but on this day while they spake together he brought a whole one.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Honéstum fecit illum Dóminus, et custodívit eum ab inimícis, et a seductóribus tutávit illum: * Et dedit illi claritátem ætérnam.
℣. Justum dedúxit Dóminus per vias rectas, et osténdit illi regnum Dei.
℟. Et dedit illi claritátem ætérnam.
℟. The Lord multiplied the fruit of his labours and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait. * And gave him perpetual glory.
℣. The Lord guided the righteous in right paths, and shewed him the kingdom of God.
℟. And gave him perpetual glory.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 5
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟. Amen.
Benediction 5
May Christ to all his people give, for ever in his sight to live.
℟. Amen.
Post corvi discéssum, Eja, inquit Paulus, Dóminus nobis prándium misit, vere pius, vere miséricors. Sexagínta jam anni sunt, cum accípio quotídie dimédii panis fragméntum, nunc ad advéntum tuum milítibus suis Christus duplicávit annónam. Quare cum gratiárum actióne ad fontem capiéntes cibum, ubi tantísper recreáti sunt, íterum grátiis de more Deo actis, noctem in divínis láudibus consumpsérunt. Dilúculo Paulus de morte, quæ sibi instáret, ádmonens Antónium, hortátur, ut pállium, quod ab Athanásio accéperat, ad involvéndum suum corpus áfferret. Quo ex itínere rédiens ille, vidit inter Angelórum choros, inter Prophetárum et Apostolórum cœtus Pauli ánimam in cælum ascéndere.
When the raven had flown away, Well, quoth Paul, the Lord hath sent us our dinner. Truly he is gracious; truly he is merciful. It is now sixty years that I have had half a loaf of bread every day, but now that thou art come, Christ giveth his soldiers double rations. Then they asked a blessing, and ate together, sitting by a spring. When they were refreshed, they returned thanks, as is the custom, and afterwards spent the whole night praising God. At break of day Paul felt the approach of death, and desired Anthony to bring the cloak which Athanasius had given him, to use for his winding-sheet. While Anthony was on his way back from this journey, he saw in a vision the soul of Paul ascending to heaven, surrounded by choirs of angels, and accompanied by the Prophets and Apostles.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Amávit eum Dóminus, et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum, * Et ad portas paradísi coronávit eum.
℣. Induit eum Dóminus lorícam fídei, et ornávit eum.
℟. Et ad portas paradísi coronávit eum.
℟. The Lord loved him and adorned him; he clothed him with a robe of glory: * And crowned him at the gates of Paradise.
℣. The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him.
℟. And crowned him at the gates of Paradise.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 6
Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟. Amen.
Benediction 6
May the Spirit’s fire divine in our inmost being shine.
℟. Amen.
Cumque ad ejus cellam pervenísset, invénit génibus complicátis, erécta cervíce, extensísque in altum mánibus corpus exánime: quod pállio obvólvens, hymnósque et psalmos ex christiána traditióne decántans, cum sárculum, quo terram fóderet, non habéret, duo leónes ex interióre erémo rápido cursu ad beáti senis corpus ferúntur; ut fácile intelligerétur, eos, quo modo póterant, plorátum édere: qui certátim terram pédibus effodiéntes, fóveam, quæ hóminem cómmode cáperet, effecérunt. Qui cum abiísent, Antónius sanctum corpus in eum locum íntulit; et injécta humo, túmulum ex christiáno more compósuit: túnicam vero Pauli, quam in sportæ modum ex palmæ fóliis ille sibi contexúerat, secum áuferens, eo vestítu diébus solémnibus Paschæ et Pentecóstes, quoad vixit, usus est.
When Anthony reached the cell of Paul, he found the dead body of the Saint in a kneeling posture, with the head thrown up and the hands stretched out towards heaven. He immediately began to chant the psalms and hymns ordained by Christian tradition, while he wrapped the the body in the cloak of Athanasius. He had no spade to dig a grave, but two lions came racing from the desert, as though to attent the burying, and scratched a hole big enough to hold a man’s body, with their paws, shewing meanwhile such signs of grief as their nature alloweth. When they were gone away, Anthony put the holy body in this hole, covered it with earth, and arranged it like a Christian’s grave. He took away for himself Paul’s tunic, which he had woven out of the palm-leaves somewhat after the manner of basket-work, and this tunic Anthony was in the habit of wearing on the great days of Easter and Pentecost as long as he lived.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Iste homo perfécit ómnia quæ locútus est ei Deus, et dixit ad eum: Ingrédere in réquiem meam: * Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
℣. Iste est, qui contémpsit vitam mundi, et pervénit ad cæléstia regna.
℟. Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Quia te vidi justum coram me ex ómnibus géntibus.
℟. This is he which did according to all that God commanded him; and God said unto him: Enter thou into my rest: * For thee have I seen righteous before me among all people.
℣. This is he which despised his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom.
℟. For thee have I seen righteous before me among all people.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. For thee have I seen righteous before me among all people.
Ant. Exáudiat te * Dóminus in die tribulatiónis. †
Ant. The Lord hear thee * in the day of trouble. †
Psalm 19 : Ralph Roseingrave
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 19 : Exaudiat te Dominus
Psalm 19 : Exaudiat te Dominus
Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis: * † prótegat te nomen Dei Jacob.
The Lord hear thee † in the day of trouble; * † the Name of the God of Jacob defend thee:
2 Mittat tibi auxílium de sancto: * et de Sion tueátur te.
2 Send thee help from the sanctuary, * and strengthen thee out of Sion:
3 Memor sit omnis sacrifícii tui: * et holocáustum tuum pingue fiat.
3 Remember all thy offerings, * and accept thy burnt-sacrifice.
4 Tríbuat tibi secúndum cor tuum: * et omne consílium tuum confírmet.
4 Grant thee thy heart’s desire, * and fulfil all thy mind.
5 Lætábimur in salutári tuo: * et in nómine Dei nostri magnificábimur.
5 We will rejoice in thy salvation, * and triumph in the Name of the Lord our God.
6 Impleat Dóminus omnes petitiónes tuas: * nunc cognóvi quóniam salvum fecit Dóminus Christum suum.
6 The Lord perform all thy petitions: * now know I that the Lord helpeth his Anointed,
7 Exáudiet illum de cælo sancto suo: * in potentátibus salus déxteræ ejus.
7 And will hear him from his holy heaven, * even with the wholesome strength of his right hand.
8 Hi in cúrribus, et hi in equis: * nos autem in nómine Dómini, Dei nostri invocábimus.
8 Some put their trust in chariots, and some in horses: * but we will remember the Name of the Lord our God.
9 Ipsi obligáti sunt, et cecidérunt: * nos autem surréximus et erécti sumus.
9 They are brought down, and fallen; * but we are risen, and stand upright.
10 Dómine salvum fac regem: * et exáudi nos in die, qua invocavérimus te.
10 O Lord, save the king, * and hear us in the day that we shall call upon thee.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exáudiat te Dóminus in die tribulatiónis.
Ant. The Lord hear thee in the day of trouble.
Ant. Dómine, * in virtúte tua lætábitur rex. †
Ant. The King shall rejoice * † in thy strength, O Lord. †
Psalm 20 : George Cooper
Choir of York Minster, Yorkshire
Psalmus 20 : Domine, in virtute tua
Psalmus 20 : Domine, in virtute tua
Dómine, in virtúte tua lætábitur rex: * † et super salutáre tuum exsultábit veheménter.
The King shall rejoice in thy strength, O Lord; * †exceeding glad shall he be of thy salvation.
2 Desidérium cordis ejus tribuísti ei: * et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum.
5 His honour is great in thy salvation; * glory and great worship shalt thou lay upon him.
3 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso.
3 For thou shalt prevent him with the blessings of goodness, * and shalt set a crown of pure gold upon his head.
4 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sǽculum, et in sǽculum sǽculi.
4 He asked life of thee; * and thou gavest him a long life, even for ever and ever.
5 Magna est glória ejus in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum.
5 His honour is great in thy salvation; * glory and great worship shalt thou lay upon him.
6 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sǽculum sǽculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo.
6 For thou shalt give him everlasting felicity * and make him glad with the joy of thy countenance.
7 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur.
7 And why? because the king putteth his trust in the Lord; * and in the mercy of the Most Highest he shall not miscarry.
8 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt.
8 All thine enemies shall feel thine hand; * thy right hand shall find out them that hate thee.
9 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis.
9 Thou shalt make them like a fiery oven in time of thy wrath: * the Lord shall destroy them in his displeasure, and the fire shall consume them.
10 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum.
10 Their fruit shalt thou root out of the earth, * and their seed from among the children of men.
11 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre.
11 For they intended mischief against thee, * and imagined such a device as they are not able to perform.
12 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum.
12 Therefore shalt thou put them to flight, * and the strings of thy bow shalt thou make ready against the face of them.
13 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas.
13 Be thou exalted, Lord, in thine own strength; * so will we sing, and praise thy power.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dómine, in virtúte tua lætábitur rex.
Ant. The King shall rejoice in thy strength, O Lord.
Ant. Exaltábo te, * Dómine, quóniam suscepísti me. †
Ant. I will magnify thee, * O Lord, for thou hast set me up. †
Psalm 29 : Charles Harford Lloyd & John Scott
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 29 : Exaltabo te, Domine
Psalm 29 : Exaltabo te, Domine
Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me: * † nec delectásti inimícos meos super me.
I will magnify thee, O Lord, for thou hast set me up, * † and not made my foes to triumph over me.
2 Dómine, Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me.
2 O Lord my God, I cried unto thee; * and thou hast healed me.
3 Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam: * salvásti me a descendéntibus in lacum.
3 Thou, Lord, hast brought my soul out of hell: * thou hast kept my life from them that go down into the pit.
4 Psállite Dómino, sancti ejus: * et confitémini memóriæ sanctitátis ejus.
4 Sing praises unto the Lord, O ye saints of his: * and give thanks unto him for a remembrance of his holiness.
5 Quóniam ira in indignatióne ejus: * et vita in voluntáte ejus.
5 For his wrath endureth but the twinkling of an eye, * and in his pleasure is life.
6 Ad vésperum demorábitur fletus: * et ad matutínum lætítia.
6 Heaviness may endure for a night, * but joy cometh in the morning.
7 Ego autem dixi in abundántia mea: * Non movébor in ætérnum.
7 And in my prosperity I said, * I shall never be removed.
8 Dómine, in voluntáte tua, * præstitísti decóri meo virtútem.
8 Thou, Lord, of thy goodness * hast made my hill so strong.
9 Avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus.
9 Thou didst turn thy face from me, * and I was troubled.
10 Ad te, Dómine, clamábo: * et ad Deum meum deprecábor.
10 Then cried I unto thee, O Lord; * and gat me to my Lord right humbly.
11 Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem?
11 What profit is there in my blood, * when I go down to the pit?
12 Numquid confitébitur tibi pulvis, * aut annuntiábit veritátem tuam?
12 Shall the dust give thanks unto thee? * or shall it declare thy truth?
13 Audívit Dóminus, et misértus est mei: * Dóminus factus est adjútor meus.
13 Hear, O Lord, and have mercy upon me; * Lord, be thou my helper.
14 Convertísti planctum meum in gáudium mihi: * conscidísti saccum meum, et circumdedísti me lætítia:
14 Thou hast turned my heaviness into joy; * thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness:
15 Ut cantet tibi glória mea, et non compúngar: * Dómine, Deus meus, in ætérnum confitébor tibi.
15 Therefore shall I sing of thy praise without ceasing: * O Lord my God, I will give thanks unto thee for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me.
Ant. I will magnify thee, O Lord, for thou hast set me up.
℣. Psállite, Dómino, sancti ejus..
℟. Et confitémini memóriæ sanctitátis ejus.
℣. Sing praises unto the Lord, o ye saints of his.
℟. And give thanks unto him, for a remembrance of his holiness.
Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.
Our Father (which is said in secret as far as the ℣.) which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.
Absolutio
A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Absolution
May the almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 7
Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟. Amen.
Benediction 7
May the Gospel’s holy lection be our safeguard and protection.
℟. Amen.
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
Cap. 11 : 25-30
The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 11 : 25-30
In illo témpore: Respóndens Jesus dixit: Confíteor tibi, Pater, Dómine cæli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et revelásti ea párvulis. Et réliqua.
At that time: Jesus answered and said: I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. And so on, and that which followeth.
Homilía sancti Augustíni Epíscopi
A Homily by St. Augustine the Bishop
Sermo 10 de Verbis Domini
Veníte ad me, omnes qui laborátis. Quare enim omnes laborámus, nisi quia sumus hómines mortáles, frágiles, infírmi, lútea vasa portántes, quæ fáciunt ínvicem angústias? Sed, si angustiántur vasa carnis, dilaténtur spátia caritátis. Quid ergo dicit, Veníte ad me, omnes qui laborátis, nisi ut non laborétis? Dénique promíssio ejus in promptu est; quóniam laborántes vocávit, quærent forte qua mercéde vocáti sunt. Et ego vos, inquit, refíciam. Tóllite jugum meum super vos, et díscite a me, non mundum fabricáre, non cuncta visibília et invisibília creáre, non in ipso mundo mirabília fácere et mórtuos suscitáre; sed, Quóniam mitis sum et húmilis corde.
Come unto me, all ye that labour. And wherefore labour we all, but because we are frail, sickly, mortal men, burdened with earthen vessels which distress us? But if these fleshly vessels be distressful, let the open expanse of love be free and wide. Come unto me, all ye that labour. And why? That we may labour no more. His promise is an instant promise, for he calleth such as are labouring. Perchance they will ask him what shall be their reward? And I, saith he, will give you rest. Take my yoke upon you, and learn of me. And he doth not say, Learn of me how to make the world; or how to create all things visíbile and invisible; or even how to work wonders on earth, and raise the dead. Rather, he saith, Learn of me for this reason; because I am meek and humble of heart.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Iste est, qui ante Deum magnas virtútes operátus est, et de omni corde suo laudávit Dóminum: * Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
℣. Ecce homo sine queréla, verus Dei cultor, ábstinens se ab omni ópere malo, et pérmanens in innocéntia sua.
℟. Ipse intercédat pro peccátis ómnium populórum.
℟. This is he who wrought mighty deeds and valiant in the sight of God, and all the earth is filled with his doctrine: * May his intercession avail for the sins of all the people.
℣. Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency.
℟. May his intercession avail for the sins of all the people.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 8
Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
℟. Amen
Benediction 8
May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
℟. Amen.
Magnus esse vis? a mínimo íncipe. Cógitas magnam fábricam constrúere celsitúdinis? de fundaménto prius cógita humilitátis. Et quantam quisque vult et dispónit superimpónere molem ædifícii, quanto erit majus ædifícium, tanto áltius fodit fundaméntum. Et fábrica quidem cum constrúitur, in supérna consúrgit; qui autem fodit fundaméntum, ad ima deprímitur. Ergo et fábrica ante celsitúdinem humiliátur, et fastígium post humiliatiónem erígitur.
Wilt thou be great? Begin by being little. Dost thou think to raise up a lofty building? Think first how lowly and deep the foundation must be. For the greater soever, and the more massive, the building is planned to be, so much the deeper must the foundation be placed. When the structure is finished, it towereth heavenward. But he that laid the foundation, first went down very low into the earth. The building must therefore be low before it is high. Yea, it can be crowned with its lofty roof only because it had a beginning deep downward.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Sint lumbi vestri præcíncti, et lucérnæ ardéntes in mánibus vestris: * Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quándo revertátur a núptiis.
℣. Vigiláte ergo, quia nescítis qua hora Dóminus vester ventúrus sit.
℟. Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quándo revertátur a núptiis.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Et vos símiles homínibus exspectántibus dóminum suum, quándo revertátur a núptiis.
℟. Let your loins be girded about, and your lights burning: * And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
℣. Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come.
℟. And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. And be ye yourselves like unto men that wait for their lord when he will return from the wedding.
The Ninth Lesson is of the occurring Feast of St. Maurus, Ab
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 9
Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen
Benediction 9
May he that is the Angels’ King to that high realm his people bring.
℟. Amen.
Maurus nóbilis Románus, puer a patre Eutýchio Deo sub sancti Benedícti disciplína oblátus, brevi tantum divína grátia profécit, ut ipsi magístro admiratióni esset; qui illum sæpe, véluti reguláris observántiæ et virtútum ómnium spécimen, céteris discípulis ad imitándum proponébat. Cujus adhuc adolescéntis illud admirábilis obediéntiæ exémplum a sancto Gregório Papa commemorátur: nam, cum Plácidus mónachus in lacum prolápsus, aquárum ímpetu raperétur, sancti Patris jussu accúrrens Maurus, et super aquas incédens, sócium capíllis apprehénsum, ad terram attráxit. Missus in Gálliam ab eódem sancto Benedícto, célebri monastério exstrúcto, cui annos quadragínta prǽfuit, monásticam disciplínam mirífice propagávit. Dénique sanctitáte et miráculis clarus, septuagenário major migrávit in cælum, anno salútis quingentésimo sexagésimo quinto.
Maurus was born of a noble Roman family, and while he was yet a child was offered to God by his father Eutychius, in the order and under the personal teaching of St. Benedict. In a short while he made such progress in the life of grace that he became a wonder to his master, who often held him up to his other disciples as a pattern of regular observance and all virtues. While he was yet very young, Pope St. Gregory telleth a wonderful instance of his obedience. Placid the monk having fallen into a lake where he was being swept away by the current, the holy Patriarch called Maurus and bade him run to the rescue, which he did, walking on the water till he reached Placid, whom he took by the hair of the head and dragged to the shore. He was sent by St. Benedict into France, where he founded the celebrated monastery which he governed for forty years. He was a zealous and successful propagator of monastic discipline. He passed to heaven, famous for holiness and miracles, when he more than seventy years of age, in the year of Salvation 565.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Te Deum in C : Charles Villiers Stanford
Choir of Rochester Cathedral, Kent
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
During the following Tersanctus all make a profound reverence.
Sanctus,
Sanctus,
Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Holy,
Holy,
Holy, * Lord God of Sabaoth;
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
The glorious company of the Apostles * praise thee.
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
The noble army of Martyrs * praise thee.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
Patrem * imménsæ majestátis;
The Father, * of an infinite Majesty.
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Thine honourable, true, * and only Son;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
(fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
(all bow) When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin’s womb.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
Judex créderis * esse ventúrus.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
During the following Verse all genuflect.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Govern them, * and lift them up for ever.
Per síngulos dies * benedícimus te.
Day by day * we magnify thee;
(fit reverentia) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
(all bow) And we worship thy Name * ever, world without end.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. However, in the private recitation of the Office, Matins may be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum the Office is concluded as follows:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Orémus.
Deus, qui nos beáti Pauli Confessóris tui ánnua solemnitáte lætíficas: concéde propítius; ut, cujus natalítia cólimus, étiam actiónes imitémur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray.
O God, who makest us glad with the yearly feast of thy Confessor Paul: mercifully grant that as we now observe his heavenly birthday; so we may follow him in all virtuous and godly living. Through Jesus Christ, thy Son our Lord. Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Bless we the Lord.
℟. Thanks be to God.
Fidélium ánimæ ✠ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
May the souls ✠ of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Then is said secretly the final Pater.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.
Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty. Through Christ our Lord. Amen.
O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.
To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty. The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.
To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟. Amen.
℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.
Then is said secretly a Pater and an Ave.
The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.
Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer. And let my cry come unto thee).
If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.