Guild of St. Peter ad Vincula

The Guild of St. Peter ad Vincula

Ante Divinum Officium

Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.

Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.  Amen.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.

Post Divinum Officium

Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit.  Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.

Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

℣.  Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟.  Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.

Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.

Vespers

Today’s Evensong is that of the
Second Vespers of the Octave Day of Epiphany

Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris

The Dual Prayer is said in silence as follows:

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners; Now, and at the hour of our death.  Amen.

℣.  Deus,  in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine, ad adjuvándum me festína.

℣.  O God, make speed to save me.

℟.  O Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Ant.    Ante lucíferum génitus, * et ante sǽcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit.

Ant.    Before the morning star begotten, * yea, before all ages, the Lord our Saviour as on this day is made manifest to the world.

Psalm 109 : John Soaper
Choir of Ely Cathedral, Cambridgeshire

Psalmus 109  :  Dixit Dominus

Psalm 109  :  Dixit Dominus

Dixit Dóminus Dómino meo: * Sede a dextris meis:

The Lord said unto my Lord, * Sit thou on my right hand:

Donec ponam inimícos tuos, * scabéllum pedum tuórum.

Until I make thine enemies * thy footstool.

Virgam virtútis tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.

The Lord shall send the rod of thy power out of Sion: * be thou ruler, even in the midst among thine enemies.

Tecum princípium in die virtútis tuæ in splendóribus sanctórum: * ex útero ante lucíferum génui te.

Thine shall be the kingdom in the day of thy power, amid the brightness of the saints: * from the womb before the day star have I begotten thee.

Jurávit Dóminus, et non pœnitébit eum: * Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech.

The Lord sware, and will not repent, * Thou art a priest for ever after the order of Melchisedech.

Dóminus a dextris tuis, * confrégit in die iræ suæ reges.

The Lord upon thy right hand * shall wound even kings in the day of his wrath.

Judicábit in natiónibus, implébit ruínas: * conquassábit cápita in terra multórum.

He shall judge among the heathen; he shall fill the places with the dead bodies: * and smite in sunder the heads over divers countries.

De torrénte in via bibet: * proptérea exaltábit caput.

He shall drink of the brook in the way; * therefore shall he lift up his head.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.    Ante lucíferum génitus, et ante sǽcula, Dóminus Salvátor noster hódie mundo appáruit.

Ant.    Before the morning star begotten, yea, before all ages, the Lord our Saviour as on this day is made manifest to the world.

Ant.    Venit lumen tuum, * Jerúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, allelúja.

Ant.    Thy light is come, * O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee, and the Gentiles shall walk in thy light, alleluia.

Psalm 110 : Richard Lloyd
Choir of Durham Cathedral, Co. Durham

Psalmus 110  :  Confitebor

Psalm 110  :  Confitebor

Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: * in consílio justórum, et congregatióne.

I will give thanks unto the Lord with my whole heart, * secretly among the faithful, and in the congregation.

Magna ópera Dómini: * exquisíta in omnes voluntátes ejus.

The works of the Lord are great, * sought out of all them that have pleasure therein.

Conféssio et magnificéntia opus ejus: * et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.

His work is worthy to be praised and had in honour, * and his righteousness endureth for ever.

Memóriam fecit mirabílium suórum, miséricors et miserátor Dóminus: * escam dedit timéntibus se.

The merciful and gracious Lord hath so done his marvellous works, that they ought to be had in remembrance: * he hath given meat unto them that fear him.

Memor erit in sǽculum testaménti sui: * virtútem óperum suórum annuntiábit pópulo suo:

He shall ever be mindful of his covenant: * he hath shewed his people the power of his works.

Ut det illis hereditátem géntium: * ópera mánuum ejus véritas, et judícium.

That he may give them the heritage of the heathen: * the works of his hands are verity and judgment.

Fidélia ómnia mandáta ejus: confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.

All his commandments are true; they stand fast for ever and ever: * and are done in truth and equity.

Redemptiónem misit pópulo suo: * mandávit in ætérnum testaméntum suum.

He sent redemption unto his people; * he hath commanded his covenant for ever.

(fit reverentia) Sanctum, et terríbile nomen ejus: * inítium sapiéntiæ timor Dómini.

(all bow) Holy and reverend is his Name: * the fear of the Lord is the beginning of wisdom.

10  Intelléctus bonus ómnibus aciéntibus eum: * laudátio ejus manet in sǽculum sǽculi.

10  A good understanding have all they that do thereafter; * the praise of it endureth for ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.    Venit lumen tuum, Jerúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, allelúja.

Ant.    Thy light is come, O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee, and the Gentiles shall walk in thy light, alleluia.

Ant.    Apértis thesáuris suis, * obtulérunt Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelúja.

Ant.    When they had opened their treasures, * the Wise Men presented unto the Lord gold and frankincense and myrrh, alleluia.

Psalm 111 : Sir George Thomas Thalben-Ball
Choir of Gloucester Cathedral, Gloucestershire

Psalmus 111  :  Beatus vir

Psalm 111 :  Beatus vir

Beátus vir, qui timet Dóminum: * in mandátis ejus volet nimis.

Blessed is the man that feareth the Lord; * he hath great delight in his commandments.

Potens in terra erit semen ejus: * generátio rectórum benedicétur.

His seed shall be mighty upon earth; * the generation of the righteous shall be blessed.

Glória, et divítiæ in domo ejus: * et justítia ejus manet in sǽculum sǽculi.

Riches and plenteousness shall be in his house; * and his righteousness endureth for ever.

Exórtum est in ténebris lumen rectis: * miséricors, et miserátor, et justus.

Unto the godly there ariseth up light in the darkness; * he is merciful, loving, and righteous.

Jucúndus homo qui miserétur et cómmodat, dispónet sermónes suos in judício: * quia in ætérnum non commovébitur.

A good man is merciful, and lendeth; and will guide his words with discretion: * for he shall never be moved.

In memória ætérna erit justus: * ab auditióne mala non timébit.

And the righteous shall be had in everlasting remembrance: * he will not be afraid of any evil tidings.

Parátum cor ejus speráre in Dómino, confirmátum est cor ejus: * non commovébitur donec despíciat inimícos suos.

For his heart standeth fast, and believeth in the Lord, his heart is established, * and will not shrink until he see his desire upon his enemies.

Dispérsit, dedit paupéribus: justítia ejus manet in sǽculum sǽculi, * cornu ejus exaltábitur in glória.

He hath dispersed abroad, and given to the poor, and his righteousness remaineth for ever; * his horn shall be exalted with honour.

Peccátor vidébit, et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet: * desidérium peccatórum períbit.

The ungodly shall see it, and it shall grieve him; he shall gnash with his teeth, and consume away; * the desire of the ungodly shall perish.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Apértis thesáuris suis, obtulérunt Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelúja.

Ant.    When they had opened their treasures, the Wise Men presented unto the Lord gold and frankincense and myrrh, alleluia.

Ant.    Mária et flúmina, * benedícite Dómino: hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúja.

Ant.    O ye seas and river-floods, * shew forth the praises of the Lord; O ye fountains of living water, bless ye the Lord of all, alleluia.

Psalm 112 : W. Stanley Vann
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 112  :  Laudate, pueri

Psalm 112  :  Laudate, pueri

Laudáte, púeri, Dóminum: * laudáte nomen Dómini.

Praise the Lord, ye servants; * O praise the Name of the Lord.

(fit reverentia) Sit nomen Dómini benedíctum, * ex hoc nunc, et usque in sǽculum.

(all bow) Blessed be the Name of the Lord * from this time forth for evermore.

A solis ortu usque ad occásum, * laudábile nomen Dómini.

From the rising up of the sun unto the going down of the same, * the Lord’s Name be praised.

Excélsus super omnes gentes Dóminus, * et super cælos glória ejus.

The Lord is high above all nations, * and his glory above the heavens.

Quis sicut Dóminus, Deus noster, qui in altis hábitat, * et humília réspicit in cælo et in terra?

Who is like unto the Lord our God, that hath his dwelling so high, * and yet humbleth himself to behold the things that are in heaven and earth!

Súscitans a terra ínopem, * et de stércore érigens páuperem:

He taketh up the simple out of the dust, * and lifteth the poor out of the mire.

Ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.

That he may set him with the princes, * even with the princes of his people.

Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.

He maketh the barren woman to keep house, * and to be a joyful mother of children.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Mária et flúmina, benedícite Dómino: hymnum dícite, fontes, Dómino, allelúja.

Ant.    O ye seas and river-floods, * shew forth the praises of the Lord; O ye fountains of living water, bless ye the Lord of all, alleluia.

Ant.    Stella ista * sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat: Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt.

Ant.    Yon star, * a fiery beacon, pointeth out the way to God, the King of kings: where Magi, when they see, do then unfold their princely gifts.

Psalm 113 (Tonus Peregrinus) : Sir David Valentine Willcocks
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 113  :  In exitu Israel

Psalm 113  :  In exitu Israel

In éxitu Israël de Ægýpto, * domus Jacob de pópulo bárbaro:

When Israel came out of Egypt, * and the house of Jacob from among the strange people,

Facta est Judǽa sanctificátio ejus, * Israël potéstas ejus.

Judah was his sanctuary, * and Israel his dominion.

Mare vidit, et fugit: * Jordánis convérsus est retrórsum.

The sea saw that, and fled; * Jordan was driven back.

Montes exsultavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.

The mountains skipped like rams, * and the little hills like young sheep.

Quid est tibi, mare, quod fugísti: * et tu, Jordánis, quia convérsus es retrórsum?

What aileth thee, O thou sea, that thou fleddest? * and thou Jordan, that thou wast driven back?

Montes, exsultástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium.

Ye mountains, that ye skipped like rams? * and ye little hills, like young sheep?

A fácie Dómini mota est terra, * a fácie Dei Jacob.

Tremble, thou earth, at the presence of the Lord: * at the presence of the God of Jacob;

Qui convértit petram in stagna aquárum, * et rupem in fontes aquárum.

Who turned the hard rock into a standing water, * and the flint-stone into a springing well.

Non nobis, Dómine, non nobis: * sed nómini tuo da glóriam.

Not unto us, O Lord, not unto us, * but unto thy Name give the glory.

10  Super misericórdia tua, et veritáte tua: * nequándo dicant gentes: Ubi est Deus eórum?

10  For thy loving mercy, and for thy truth’s sake: * wherefore shall the heathen say, Where is now their God?

11  Deus autem noster in cælo: * ómnia quæcúmque vóluit, fecit.

11  As for our God, he is in heaven: * he hath done whatsoever pleased him.

12  Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum.

12  The idols of the heathen are silver and gold, * even the work of men’s hands.

13  Os habent, et non loquéntur: * óculos habent, et non vidébunt.

13  They have mouths, and speak not; * eyes have they, and see not.

14  Aures habent, et non áudient: * nares habent, et non odorábunt.

14  They have ears, and hear not; * noses have they, and smell not.

15  Manus habent, et non palpábunt: pedes habent, et non ambulábunt: * non clamábunt in gútture suo.

15  They have hands, and handle not; feet have they, and walk not; * neither speak they through their throat.

16  Símiles illis fiant qui fáciunt ea: * et omnes qui confídunt in eis.

16  They that make them are like unto them; * and so are all such as put their trust in them.

17  Domus Israël sperávit in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est,

17  But thou, house of Israel, trust thou in the Lord; * he is their helper and defender.

18  Domus Aaron sperávit in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est,

18  Ye house of Aaron, put your trust in the Lord; * he is their helper and defender.

19  Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adjútor eórum et protéctor eórum est.

19  Ye that fear the Lord, put your trust in the Lord; * he is their helper and defender.

20  Dóminus memor fuit nostri: * et benedíxit nobis:

20  The Lord hath been mindful of us, * and he shall bless us.

21  Benedíxit dómui Israël: * benedíxit dómui Aaron.

21  Even he shall bless the house of Israel, * he shall bless the house of Aaron.

22  Benedíxit ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum majóribus.

22  He shall bless them that fear the Lord, * both small and great.

23  Adjíciat Dóminus super vos: * super vos, et super fílios vestros.

23  The Lord shall increase you more and more, * you and your children.

24  Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum, et terram.

24  Ye are the blessed of the Lord, * who made heaven and earth.

25  Cælum cæli Dómino: * terram autem dedit fíliis hóminum.

25  All the whole heavens are the Lord’s; * the earth hath he given to the children of men.

26  Non mórtui laudábunt te, Dómine: * neque omnes, qui descéndunt in inférnum.

26  The dead praise not thee, O Lord, * neither all they that go down into silence.

27  Sed nos qui vívimus, benedícimus Dómino, * ex hoc nunc et usque in sǽculum.

27  But we that live will praise the Lord, * from this time forth for evermore.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Stella ista sicut flamma corúscat, et Regem regum Deum demónstrat: Magi eam vidérunt, et magno Regi múnera obtulérunt.

Ant.    Yon star, a fiery beacon, pointeth out the way to God, the King of kings: where Magi, when they see, do then unfold their princely gifts.

Church of the Nativity, Bethlehem

Capitulum    Is. 60 : 1
Surge, illumináre, Jerúsalem, quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est.
℟.  Deo grátias.

The Little Chapter  Is. 60 : 1
Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee, O Jerusalem.
℟.  Thanks be to God.

Hymnus

Hymn

Crudelis Herodes

Crudelis Herodes

Crudélis Heródes, Deum
Regem veníre quid times?
Non éripit mortália,
Qui regna dat cæléstia.

Why, impious Herod, vainly fear
That Christ our Saviour cometh here?
He takes not earthly realms away
Who gives the crown that lasts for aye.

Ibant Magi, quam víderant,
Stellam sequéntes prǽviam:
Lumen requírunt lúmine:
Deum faténtur múnere.

To greet his birth the Wise Men went,
Led by the star before them sent;
Called on by light, towards Light they pressed,
And by their gifts their God confessed.

Lavácra puri gúrgitis
Cæléstis Agnus áttigit:
Peccáta, quæ non détulit,
Nos abluéndo sústulit.

In holy Jordan’s purest wave,
The heavenly Lamb vouchsafed to lave;
That he, to whom was sin unknown,
Might cleanse his people from their own.

Novum genus poténtiæ:
Aquæ rubéscunt hýdriæ,
Vinúmque jussa fúndere,
Mutávit unda oríginem.

New miracle of Power Divine!
The water reddens into wine;
He spake the word, and poured the wave
In other streams than nature gave.

Jesu tibi sit glória,
Qui apparuísti Géntibus,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.

All glory, Jesu, be to thee
For this thy glad Epiphany;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore. Amen.

℣.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent.
℟.  Reges Arabum et Saba dona addúcent.

℣.  The Kings of Tharsis and of the isles shall give presents.
℟.  The Kings of Arabia and Saba shall bring gifts.

Ad Magnif. Ant.  Tribus miráculis * ornátum diem sanctum cólimus: hódie stella Magos duxit ad præsépium: hódie vinum ex aqua factum est ad núptias: hódie in Jordáne a Joánne Christus baptizári vóluit, ut salváret nos, allelúja.

Ant. on Magnif.  Now do we celebrate * a festival in honour of three days when Christ was made manifest: the day whereon a star led the Wise Men to the manger; the day whereon water was turned to wine at the wedding feast; the day whereon Christ was pleased to be baptized of John in Jordan that he might save us, alleluia.

Canticum Beatæ Mariæ Virginis
Luc. 1 : 46-55

Magnificat
Luke 1 : 46-55

Magnificat in G (Full Choir) : Herbert Whitton Sumsion
Choir of Gloucester Cathedral, Gloucestershire

Magníficat * ánima mea Dóminum.

My soul * doth magnify the Lord.

Et exsultávit spíritus meus: * in Deo, salutári meo.

And my spirit hath rejoiced * in God my Saviour.

Quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ: * ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generatiónes.

3  For he hath regarded the lowliness of his handmaiden: * for behold, from henceforth all generations shall call me blessed.

Quia fecit mihi magna, qui potens est: * (Fit reverentia) et sanctum nomen ejus.

For he that is mighty hath magnified me; * (Here all make a profound reverence) and holy is his Name.

Et misericórdia ejus, a progénie in progénies: * timéntibus eum.

And his mercy is on them that fear him * throughout all generations.

Fecit poténtiam in bráchio suo: * dispérsit supérbos mente cordis sui.

He hath shewed strength with his arm; * he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.

Depósuit poténtes de sede: * et exaltávit húmiles.

He hath put down the mighty from their seat, * and hath exalted the humble and meek.

Esuriéntes implévit bonis: * et dívites dimísit inánes.

He hath filled the hungry with good things; * and the rich he hath sent empty away.

Suscépit Israël púerum suum: * recordátus misericórdiæ suæ.

He remembering his mercy * hath holpen his servant Israel.

10  Sicut locútus est ad patres nostros: * Abraham, et sémini ejus in sǽcula.

10  As he promised to our forefathers, * Abraham and his seed for ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Tribus miráculis ornátum diem sanctum cólimus: hódie stella Magos duxit ad præsépium: hódie vinum ex aqua factum est ad núptias: hódie in Jordáne a Joánne Christus baptizári vóluit, ut salváret nos, allelúja.

Ant.  Now do we celebrate a festival in honour of three days when Christ was made manifest: the day whereon a star led the Wise Men to the manger; the day whereon water was turned to wine at the wedding feast; the day whereon Christ was pleased to be baptized of John in Jordan that he might save us, alleluia.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

Orémus.
Deus, cujus Unigénitus in substántia nostræ carnis appáruit: præsta, quǽsumus; ut per eum, quem símilem nobis foris agnóvimus, intus reformári mereámur: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, whose only-begotten Son hath been made manifest in the substance of our flesh: grant, we beseech thee; that, like as we have known him after the fashion of our outward likeness, so we may inwardly be made regenerate in him. Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.

Commemoration of the following day (Second Sunday after Epiphany)

Ant.  Suscépit Deus Israël, púerum suum: sicut locútus est ad Abraham, et semen ejus usque in sǽculum.

Ant.  God hath holpen his servant Israel; as he promised to Abraham and his seed for ever.

℣.  Vespertína orátio ascéndat ad te, Dómine.
℟.  Et descéndat super nos misericórdia tua.

℣.  Let our evening prayer come up before thee, O Lord.
℟.  And let thy mercy come down upon us.

Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui cæléstia simul et terréna moderáris: supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi; et pacem tuam nostris concéde tempóribus.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who dost govern all things in heaven and earth: mercifully hear the supplications of thy people, and grant us thy peace all the days of our life.

Commemoration of St. Hilary of Poitiers, BCD

Poitiers Cathedral

Ant.  O Doctor óptime, Ecclésiæ sanctæ lumen, beáte Hílari, divínæ legis amátor, deprecáre pro nobis Fílium Dei.

Ant.  O Doctor right excellent, O light of Holy Church, O blessed Hilary, lover of the divine law, entreat for us the Son of God.

℣.  Amávit eum Dóminus, et ornávit eum.
℟.  Stolam glóriæ índuit eum.

℣.  The Lord loved him, and adorned him.
℟.  He clothed him with a robe of glory.

Orémus.
Deus, qui pópulo tuo ætérnæ salútis beátum Hilárium minístrum tribuísti: præsta, quǽsumus; ut, quem Doctórem vitæ habúimus in terris, intercessórem habére mereámur in cælis.

Let us pray.
O God, by whose providence blessed Hilary was sent to guide thy people in the way of everlasting salvation: grant, we beseech thee, that as we have learned of him the doctrine of life on earth, so we may be found worthy to have him for our advocate in heaven.

Commemoration of St. Felix, Priest, M

Ant.  Iste Sanctus pro lege Dei sui certávit usque ad mortem, et a verbis impiórum non tímuit; fundátus enim erat supra firmam petram.

Ant.  This is a Saint who strove for the truth, even unto death, and feared not the words of sinful men, forasmuch as he was founded upon a sure foundation.

℣.  Glória et honóre coronásti eum, Dómine.
℟.  Et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.

℣.  Thou hast crowned him with glory and worship, O Lord.
℟.  And hast made him to have dominion of the works of thy hands.

Orémus.
Concéde, quǽsumus, omnípotens Deus: ut ad meliórem vitam Sanctórum tuórum exémpla nos próvocent; quátenus, quorum solémnia ágimus, étiam actus imitémur.  Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
Grant, we beseech thee, Almighty God: that, by the example of thy Saints, we may so learn to amend our lives; that, as we outwardly observe their festivals, so we may likewise imitate their holiness.  Through Jesus Christ, thy Son our Lord.  Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

℣.  Benedicámus Dómino.
℟.  Deo grátias.

℣.  Bless we the Lord.
℟.  Thanks be to God.

Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟.  Amen.

May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟.  Amen.

Then is said secretly the final Pater, unless Compline immediately follow; in which case the Opening thereof is immediately said.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen.

The Office of Vespers ends here, unless it has been said in aggregation with Lauds so that the Marian Antiphon has not yet been said.  In this case, it is added on as follows:

℣. Dóminus det nobis suam pacem.
℟.  Et vitam ætérnam. Amen.

℣.  Grant unto us thy peace, O Lord.
℟.  And the life everlasting.  Amen.

Antiphona Finalis B.M.V.
Alma Redemptoris Mater

Concluding Antiphon of Our Lady
Alma Redemptoris Mater

Alma Redemptoris Mater : Plainchant
Chanticleer

Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.

Mother of Christ! Hear thou thy people’s cry,
Star of the deep, and portal of the sky!
Mother of Him Who thee from nothing made,
Sinking we strive and call to thee for aid;
Oh, by that joy which Gabriel brought to thee,
Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.

℣.  Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟.  Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

℣.  After child-bearing thou remainedst a pure Virgin.
℟.  Intercede for us, O thou Mother of God.

Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast bestowed upon all mankind the rewards of everlasting life: grant, we beseech thee; that we may know the succour of her intercession, through whom we have been found worthy to receive the Author of life, even Jesus Christ thy Son our Lord.
℟.  Amen.

℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟.  Amen.

℣.  May help divine be with us all, for ever abiding.
℟.  Amen.

Before the Divine Office

It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.

Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty.  Through Christ our Lord.  Amen.

O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.

AFTER THE DIVINE OFFICE

To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty.  The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.

To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟.  Amen.

℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.

Then is said secretly a Pater and an Ave.

Dominus Vobiscum

The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.

Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer.  And let my cry come unto thee).

If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.