Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit. Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.
Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟. Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.
Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.
Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris
The Dual Prayer is said in silence as follows:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
℣. Deus, ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúja.
Hymnus
Hymn
Nunc Sancte : Doxologia Epiphaniæ
Nunc Sancte : Doxology of Epiphany
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus,
Unum Patri cum Fílio,
Dignáre promptus íngeri
Nostro refúsus péctori.
Come, Holy Ghost, who ever One
Art with the Father and the Son;
Come, Holy Ghost, our souls possess
With thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor
Confessiónem pérsonent.
Flamméscat igne cáritas,
Accéndat ardor próximos.
By ev’ry power, by heart and tongue,
By act and deed, thy praise be sung:
Inflame with perfect love each sense,
That others’ souls may kindle thence.
Jesu tibi sit glória,
Qui apparuísti Géntibus,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.
All glory, Jesu, be to thee
For this thy glad Epiphany;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore. Amen.
Ant. Venit lumen tuum.
Ant. Thy light is come.
Psalm 118 : 33-40 : Sir George Thalben-Ball
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 118 iii : Legem pone
Psalm 118 iii : Legem pone
ה
ה
33 Legem pone mihi, Dómine, viam justificatiónum tuárum: * et exquíram eam semper.
33 Teach me, O Lord, the way of thy statutes, * and I shall keep it unto the end.
34 Da mihi intelléctum, et scrutábor legem tuam: * et custódiam illam in toto corde meo.
34 Give me understanding, and I shall keep thy law; * yea, I shall keep it with my whole heart.
35 Deduc me in sémitam mandatórum tuórum: * quia ipsam vólui.
35 Lead me in the path of thy commandments; * for therein do I delight.
36 Inclína cor meum in testimónia tua: * et non in avarítiam.
36 Incline mine heart unto thy testimonies, * and not to covetousness.
37 Avérte óculos meos ne vídeant vanitátem: * in via tua vivífica me.
37 O turn away mine eyes, lest they behold vanity; * and quicken thou me in thy way.
38 Státue servo tuo elóquium tuum, * in timóre tuo.
38 O stablish thy word in thy servant, * that he may fear thee.
39 Amputa oppróbrium meum quod suspicátus sum: * quia judícia tua jucúnda.
39 Take away my reproach of which I am in dread; * for thy judgments are good.
40 Ecce concupívi mandáta tua: * in æquitáte tua vivífica me.
40 Behold, I have longed after thy commandments; * O quicken me in thy righteousness.
Psalm 118 : 41-48 : Hezekiah West
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
ו
ו
41 Et véniat super me misericórdia tua, Dómine: * salutáre tuum secúndum elóquium tuum.
41 Let thy loving mercy come also unto me, O Lord, * even thy salvation, according unto thy word.
42 Et respondébo exprobrántibus mihi verbum: * quia sperávi in sermónibus tuis.
42 So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me; * for my trust is in thy word.
43 Et ne áuferas de ore meo verbum veritátis usquequáque: * quia in judíciis tuis supersperávi.
43 O take not the word of thy truth utterly out of my mouth; * for my hope is in thy judgments.
44 Et custódiam legem tuam semper: * in sǽculum et in sǽculum sǽculi.
44 So shall I alway keep thy law; * yea, for ever and ever.
45 Et ambulábam in latitúdine: * quia mandáta tua exquisívi.
45 And I will walk at liberty; * for I seek thy commandments.
46 Et loquébar in testimóniis tuis in conspéctu regum: * et non confundébar.
46 I will speak of thy testimonies also, even before kings, * and will not be ashamed.
47 Et meditábar in mandátis tuis, * quæ diléxi.
47 And my delight shall be in thy commandments, * which I have loved.
48 Et levávi manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi: * et exercébar in justificatiónibus tuis.
48 My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; * and I will meditate upon thy statutes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Psalm 118 : 49-56 : John Jones
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 118 iv : Memor esto verbi tui
Psalm 118 iv : Memor esto verbi tui
ז
ז
49 Memor esto verbi tui servo tuo, * in quo mihi spem dedísti.
49 Remember thy word unto thy servant, * wherein thou hast caused me to put my trust.
50 Hæc me consoláta est in humilitáte mea: * quia elóquium tuum vivificávit me.
50 The same is my comfort in my trouble; * for thy word hath quickened me.
51 Supérbi iníque agébant usquequáque: * a lege autem tua non declinávi.
51 The proud have acted very wickedly: * yet have I not shrinked from thy law.
52 Memor fui judiciórum tuórum a sǽculo, Dómine: * et consolátus sum.
52 For I remembered thy judgments from of old, O Lord, * and received comfort.
53 Deféctio ténuit me, * pro peccatóribus derelinquéntibus legem tuam.
53 Horror hath taken hold upon me, * because of the ungodly that forsake thy law.
54 Cantábiles mihi erant justificatiónes tuæ, * in loco peregrinatiónis meæ.
54 Thy statutes have been my songs, * in the house of my pilgrimage.
55 Memor fui nocte nóminis tui, Dómine: * et custodívi legem tuam.
55 I have thought upon thy Name, O Lord, in the night season, * and have kept thy law.
56 Hæc facta est mihi: * quia justificatiónes tuas exquisívi.
56 This I had, * because I kept thy commandments.
Psalm 118 : 57-64 : Thomas Attwood
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
ח
ח
57 Pórtio mea, Dómine, * dixi custodíre legem tuam.
57 Thou art my portion, O Lord; * I have promised to keep thy law.
58 Deprecátus sum fáciem tuam in toto corde meo: * miserére mei secúndum elóquium tuum.
58 I made my humble petition in thy presence with my whole heart; * O be merciful unto me, according to thy word.
59 Cogitávi vias meas: * et convérti pedes meos in testimónia tua.
59 I called mine own ways to remembrance, * and turned my feet unto thy testimonies.
60 Parátus sum, et non sum turbátus: * ut custódiam mandáta tua.
60 I made haste, and prolonged not the time, * to keep thy commandments.
61 Funes peccatórum circumpléxi sunt me: * et legem tuam non sum oblítus.
61 The snares of the ungodly have compassed me about; * but I have not forgotten thy law.
62 Média nocte surgébam ad confiténdum tibi: * super judícia justificatiónis tuæ.
62 At midnight I will rise to give thanks unto thee, * because of thy righteous judgments.
63 Párticeps ego sum ómnium timéntium te: * et custodiéntium mandáta tua.
63 I am the companion of all them that fear thee, * and keep thy commandments.
64 Misericórdia tua, Dómine, plena est terra: * justificatiónes tuas doce me.
64 The earth, O Lord, is full of thy mercy: * O teach me thy statutes.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Psalm 118 : 65-72 : Wilfred John Mothersole
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 118 v : Bonitatem fecisti
Psalm 118 v : Bonitatem fecisti
ט
ט
65 Bonitátem fecísti cum servo tuo, Dómine: * secúndum verbum tuum.
65 O Lord, thou hast dealt graciously with thy servant, * according unto thy word.
66 Bonitátem et disciplínam et sciéntiam doce me: * quia mandátis tuis crédidi.
66 O teach me goodness, and judgment, and knowledge; * for I have believed thy commandments.
67 Priúsquam humiliárer ego delíqui: * proptérea elóquium tuum custodívi.
67 Before I was troubled, I went astray; * therefore now have I kept thy word.
68 Bonus es tu: * et in bonitáte tua doce me justificatiónes tuas.
68 Thou art gracious; * and in thy goodness teach me thy statutes.
69 Multiplicáta est super me iníquitas superbórum: * ego autem in toto corde meo scrutábor mandáta tua.
69 The proud have dealt very wickedly with me; * but I will keep thy commandments with my whole heart.
70 Coagulátum est sicut lac cor eórum: * ego vero legem tuam meditátus sum.
70 Their heart is curdled as milk; * but my delight hath been in thy law.
71 Bonum mihi quia humiliásti me: * ut discam justificatiónes tuas.
71 It is good for me that thou hast afflicted me; * that I may learn thy statutes.
72 Bonum mihi lex oris tui: * super míllia auri et argénti.
72 The law of thy mouth is dearer unto me * than thousands of gold and silver.
Psalm 118 : 73-80 : Highmore Skeats
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
י
י
73 Manus tuæ fecérunt me, et plasmavérunt me: * da mihi intelléctum, et discam mandáta tua.
73 Thine hands have made me and fashioned me: * O give me understanding, that I may learn thy commandments.
74 Qui timent te vidébunt me et lætabúntur: * quia in verba tua supersperávi.
74 They that fear thee will be glad when they see me; * because I have put my trust in thy word.
75 Cognóvi, Dómine, quia ǽquitas judícia tua: * et in veritáte tua humiliásti me.
75 I know, O Lord, that thy judgments are right, * and that thou of very faithfulness hast afflicted me.
76 Fiat misericórdia tua ut consolétur me: * secúndum elóquium tuum servo tuo.
76 O let thy merciful kindness be my comfort, * according to thy word unto thy servant.
77 Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam: * quia lex tua meditátio mea est.
77 O let thy loving mercies come unto me, that I may live; * for thy law is my delight.
78 Confundántur supérbi, quia injúste iniquitátem fecérunt in me: * ego autem exercébor in mandátis tuis.
78 Let the proud be confounded, for they dealt wickedly with me without a cause; * but I will meditate upon thy commandments.
79 Convertántur mihi timéntes te: * et qui novérunt testimónia tua.
79 Let such as fear thee be turned unto me: * and those that have known thy testimonies.
80 Fiat cor meum immaculátum in justificatiónibus tuis, * ut non confúndar.
80 O let my heart be undefiled in thy statutes, * that I be not ashamed.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Venit lumen tuum, Jerúsalem, et glória Dómini super te orta est, et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, allelúja.
Ant. Thy light is come, O Jerusalem, and the glory of the Lord is risen upon thee, and the Gentiles shall walk in thy light, alleluia.
Capitulum Is. 60 : 1
Surge, illumináre, Jerúsalem, quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est.
℟. Deo grátias.
The Little Chapter Is. 60 : 1
Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee, O Jerusalem.
℟. Thanks be to God.
Responsorium Breve
℣. Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, * Allelúja, allelúja.
℟. Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, * Allelúja, allelúja.
Brief Respond
℣. The kings of Tharsis and of the isles shall give presents, * Alleluia, alleluia.
℟. The kings of Tharsis and of the isles shall give presents, * Alleluia, alleluia.
℣. Reges Arabum et Saba dona addúcent.
℟. Allelúja, allelúja.
℣. The kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
℟. Alleluia, alleluia.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, * Allelúja, allelúja.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. The kings of Tharsis and of the isles shall give presents, * Alleluia, alleluia.
℣. Omnes de Saba vénient, allelúja.
℟. Aurum et thus deferéntes, allelúja.
℣. All they from Saba shall come, alleluia.
℟. Bringing gold and incense, alleluia.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Orémus.
Deus, cujus Unigénitus in substántia nostræ carnis appáruit: præsta, quǽsumus; ut per eum, quem símilem nobis foris agnóvimus, intus reformári mereámur: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray.
O God, whose only-begotten Son hath been made manifest in the substance of our flesh: grant, we beseech thee; that, like as we have known him after the fashion of our outward likeness, so we may inwardly be made regenerate in him. Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Bless we the Lord.
℟. Thanks be to God.
Fidélium ánimæ ✠ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
May the souls ✠ of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Then is said secretly the final Pater, unless Sext immediately follow; in which case the Dual Prayer thereof is immediately said, followed by the Opening Versicles.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
The Office of Terce ends here, unless it has been said in aggregation with Lauds so that the Marian Antiphon has not yet been said. In this case, it is added on as follows:
℣. Dóminus ✠ det nobis suam pacem.
℟. Et vitam ætérnam. Amen.
℣. Grant unto us ✠ thy peace, O Lord.
℟. And the life everlasting. Amen.
Antiphona Finalis B.M.V.
Alma Redemptoris Mater
Concluding Antiphon of Our Lady
Alma Redemptoris Mater
Alma Redemptoris Mater : Plainchant
Benedictine Monks of the Abbey of Sainte-Madeleine du Barroux
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.
Mother of Christ! Hear thou thy people’s cry,
Star of the deep, and portal of the sky!
Mother of Him Who thee from nothing made,
Sinking we strive and call to thee for aid;
Oh, by that joy which Gabriel brought to thee,
Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.
℣. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
℣. After child-bearing thou remainedst a pure Virgin.
℟. Intercede for us, O thou Mother of God.
Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
℟. Amen.
Let us pray.
O God, who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast bestowed upon all mankind the rewards of everlasting life: grant, we beseech thee; that we may know the succour of her intercession, through whom we have been found worthy to receive the Author of life, even Jesus Christ thy Son our Lord.
℟. Amen.
℣. Divínum auxílium ✠ máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
℣. May help divine ✠ be with us all, for ever abiding.
℟. Amen.
It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.
Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty. Through Christ our Lord. Amen.
O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.
To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty. The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.
To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟. Amen.
℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.
Then is said secretly a Pater and an Ave.
The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.
Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer. And let my cry come unto thee).
If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.