Guild of St. Peter ad Vincula

The Guild of St. Peter ad Vincula

Ante Divinum Officium

Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.

Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.  Amen.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.

Post Divinum Officium

Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit.  Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.

Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

℣.  Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟.  Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.

Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.

Sext

Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris

Tabernacle of the Linaioli Painting

The Dual Prayer is said in silence as follows:

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners; Now, and at the hour of our death.  Amen.

℣.  Deus,  in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine, ad adjuvándum me festína.

℣.  O God, make speed to save me.

℟.  O Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.  Alleluia.

Hymnus

Hymn

Rector Potens : Doxologia Epiphaniæ

Rector Potens : Doxology of Epiphany

Rector potens, verax Deus,
Qui témperas rerum vices,
Splendóre mane illúminas,
Et ígnibus merídiem:

O God of truth, O Lord of might,
Who orderst time and change aright,
Bright’ning the morn with golden gleams,
Kindling the noonday’s fiery beams.

Exstíngue flammas lítium,
Aufer calórem nóxium,
Confer salútem córporum,
Verámque pacem córdium.

Extinguish thou each sinful fire,
And banish every ill desire:
And while thou keepst the body whole,
Shed forth thy peace upon the soul.

Jesu tibi sit glória,
Qui apparuísti Géntibus,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.  Amen.

All glory, Jesu, be to thee
For this thy glad Epiphany;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore. Amen.

Ant.    Apértis thesáuris suis.

Ant.    When they had opened their treasures.

Psalm 118 : 81-88 : Henry John Gauntlett
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 118 vi  :  Defecit in salutare

Psalm 118 vi  :  Defecit in salutare

כ

כ

81  Defécit in salutáre tuum ánima mea: * et in verbum tuum supersperávi.

81  My soul fainteth for thy salvation, * but I have hoped in thy word.

82  Defecérunt óculi mei in elóquium tuum: * dicéntes: Quando consoláberis me?

82  Mine eyes fail for thy word; * saying, O when wilt thou comfort me?

83  Quia factus sum sicut uter in pruína: * justificatiónes tuas non sum oblítus.

83  For I am become like a wine-skin in the frost; * yet do I not forget thy statutes.

84  Quot sunt dies servi tui? * quando fácies de persequéntibus me judícium?

84  How many are the days of thy servant? * when wilt thou execute judgment on them that persecute me?

85  Narravérunt mihi iníqui fabulatiónes: * sed non ut lex tua.

85  The wicked have spoken lies unto me, * which are not after thy law.

86  Omnia mandáta tua véritas: * iníque persecúti sunt me, ádjuva me.

86  All thy commandments are true: * they persecute me falsely; O be thou my help.

87  Paulo minus consummavérunt me in terra: * ego autem non derelíqui mandáta tua.

87  They had almost consumed me upon earth; * but I forsook not thy commandments.

88  Secúndum misericórdiam tuam vivífica me: * et custódiam testimónia oris tui.

88  O quicken me after thy loving-kindness; * and so shall I keep the testimonies of thy mouth.

Psalm 118 : 89-96 : Philip Armes
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

ל

ל

89  In ætérnum, Dómine, * verbum tuum pérmanet in cælo.

89  For ever, O Lord * thy word endureth for ever in heaven.

90  In generatiónem et generatiónem véritas tua: * fundásti terram, et pérmanet.

90  Thy truth also remaineth from one generation to another; * thou hast laid the foundation of the earth, and it abideth.

91  Ordinatióne tua persevérat dies: * quóniam ómnia sérviunt tibi.

91  The day continueth by thine ordinance; * for all things serve thee.

92  Nisi quod lex tua meditátio mea est: * tunc forte periíssem in humilitáte mea.

92  If my delight had not been in thy law, * then perchance I should have perished in mine affliction.

93  In ætérnum non oblivíscar justificatiónes tuas: * quia in ipsis vivificásti me.

93  I will never forget thy commandments; * for with them thou hast quickened me.

94  Tuus sum ego, salvum me fac: * quóniam justificatiónes tuas exquisívi.

94  I am thine: O save me, * for I have sought thy commandments.

95  Me exspectavérunt peccatóres ut pérderent me: * testimónia tua intelléxi.

95  The ungodly laid wait for me, to destroy me; * but I considered thy testimonies.

96  Omnis consummatiónis vidi finem: * latum mandátum tuum nimis.

96  I have seen an end of all perfection; * but thy commandment is exceeding broad.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Psalm 118 : 97-104 : Sir Stanley Robert Marchant
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 118 vii  :  Quomodo dilexi!

Psalm 118 vii  :  Quomodo dilexi!

מ

מ

97  Quómodo diléxi legem tuam, Dómine? * tota die meditátio mea est.

97  Lord, what love have I unto thy law! * all the day long is my meditation therein.

98  Super inimícos meos prudéntem me fecísti mandáto tuo: * quia in ætérnum mihi est.

98  Thou, through thy commandments, hast made me wiser than mine enemies; * for they are ever with me.

99  Super omnes docéntes me intelléxi: * quia testimónia tua meditátio mea est.

99  I have more understanding than all my teachers; * for thy testimonies are my meditation.

100  Super senes intelléxi: * quia mandáta tua quæsívi.

100  I am wiser than the ancients; * because I keep thy commandments.

101  Ab omni via mala prohíbui pedes meos: * ut custódiam verba tua.

101  I have refrained my feet from every evil way, * that I may keep thy word.

102  A judíciis tuis non declinávi: * quia tu legem posuísti mihi.

102  I have not departed from thy judgments; * for thou teachest me.

103  Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, * super mel ori meo!

103  O how sweet are thy words unto my palate; * yea, sweeter than honey unto my mouth!

104  A mandátis tuis intelléxi: * proptérea odívi omnem viam iniquitátis.

104  Through thy commandments I get understanding: * therefore I hate all evil ways.

Psalm 118 : 105-112 : Sir Frederick Arthur Gore Ouseley
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

נ

נ

105  Lucérna pédibus meis verbum tuum, * et lumen sémitis meis.

105  Thy word is a lantern unto my feet, * and a light unto my paths.

106  Jurávi, et státui * custodíre judícia justítiæ tuæ.

106  I have sworn, and am stedfastly purposed, * to keep thy righteous judgments.

107  Humiliátus sum usquequáque, Dómine: * vivífica me secúndum verbum tuum.

107  I am troubled above measure, O Lord: * quicken thou me,  according to thy word.

108  Voluntária oris mei beneplácita fac, Dómine: * et judícia tua doce me.

108  Accept, I beseech thee, the free-will offerings of my mouth, O Lord; * and teach me thy judgments.

109  Anima mea in mánibus meis semper: * et legem tuam non sum oblítus.

109  My soul is alway in mine hand; * yet do I not forget thy law.

110  Posuérunt peccatóres láqueum mihi: * et de mandátis tuis non errávi.

110  The ungodly have laid a snare for me; * but yet I swerved not from thy commandments.

111  Hereditáte acquisívi testimónia tua in ætérnum: * quia exsultátio cordis mei sunt.

111  Thy testimonies have I claimed as an heritage for ever; * for they are the rejoicing of mine heart.

112  Inclinávi cor meum ad faciéndas justificatiónes tuas in ætérnum, * propter retributiónem.

112  I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, * because of the reward.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Psalm 118 : 113-120 : Sir Herbert Stanley Oakeley
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 118 viii  :  Iniquos odio habui

Psalm 118 viii  :  Iniquos odio habui

ס

ס

113  Iníquos ódio hábui: * et legem tuam diléxi.

113  I hate the unrighteous; * but thy law do I love.

114  Adjútor et suscéptor meus es tu: * et in verbum tuum supersperávi.

114  Thou art my helper and protector; * and my trust is in thy word.

115  Declináte a me, malígni: * et scrutábor mandáta Dei mei.

115  Away from me, ye wicked; * and I will keep the commandments of my God.

116  Súscipe me secúndum elóquium tuum, et vivam: * et non confúndas me ab exspectatióne mea.

116  O stablish me according to thy word, that I may live; * and let me not be disappointed of mine hope.

117  Adjuva me, et salvus ero: * et meditábor in justificatiónibus tuis semper.

117  Hold thou me up, and I shall be safe; * yea, I will ever have respect unto thy statutes.

118  Sprevísti omnes discedéntes a judíciis tuis: * quia injústa cogitátio eórum.

118  Thou hast trodden down all them that depart from thy statutes; * for they imagine but deceit.

119  Prævaricántes reputávi omnes peccatóres terræ: * ídeo diléxi testimónia tua.

119  I hold all the ungodly of the earth as liars; * therefore I love thy testimonies.

120  Confíge timóre tuo carnes meas: * a judíciis enim tuis tímui.

120  Make thou my flesh to tremble for fear of thee; * for I am afraid of thy judgments.

Psalm 118 : 121-128 : Sir John Goss
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

ץ

ץ

121  Feci judícium et justítiam: * non tradas me calumniántibus me.

121  I have done judgment and justice; * O give me not over unto mine oppressors.

122  Súscipe servum tuum in bonum: * non calumniéntur me supérbi.

122  Uphold thy servant unto good, * that the proud oppress me not.

123  Oculi mei defecérunt in salutáre tuum: * et in elóquium justítiæ tuæ.

123  Mine eyes are wasted away for thy salvation, * and for the word of thy righteousness.

124  Fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam: * et justificatiónes tuas doce me.

124  O deal with thy servant according unto thy loving mercy, * and teach me thy statutes.

125  Servus tuus sum ego: * da mihi intelléctum, ut sciam testimónia tua.

125  I am thy servant; * O grant me understanding, that I may know thy testimonies.

126  Tempus faciéndi, Dómine: * dissipavérunt legem tuam.

126  It is time for thee, Lord, to lay to thine hand; * for they have destroyed thy law.

127  Ideo diléxi mandáta tua, * super aurum et topázion.

127  For I love thy commandments * above gold and the topaz stone.

128  Proptérea ad ómnia mandáta tua dirigébar: * omnem viam iníquam ódio hábui.

128  Therefore was I directed to all thy commandments; * and all false ways I utterly abhor.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.    Apértis thesáuris suis, obtulérunt Magi Dómino aurum, thus et myrrham, allelúja.

Ant.    When they had opened their treasures, the Wise Men presented unto the Lord gold and frankincense and myrrh, alleluia.

Capitulum        Is. 60 : 4
Leva in circúitu óculos tuos, et vide: omnes isti congregáti sunt, venérunt tibi: fílii tui de longe vénient, et fíliæ tuæ de látere surgent.
℟.  Deo grátias.

The Little Chapter  Is. 60 :4
Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side.
℟.  Thanks be to God.

Responsorium Breve
℣. Omnes de Saba vénient, * Allelúja, allelúja.
℟.  Omnes de Saba vénient, * Allelúja, allelúja.

Brief Respond
℣.  All they from Saba shall come, * Alleluia, alleluia.
℟.  All they from Saba shall come, * Alleluia, alleluia.

℣.  Aurum et thus deferéntes.
℟.  Allelúja, allelúja.

℣.  Bringing gold and incense.
℟.  Alleluia, alleluia.

℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Omnes de Saba vénient, * Allelúja, allelúja.

℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  All they from Saba shall come, * Alleluia, alleluia.

℣.  Adoráte Dóminum, allelúja.
℟.  In aula sancta ejus, allelúja.

℣.  O worship the Lord, alleluia.
℟.  In his holy courts, alleluia.  

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

Orémus.
Deus, cujus Unigénitus in substántia nostræ carnis appáruit: præsta, quǽsumus; ut per eum, quem símilem nobis foris agnóvimus, intus reformári mereámur: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, whose only-begotten Son hath been made manifest in the substance of our flesh: grant, we beseech thee; that, like as we have known him after the fashion of our outward likeness, so we may inwardly be made regenerate in him. Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

℣.  Benedicámus Dómino.
℟.  Deo grátias.

℣.  Bless we the Lord.
℟.  Thanks be to God.

Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟.  Amen.

May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟.  Amen.

Then is said secretly the final Pater, unless None immediately follow; in which case the Dual Prayer thereof is immediately said, followed by the Opening Versicles.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen.

The Office of Sext ends here, unless it has been said in aggregation with Lauds so that the Marian Antiphon has not yet been said.  In this case, it is added on as follows:

℣. Dóminus det nobis suam pacem.
℟.  Et vitam ætérnam. Amen.

℣.  Grant unto us thy peace, O Lord.
℟.  And the life everlasting.  Amen.

Antiphona Finalis B.M.V.
Alma Redemptoris Mater

Concluding Antiphon of Our Lady
Alma Redemptoris Mater

Alma Redemptoris Mater Plainchant

Alma Redemptoris Mater : Plainchant
Benedictine Monks of the Abbey of Sainte-Madeleine du Barroux

Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.

Mother of Christ! Hear thou thy people’s cry,
Star of the deep, and portal of the sky!
Mother of Him Who thee from nothing made,
Sinking we strive and call to thee for aid;
Oh, by that joy which Gabriel brought to thee,
Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.

℣.  Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟.  Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

℣.  After child-bearing thou remainedst a pure Virgin.
℟.  Intercede for us, O thou Mother of God.

Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast bestowed upon all mankind the rewards of everlasting life: grant, we beseech thee; that we may know the succour of her intercession, through whom we have been found worthy to receive the Author of life, even Jesus Christ thy Son our Lord.
℟.  Amen.

℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟.  Amen.

℣.  May help divine be with us all, for ever abiding.
℟.  Amen.

Before the Divine Office

It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.

Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty.  Through Christ our Lord.  Amen.

O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.

AFTER THE DIVINE OFFICE

To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty.  The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.

To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟.  Amen.

℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.

Then is said secretly a Pater and an Ave.

Dominus Vobiscum

The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.

Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer.  And let my cry come unto thee).

If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.