Guild of St. Peter ad Vincula

The Guild of St. Peter ad Vincula

Ante Divinum Officium

Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.

Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.  Amen.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.

Post Divinum Officium

Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit.  Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.

Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

℣.  Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟.  Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.

Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.

Matins

Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris

The Triple Prayer is said in silence as follows:

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners; Now, and at the hour of our death.  Amen.

Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam.  Amen.

I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth: And in Jesus Christ his only Son our Lord: Who was conceived by the Holy Ghost, Born of the Virgin Mary: Suffered under Pontius Pilate, Was crucified, dead, and buried: He descended into hell; The third day he rose again from the dead: He ascended into heaven, And sitteth on the right hand of God the Father Almighty: From thence he shall come to judge the quick and the dead.  I believe in the Holy Ghost: The holy Catholick Church: The Communion of Saints: The Forgiveness of sins: The Resurrection of the body: And the Life everlasting.  Amen.

Opening Versicles from the Great Service : William Byrd
The Tallis Scholars

℣.  Dómine, lábia mea apéries.
℟.  Et os meum annuntiábit laudem tuam.

℣.  O Lord, open thou my lips.
℟.  And my mouth shall shew forth thy praise.

℣.  Deus,  in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine, ad adjuvándum me festína.

℣.  O God, make speed to save me.

℟.  O Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end.  Amen.  Alleluia.

Invitatory and Hymn

Invitatorium

Invitatory

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us:  * O come, let us worship.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us:  * O come, let us worship.

Psalm 94 : William Crotch
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 94  :  Venite, exsultemus Domino

Psalm 94  :  Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving; and shew ourselves glad in him with psalms.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us:  * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos: quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God; and a great King above all gods: for the Lord will not cast off his people: in his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus: (Hic genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it; and his hands prepared the dry land.  (All genuflect) O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: for he is the Lord our God; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us:  * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde; ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us:  * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us:  * O come, let us worship.

Hymnus

Hymn

Crudelis Herodes Deum

Crudelis Herodes Deum

Crudélis Heródes, Deum
Regem veníre quid times?
Non éripit mortália,
Qui regna dat cæléstia.

Why, impious Herod, vainly fear
That Christ our Saviour cometh here?
He takes not earthly realms away
Who gives the crown that lasts for aye.

Ibant Magi, quam víderant,
Stellam sequéntes prǽviam:
Lumen requírunt lúmine:
Deum faténtur múnere.

To greet his birth the Wise Men went,
Led by the star before them sent;
Called on by light, towards Light they pressed,
And by their gifts their God confessed.

Lavácra puri gúrgitis
Cæléstis Agnus áttigit:
Peccáta, quæ non détulit,
Nos abluéndo sústulit.

In holy Jordan’s purest wave,
The heavenly Lamb vouchsafed to lave;
That he, to whom was sin unknown,
Might cleanse his people from their own.

Novum genus poténtiæ:
Aquæ rubéscunt hýdriæ,
Vinúmque jussa fúndere,
Mutávit unda oríginem.

New miracle of Power Divine!
The water reddens into wine;
He spake the word, and poured the wave
In other streams than nature gave.

Jesu tibi sit glória,
Qui apparuísti Géntibus,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.

All glory, Jesu, be to thee
For this thy glad Epiphany;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore. Amen.

First Nocturn

Ant.    Afférte Dómino, * fílii Dei, adoráte Dóminum in aula sancta ejus.

 

Ant.    Bring unto the Lord, * O ye mighty, worship the Lord in his holy courts.

Psalm 28 : Henry George Ley
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 28  :  Afferte Domino

Psalm 28  :  Afferte Domino

Afférte Dómino, fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum.

Bring unto the Lord, O ye children of God, * bring unto the Lord the offspring of rams.

Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.

Bring unto the Lord glory and honour, yea, bring unto the Lord the honour due unto his Name; * worship ye the Lord in his holy court.

Vox Dómini super aquas, Deus majestátis intónuit: * Dóminus super aquas multas.

The voice of the Lord is upon the waters, the God of majesty hath thundered, * the Lord is upon the great waters.

Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in magnificéntia.

The voice of the Lord is mighty in operation; * the voice of the Lord in magnificence.

Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrínget Dóminus cedros Líbani.

The voice of the Lord breaketh the cedar-trees; * yea, the Lord shall break the cedars of Lebanon.

Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium.

And shall reduce them to pieces like a calf of Lebanon; * and as the beloved son of the unicorn.

Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * vox Dómini concutiéntis desértum: et commovébit Dóminus desértum Cades.

The voice of the Lord divideth the flames of fire; * the voice of the Lord shaketh the wilderness; yea, the Lord shaketh the wilderness of Kadesh.

Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa: * et in templo ejus omnes dicent glóriam.

The voice of the Lord prepareth the hinds, and he will lay bare the forests: * and in his temple shall every man speak forth his glory.

Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum.

The Lord maketh the water-flood to dwell, * and the Lord shall remain King for ever.

10  Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.

10  The Lord shall give strength unto his people; * the Lord shall give his people the blessing of peace.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.    Afférte Dómino, fílii Dei, adoráte Dóminum in aula sancta ejus.

Ant.    Bring unto the Lord, O ye mighty, worship the Lord in his holy courts.

Ant.  Flúminis ímpetus * lætíficat, allelúja, civitátem Dei, allelúja.

Ant.  The river of the water of life, * alleluia, shall make glad the City of God, alleluia.

Psalm 45 : Martin Luther
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 45  :  Deus noster refugium

Psalm 45  :  Deus noster refugium

Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.

God is our hope and strength, * a very present help in trouble.

2  Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.

2  Therefore will we not fear, though the earth be moved, * and though the hills be carried into the midst of the sea;

3  Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.

3  Though the waters thereof rage and swell, * and though the mountains shake at the tempest of the same.

4  Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.

4  The rivers of the flood thereof shall make glad the city of God; * the holy place of the tabernacle of the Most Highest.

5  Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.

5  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed; * God shall help her, and that right early.

6  Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.

6  The heathen make much ado, and the kingdoms are moved; * but God hath shewed his voice, and the earth shall melt away.

7 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.

7  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.

Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.

8  O come hither, and behold the works of the Lord: what destruction he hath brought upon the earth: * he maketh wars to cease in all the world;

Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.

9  He breaketh the bow, and knappeth the spear in sunder, * and burneth the chariots in the fire.

10  Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra.

10  Be still then, and know that I am God: * I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth.

11 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.

11  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Flúminis ímpetus lætíficat, allelúja, civitátem Dei, allelúja.

Ant.  The river of the water of life, alleluia, shall make glad the City of God, alleluia.

Ant.  Psállite Deo nostro, * psállite: psállite Regi nostro, psállite sapiénter.

Ant.  O sing praises, sing praises unto our God: * O sing praises, sing praises unto our King; sing ye praises with understanding.

Psalm 46 : John Davy
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 46  :  Omnes Gentes

Psalm 46  :  Omnes Gentes

Omnes Gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.

O clap your hands together, all ye people: * O sing unto God with the voice of melody.

Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.

For the Lord is high, and to be feared; * he is the great King upon all the earth.

Subjécit pópulos nobis: * et Gentes sub pédibus nostris.

He shall subdue the people under us, * and the nations under our feet.

Elégit nobis hereditátem suam: * spéciem Jacob, quam diléxit.

He shall choose out an heritage for us, * even the worship of Jacob, whom he loved.

Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.

God is gone up with a merry noise, * and the Lord with the sound of the trump.

Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.

O sing praises, sing praises unto our God; * O sing praises, sing praises unto our King.

Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.

For God is the King of all the earth: * sing ye praises with understanding.

Regnábit Deus super Gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.

God reigneth over the heathen; * God sitteth upon his holy seat.

Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.

The princes of the people are joined unto the people of the God of Abraham; * for God, which is very high exalted, doth defend the earth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Psállite Deo nostro, psállite: psállite Regi nostro, psállite sapiénter.

Ant.  O sing praises, sing praises unto our God: O sing praises, sing praises unto our King; sing ye praises with understanding.

℣.  Omnis terra adóret te, et psallat tibi.
℟.  Psalmum dicat nómini tuo, Dómine.

℣.  All the world shall worship thee and sing of thee.
℟.  And shall give praise unto thy Name, O Lord.

Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
℣.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟.  Sed líbera nos a malo.

Our Father (which is said in secret as far as the ℣.)  which art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, In earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
℣.  And lead us not into temptation.
℟.  But deliver us from evil.

Absolutio
Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Absolution
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who livest and reignest with the Father and the Holy Ghost, world without end.
℟.  Amen.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 1
Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟.  Amen.

Benediction 1
May the Father Eternal bless us with an everlasting blessing.
℟.  Amen.

Lesson i

De Epístola prima ad Corínthios
Cap. 16 : 1-4

The Lesson is taken from
the former Epistle to the Corinthians
Chap. 16 : 1-4

De colléctis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinávi ecclésiis Galátiæ, ita et vos fácite.  Per unam sábbati, unusquísque vestrum apud se sepónat, recóndens quod ei beneplacúerit: ut non, cum vénero, tunc colléctæ fiant.  Cum autem præsens fúero: quos probavéritis per epístolas, hos mittam perférre grátiam vestram in Jerúsalem.  Quod si dignum fúerit, ut et ego eam, mecum ibunt.

Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. And if it be meet that I go also, they shall go with me.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

The following Respond is said on the Octave Day of the Epiphany.

Ravenna Baptistery Mosaics, small size art

℟.  Hódie in Jordáne baptizáto Dómino apérti sunt cæli, et sicut colúmba super eum Spíritus mansit, et vox Patris intónuit: * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
℣.  Descéndit Spíritus Sanctus corporáli spécie sicut colúmba in ipsum, et vox de cælo facta est.
℟.  Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.

℟.  As on this day the Lord was baptized in Jordan: as on this day the heavens did open and the Spirit descended like a dove; as on this day the voice of the Father was heard saying: *  This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
℣.  The Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said.
℟.  This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 2
Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟.  Amen.

Benediction 2
May the sole-begotten Son of God in his mercy bless and keep us.
℟.  Amen.

Lesson ii

Cap. 16 : 5-9

Chap. 16 : 5-9

Véniam autem ad vos, cum Macedóniam pertransíero: nam Macedóniam pertransíbo.  Apud vos autem fórsitan manébo, vel étiam hiemábo: ut vos me deducátis, quocúmque íero.  Nolo enim vos modo in tránsitu vidére: spero enim me aliquántulum témporis manére apud vos, si Dóminus permíserit.  Permanébo autem Ephesi usque ad Pentecósten.  Ostium enim mihi apértum est magnum, et évidens: et adversárii multi.

Now I will come unto you, when I shall pass through Macedónia: for I do pass through Macedónia. And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. But I will tarry at Ephesus until Pentecost. For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

The following Respond is said within the Octave of Epiphany.

℟.  In colúmbæ spécie Spíritus Sanctus visus est, Patérna vox audíta est: * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
℣.  Cæli apérti sunt super eum, et vox Patris intónuit.
℟.  Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.

℟.  In the likeness of a dove was the Holy Spirit seen, and the voice of the Father was heard to proclaim: * This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
℣.  Unto him were the heavens set open, what time the voice of the Father was heard.
℟.  This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 3
Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟.  Amen.

Benediction 3
May the grace of the Holy Ghost all our heart and mind enlighten.
℟.  Amen.

Lesson iii

Cap. 16 : 10-14

Cap. 16 : 10-14

Si autem vénerit Timótheus, vidéte ut sine timóre sit apud vos: opus enim Dómini operátur, sicut et ego.  Ne quis ergo illum spernat: dedúcite autem illum in pace, ut véniat ad me: exspécto enim illum cum frátribus.  De Apóllo autem fratre vobis notum fácio, quóniam multum rogávi eum, ut veníret ad vos cum frátribus: et útique non fuit volúntas, ut nunc veníret: véniet autem, cum ei vácuum fúerit.  Vigiláte, state in fide, viríliter ágite, et confortámini.  Omnia vestra in caritáte fiant.

Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. Let all your things be done with charity.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

The following Respond is said within the Octave of Epiphany.

℟.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent: * Reges Arabum et Saba dona Dómino Deo addúcent.
℣.  Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes.
℟.  Reges Arabum et Saba dona Dómino Deo addúcent.
℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  Reges Arabum et Saba dona Dómino Deo addúcent.

℟.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents: * The kings of Arabia and Saba shall bring gifts, and they shall offer them unto the Lord our God.
℣.  All they from Saba shall come, bringing gold and incense.
℟.  The kings of Arabia and Saba shall bring gifts, and they shall offer them unto the Lord our God.
℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  The kings of Arabia and Saba shall bring gifts, and they shall offer them unto the Lord our God.

Second Nocturn

Ant.  Omnis terra adóret te, * et psallat tibi: psalmum dicat nómini tuo, Dómine.

Ant.  All the world shall worship thee, * and sing of thee; and shall give praise unto thy Name, O Lord.

Psalm 65 : Lindsay Gray
Choir of Durham Cathedral, Co. Durham

Psalmus 65  :  Jubilate Deo

Psalm 65  :  Jubilate Deo

Jubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: * date glóriam laudi ejus.

O be joyful in God, all ye lands, sing praises unto the honour of his Name; * make his praise to be glorious.

Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.

Say unto God, O how wonderful art thou in thy works, O Lord! * through the greatness of thy power shall thine enemies be found liars unto thee.

Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo.

For all the world shall worship thee, * sing of thee, and praise thy Name.

Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbilis in consíliis super fílios hóminum.

O come hither, and behold the works of God; * how wonderful he is in his doing toward the children of men.

Qui convértit mare in áridam, in flúmine pertransíbunt pede: * ibi lætábimur in ipso.

He turned the sea into dry land, so that they went through the water on foot; * there did we rejoice thereof.

Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi ejus super Gentes respíciunt: * qui exásperant non exalténtur in semetípsis.

He ruleth with his power for ever; his eyes behold the people: * and such as will not believe shall not be able to exalt themselves.

Benedícite, Gentes, Deum nostrum: * et audítam fácite vocem laudis ejus,

O praise our God, ye people, * and make the voice of his praise to be heard;

Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit in commotiónem pedes meos.

Who holdeth our soul in life; * and suffereth not our feet to slip.

Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.

For thou, O God, hast proved us; * thou also hast tried us, like as silver is tried.

10  Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro: * imposuísti hómines super cápita nostra.

10  Thou broughtest us into the snare, and laidest trouble upon our loins: * thou sufferedst men to ride over our heads.

11  Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti nos in refrigérium.

11  We went through fire and water, * and thou broughtest us out into a wealthy place.

12  Introíbo in domum tuam in holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia mea.

12  I will go into thine house with burnt-offerings, * and will pay thee my vows, which I promised with my lips,

13  Et locútum est os meum, * in tribulatióne mea.

13  And spake with my mouth, * when I was in trouble.

14  Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis.

14  I will offer unto thee fat burnt-sacrifices, with the incense of rams; * I will offer bullocks and goats.

15  Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum: * quanta fecit ánimæ meæ.

15  O come hither, and hearken, all ye that fear God; * and I will tell you what he hath done for my soul.

16  Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub lingua mea.

16  I called unto him with my mouth, * and gave him praises with my tongue.

17  Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.

17  If I incline unto wickedness with mine heart, * the Lord will not hear me.

18  Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ.

18  But God hath heard me; * and considered the voice of my prayer.

19  Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et misericórdiam suam a me.

19  Praised be God, * who hath not cast out my prayer, nor turned his mercy from me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.    Omnis terra adóret te, et psallat tibi: psalmum dicat nómini tuo, Dómine.

Ant.    All the world shall worship thee, and sing of thee; and shall give praise unto thy Name, O Lord.

Ant.  Reges Tharsis * et ínsulæ múnera ófferent Regi Dómino.

Ant.    The kings of Tharsis * and of the isles shall give presents unto the Lord and King of kings.

Psalm 71 : William Boyce
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 71  :  Deus, judicium

Psalm 71  :  Deus, judicium

Deus, judícium tuum regi da: * et justítiam tuam fílio regis.

Give the King thy judgments, O God, * and thy righteousness unto the King’s son.

2 Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in judício.

Then shall he judge thy people according unto right, * and defend the poor.

3  Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles justítiam.

3  The mountains also shall bring peace, * and the little hills righteousness unto the people.

4  Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem.

4  He shall keep the simple folk by their right, defend the children of the poor, * and punish the wrong doer.

5  Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.

5  They shall fear thee, as long as the sun and moon endureth, * from one generation to another.

Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram.

6  He shall come down like the rain into a fleece of wool, * even as the drops that water the earth.

7  Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna.

7 In his time shall the righteous flourish, yea, and abundance of peace, * so long as the moon endureth.

Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.

8  His dominion shall be also from the one sea to the other, * and from the Flood unto th

Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci ejus terram lingent.

9  They that dwell in the wilderness shall kneel before him; * his enemies shall lick the dust.

10  Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Arabum et Saba dona addúcent.

10  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents; * the kings of Arabia and Saba shall bring gifts.

11  Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes Gentes sérvient ei:

11  All the kings of the earth shall fall down before him; * all nations shall do him service.

12  Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adjútor.

12  For he shall deliver the poor when he crieth; * the needy also, and him that hath no helper.

13  Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet.

13  He shall be favourable to the simple and needy, * and shall preserve the souls of the poor.

14  Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo.

14  He shall deliver their souls from falsehood and wrong; * and dear shall their blood be in his sight.

15  Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei.

15 He shall live, and unto him shall be given of the gold of Arabia; prayer shall be made ever unto him: * and daily shall he be praised.

16  Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus ejus: * et florébunt de civitáte sicut fœnum terræ.

16  There shall be an heap of corn in the earth, high upon the hills, his fruit shall shake like Lebanon: * and shall be green in the city like grass upon the earth.

17  Sit nomen ejus benedíctum in sǽcula: * ante solem pérmanet nomen ejus.

17  His Name shall endure for ever; * his Name shall remain under the sun,

18  Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes Gentes magnificábunt eum.

18  Among the posterities, which shall be blessed through him; * and all the heathen shall praise him.

19  Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus.

19  Blessed be the Lord, the God of Israel, * which only doeth wondrous things;

20  (Fit reverentia) Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum: * et replébitur majestáte ejus omnis terra: fiat, fiat.

20   (All bow) And blessed be the Name of his Majesty for ever: * and all the earth shall be filled with his Majesty. Amen, Amen.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent Regi Dómino.

Ant.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents unto the Lord and King of kings.

Ant.  Omnes Gentes * quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine.

Ant.  All nations * whom thou hast made, shall come and worship thee, O Lord.

Psalm 85 : Garret Colley Wesley, 1st Earl of Mornington
Choir of Norwich Cathedral, Norfolk

Psalmus 85  :  Inclina, Domine

Psalm 85  :  Inclina, Domine

Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me: * quóniam inops, et pauper sum ego.

Bow down thine ear, O Lord, and hear me; * for I am poor, and in misery.

2  Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum: * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.

2  Preserve thou my soul, for I am holy: * my God, save thy servant that putteth his trust in thee.

3  Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die: * lætífica ánimam servi tui, quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.

Be merciful unto me, O Lord, for I will call daily upon thee* comfort the soul of thy servant, for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.

4   Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis: * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.

4  For thou, Lord, art good and gracious, * and of great mercy unto all them that call upon thee.

Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam: * et inténde voci deprecatiónis meæ.

5  Give ear, Lord, unto my prayer, * and ponder the voice of my humble desires.

In die tribulatiónis meæ clamávi ad te: * quia exaudísti me.

6  In the time of my trouble I will call upon thee; * for thou hearest me.

Non est símilis tui in diis, Dómine: * et non est secúndum ópera tua.

7  Among the gods there is none like unto thee, O Lord; * there is not one that can do as thou doest.

Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine: * et glorificábunt nomen tuum.

8  All nations whom thou hast made shall come and worship thee, O Lord; * and shall glorify thy Name.

Quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília: * tu es Deus solus.

9  For thou art great, and doest wondrous things: * thou art God alone.

10  Deduc me, Dómine, in via tua, et ingrédiar in veritáte tua: * lætétur cor meum ut tímeat nomen tuum.

10  Teach me thy way, O Lord, and I will walk in thy truth: * O knit my heart unto thee, that I may fear thy Name.

11  Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, * et glorificábo nomen tuum in ætérnum.

11  I will thank thee, O Lord my God, with all my heart; * and will praise thy Name for evermore.

12  Quia misericórdia tua magna est super me: * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.

12  For great is thy mercy toward me; * and thou hast delivered my soul from the nethermost hell.

13  Deus iníqui insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt te in conspéctu suo.

13  O God, the proud are risen against me; and the congregations of naughty men have sought after my soul, * and they have not set thee before their eyes.

14  Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors, * pátiens, et multæ misericórdiæ, et verax.

14  But thou, O Lord God, art full of compassion and mercy, * long-suffering, plenteous in goodness and truth.

15  Réspice in me, et miserére mei, * da impérium tuum púero tuo: et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.

15  O turn thee then unto me, and have mercy upon me; * give thy strength unto thy servant, and help the son of thine handmaid.

16  Fac mecum signum in bonum, ut vídeant qui odérunt me, et confundántur: * quóniam tu, Dómine, adjuvísti me, et consolátus es me.

16  Shew some token upon me for good; that they who hate me may see it, and be ashamed, * because thou, Lord, hast holpen me, and comforted me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Omnes Gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine.

Ant.  All nations whom thou hast made, shall come and worship thee, O Lord.

℣.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent.
℟.  Reges Arabum et Saba dona addúcent.

℣.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents.
℟.  The kings of Arabia and Saba shall bring gifts.

Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
℣.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟.  Sed líbera nos a malo.

Our Father (which is said in secret as far as the ℣.)  which art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, In earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
℣.  And lead us not into temptation.
℟.  But deliver us from evil.

Absolutio
Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Absolution
May his loving-kindness and mercy assist us.  Who liveth and reigneth with the Father and the Holy Ghost, world without end.
℟.  Amen.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 4
Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟.  Amen.

Benediction 4
May God the Father Almighty shew on us his grace and mercy.
℟.  Amen.

Lesson iv

Sermo sancti Gregórii Nazianzéni

The Lesson is taken from a Sermon by St. Gregory Nazianzus

 Oratio in sancta Lumina

Non possum cohibére lætítiæ voluptátem, sed mente extóllor, et affícior: et própriæ pusillitátis oblítus, offícium magni Joánnis, immo pótius famulátum subíre conténdo, ac géstio: et licet non sim præcúrsor, de erémo tamen vénio.  Christus ergo illuminátur, immo pótius fulgóre suo nos illúminat: Christus baptizátur, simul et nos descendámus, ut cum ipso páriter ascendámus.

I cannot restrain the outburst of my happiness on this occasion. Yea, I am uplifted in mind, and my heart is deeply moved. And thereby I am in danger of forgetting mine own meanness, in my longing for the office of the great John Baptist. Or rather, I should say, I am filled with desire to undertake the service which he performed. It is true that I am not, as was he, Christ’s Forerunner; but at least I come, as did he, from the desert. And like him, my joy is in Christ who was, as on this day, illuminated; or I might better say, My joy is in Christ who now doth illuminate us, and that with his own splendour. For Christ is baptized! Therefore, let us go down together with him into the deep, that likewise together with him we may go up, enlightened with his splendour.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Illumináre, illumináre, Jerúsalem, quia venit lux tua: * Et glória Dómini super te orta est.
℣.  Et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, et reges in splendóre ortus tui.
℟.  Et glória Dómini super te orta est.

℟.  Arise and shine, O Jerusalem, for thy light is come,  * And the glory of the Lord is risen upon thee.
℣.  And the Gentiles shall walk in thy light, and kings to the brightness of thy rising.
℟.  And the glory of the Lord is risen upon thee.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 5
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟.  Amen.

Benediction 5
May Christ to all his people give, for ever in his sight to live.
℟.  Amen.

Lesson v

Joánnes baptízat, et accédit Jesus, sanctíficans quidem et ipsum, qui baptízat, præcípue tamen ut et véterem Adam sepéliat in aquis, et ante ómnia, ut per hæc sanctificéntur aquæ Jordánis: ut sicut erat spíritus et caro, ita et his, qui baptizándi erant, in spíritu et aqua sanctificatiónis succéssio traderétur.  Non súscipit Baptísta, conténdit Jesus.  Ego, inquit, opus hábeo a te baptizári.  Lucérna dicit ad Solem, et vox lóquitur ad Verbum.

John is baptizing; Jesus draweth nigh. And he is come thither that perchance he may sanctify the one that now acteth as the ministrant of Baptism; and that he may beyond all doubt bury the Old Adam beneath the flood; and that he may hallow the baptismal streams, such as of Jordan, above all other water. For he who is both Spirit and Flesh would open, to all that should ever be baptized, the power of grace, whereby we may be born again, of the water and the Spirit. But lo! the Baptist putteth him off; nevertheless Jesus insisteth. I, saith John, have need to be baptized of thee! So speaketh the Candle to the Sun; so saith the Voice to the Word.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes, * Allelúja, allelúja.
℣.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, reges Arabum et Saba dona addúcent.
℟.  Allelúja, allelúja.

℟.  All they from Saba shall come, bringing gold and incense, and shall shew forth the praises of the Lord, * Alleluia, alleluia.
℣.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents, the kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
℟.  Alleluia, alleluia.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 6
Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟.  Amen.

Benediction 6
May the Spirit’s fire divine in our inmost being shine.
℟.  Amen.

Lesson vi

Ascéndit Jesus de aqua, secum quodámmodo demérsum edúcens et élevans mundum: et vidit non dívidi cælum, sed aperíri, quod sibi ac nobis post se aliquándo Adam ille conclúserat; sicut et ígneo gládio paradísus fúerat conclúsus.  Spíritus Sanctus testimónium pérhibet: simília namque sibi ipsa concúrrunt.  De cælo testimónium defértur: inde enim erat ille, cui testimónium perhibétur.

Jesus cometh up from the waters! In the Second Adam all mankind hath been washed. The whole world, which had been submerged, is uplifted. And thereupon the heavens were opened unto him. Not cleft entirely, but set open wise! for those same heavens were, by the sin of the First Adam, closed to himself, and to us his posterity, what time the flaming swords of the Cherubim barred the gates of paradise. But the heavens were opened wide to the Second Adam. And then did the Holy Ghost himself bear witness. The Spirit beareth witness to one who is of the same substance as himself. For witness fitly cometh down from heaven unto one who is from thence.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Magi véniunt ab Oriénte Jerosólymam, quæréntes, et dicéntes: Ubi est qui natus est, cujus stellam vídimus? * Et vénimus adoráre Dóminum.
℣.  Vídimus stellam ejus in Oriénte.
℟.  Et vénimus adoráre Dóminum.
℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  Et vénimus adoráre Dóminum.

℟.  From the East came Wise Men to Jerusalem, asking and saying: Where is the New-Born, whose star we have seen? * Yea, we are come to worship him as Lord.
℣.  We have seen his star in the East.
℟.  Yea, we are come to worship him as Lord.
℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  Yea, we are come to worship him as Lord.

Third Nocturn

Ant.    Homo natus est * in ea, et ipse fundávit eam Altíssimus.

Ant.    A Man is born * in her, and the Most High shall stablish her.

Psalm 86 : Jonathan Battishill
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 86  :  Fundamenta ejus

Psalm 86  :  Fundamenta ejus

Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.

Her foundations are upon the holy hills: * the Lord loveth the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob.

2  Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.

2  Very excellent things are spoken of thee, * thou city of God.

3 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.

3  I will think upon Rahab and Babylon, * with them that know me.

Ecce alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.

4  Behold ye the Philistines also; and they of Tyre, with the Morians; * lo, in Sion were they born.

Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?

5  Yea, of Sion it shall be reported, that each and every man was born in her: * and the Most High shall stablish her.

Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.

6  The Lord shall report it, when he writeth up the peoples; * lo, in Sion were they born.

Sicut lætántium ómnium: * habitátio est in te.

7  The singers also and trumpeters shall make answer: * All my fresh springs are in thee.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Ant.  Homo natus est in ea, et ipse fundávit eam Altíssimus.

Ant.  This man was born in her, and the Most High himself hath stablished her.

Ant.    Adoráte Dóminum, * allelúja: in aula sancta ejus, allelúja.

Ant.    O Worship the Lord, * alleluia: in his holy courts, alleluia.

Psalm 95 : Alan Gray
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 95  :  Cantate Domino

Psalm 95  :  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.

O sing unto the Lord a new song; * sing unto the Lord, all the whole earth.

2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.

2  Sing unto the Lord, and praise his Name; * be telling of his salvation from day to day.

3  Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.

3  Declare his honour unto the heathen, * and his wonders unto all people.

4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.

4  For the Lord is great, and cannot worthily be praised; * he is more to be feared than all gods.

5  Quóniam omnes dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.

5  As for all the gods of the heathen, they are but idols; * but it is the Lord that made the heavens.

6  Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.

6  Glory and worship are before him; * power and honour are in his sanctuary.

7  Afférte Dómino, pátriæ Géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.

7  Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people, ascribe unto the Lord worship and power: * ascribe unto the Lord the honour due unto his Name.

8  Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.

8  Bring presents, and come into his courts: * O worship the Lord in the beauty of holiness.

9  Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit.

9  Let the whole earth stand in awe of him: * tell it out among the heathen, that the Lord is King,

10  Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.

10  And that it is he who hath made the round world so fast that it cannot be moved; * and how that he shall judge the people righteously.

11  Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.

11  Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea make a noise, and all that therein is: * let the field be joyful, and all that is in it.

12  Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.

12  Then shall all the trees of the wood rejoice before the Lord, for he cometh: * for he cometh to judge the earth;

13  Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

13  And with righteousness to judge the world, * and the people with his truth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.    Adoráte Dóminum, allelúja: in aula sancta ejus, allelúja.

Ant.    O Worship the Lord, alleluia: in his holy courts, alleluia.

Ant.    Adoráte Deum, * allelúja: omnes Angeli ejus, allelúja.

Ant.    O all ye Angels of God, * alleluia: fall down, and worship before him, alleluia.

Psalm 96 : Sir Thomas Henry Wait Armstrong 
Choir of Rochester Cathedral, Kent

Psalmus 96  :  Dominus regnavit

Psalm 96  :  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.

The Lord is King, the earth may be glad thereof; * yea, the multitude of the isles may be glad thereof.

Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.

2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.

Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.

3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.

Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.

4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and was afraid.

5   Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.

5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * at the presence of the Lord of the whole earth.

Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.

6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.

Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.

7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in vain gods.

Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.

8  Worship him, all ye gods: * Sion heard of it, and rejoiced.

Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:

9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.

10   Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.

10  For thou, Lord, art higher than all that are in the earth: * thou art exalted far above all gods.

11   Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.

11  O ye that love the Lord, see that ye hate the thing which is evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.

12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.

12  There is sprung up a light for the righteous, * and joyful gladness for such as are true-hearted.

13   Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Adoráte Deum, allelúja: omnes Angeli ejus, allelúja.

Ant.    O all ye Angels of God, alleluia: fall down, and worship before him, alleluia.

℣.  Adoráte Dóminum, allelúja.
℟.  In aula sancta ejus, allelúja.

℣.  O worship the Lord, alleluia.
℟.  In his holy courts, alleluia.

Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
℣.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟.  Sed líbera nos a malo.

Our Father (which is said in secret as far as the ℣.)  which art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, In earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
℣.  And lead us not into temptation.
℟.  But deliver us from evil.

Absolutio
A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟.  Amen.

Absolution
May the almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟.  Amen.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 7
Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟.  Amen.

Benediction 7
May the Gospel’s holy lection be our safeguard and protection.
℟.  Amen.

Lesson vii

Léctio sancti Evangélii secúndum Joánnem
 Cap. 1 : 29-34

The Lesson is taken from the Holy Gospel according to John
Chap. 1 : 29-34

In illo témpore: Vidit Joánnes Jesum veniéntem ad se, et ait: Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccátum mundi.  Et réliqua.

At that time: John seeth Jesus coming unto him, and saith: Behold the Lamb of God, behold him that taketh away the sin of the world. And so on, and that which followeth.

 Homilía sancti Augustíni Epíscopi

A Homily by St. Augustine the Bishop

 Tract. 6 in Joannem, ante medium

Antequam veníret Dóminus ut baptizarétur a Joánne in Jordáne, nóverat eum illis vócibus, ubi ait: Tu ad me venis baptizári? ego a te débeo baptizári.  Sed ecce Dóminum nóverat, nóverat Fílium Dei.  Unde probámus quod jam nóverat, quia ipse baptizáret in Spíritu Sancto?  Antequam veníret ad flúvium, cum multi ad Joánnem cúrrerent baptizári, ait illis: Ego quidem baptízo vos in aqua: qui autem post me venit, major me est: cujus non sum dignus corrígiam  calceaménti sólvere: ipse vos baptizábit in Spíritu Sancto, et igni.  Jam et hoc nóverat.

John knew Jesus even before he came to be baptized of him in Jordan, as we perceive by the words: I have need to be baptized of thee, and comest thou to me? Behold, let us see how he came to know that Jesus was the Lord, even the Son of God. How do we prove that John knew Jesus to be the one who should baptize with the Holy Ghost? Before the Lord came to the river, when many betook themselves to John to be baptized of him, the Baptist said: I indeed baptize you with water; but one mightier than I cometh, the latchet of whose shoes I am not worthy to unloose; he shall baptize you with the Holy Ghost and with fire. This, then, he already knew also.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Stella, quam víderant Magi in Oriénte, antecedébat eos, donec venírent ad locum, ubi puer erat: * Vidéntes autem eam, gavísi sunt gáudio magno.
℣.  Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum.
℟.  Vidéntes autem eam, gavísi sunt gáudio magno.

℟.  The star, which the Wise Men beheld in the East, went before them, till it came and stood over where the young Child was. * And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
℣.  When they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship.
℟.  And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 8
Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟.  Amen

Benediction 8
May help divine be with us all, for ever abiding.
℟.  Amen.

Lesson viii

Quid ergo per colúmbam dídicit, ne mendax póstea inveniátur, (quod avértat a nobis Deus opinári) nisi quamdam proprietátem in Christo talem futúram, ut quamvis multi minístri baptizatúri essent, sive justi, sive injústi, non tribuerétur, sánctitas baptísmi, nisi illi, super quem descéndit colúmba, de quo dictum est: Hic est qui baptízat in Spíritu Sancto?  Petrus baptízet, hic est qui baptízat: Paulus baptízet, hic est qui baptízat: Judas baptízet, hic est qui baptízat.  Nam si pro diversitáte meritórum baptísma sanctum est: quia divérsa sunt mérita, divérsa erunt baptísmata: et tanto quisque áliquid mélius putátur accípere, quanto a melióre vidétur accepísse.

But John also saith: I knew him not. Now, how are we to explain this without calling John a liar? And God forbid that we should ever even think anything of the kind. Was it not that when the Dove descended on Christ, John then for the first time knew him to have a certain peculiar attribute, namely, that, whosoever should baptize with the Baptism of Jesus, whether they were themselves just or unjust, the virtue of the Sacrament should proceed, not from them, but from him on whom abode the Dove; so that he is the real Baptizer in every Christian Baptism until the end of time. And it is in this sense that it is said of him: The Same is he which baptizeth with the Holy Ghost. Whether it be Peter, or Paul, or Judas, that performeth the ceremony, the real Baptizer and effectual worker is Christ. For if the holiness of the Baptism depended on the holiness of the particular offíciator, no two Baptisms would be exactly alike, and every one would be supposed to be more or less regenerated according as the minister who baptized him was more or less of Saint.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

Adoration of the Magi Painting

℟.  Vidéntes stellam Magi, gavísi sunt gáudio magno: * Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum: * Et, apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham.
℣.  Stella, quam víderant Magi in Oriénte, antecedébat eos, usque dum véniens staret supra ubi erat puer.
℟.  Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum.
℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  Et, apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham.

℟.  When the Wise Men saw the star, they rejoiced with exceeding great joy: * And when they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship, * And so when they had opened their treasures, they presented unto him gifts: gold, and frankincense, and myrrh.
℣.  The star, which the Wise Men beheld in the East, went before them till it came and stood over where the young Child was.
℟.  And when they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship.
℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  And so when they had opened their treasures, they presented unto him gifts: gold, and frankincense, and myrrh.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 9
Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟.  Amen

Benediction 9
May he that is the Angels’ King to that high realm his people bring.
℟.  Amen.

Lesson ix

Ipsi sancti, (intellígite, fratres) boni pertinéntes ad colúmbam, pertinéntes ad sortem civitátis illíus Jerúsalem, ipsi boni in Ecclésia, de quibus dicit Apóstolus: Novit Dóminus qui sunt ejus; diversárum gratiárum sunt, non omnes pária mérita habent.  Sunt álii áliis sanctióres, sunt álii áliis melióres.  Quare ergo si unus ab illo, verbi grátia, justo, sancto baptizétur, álius ab álio inferióris mériti apud Deum, inferióris gradus, inferióris continéntiæ, inferióris vitæ; unum tamen et par et æquále est quod accepérunt, nisi quia hic est, qui baptízat?

Now, my brethren, understand me. The Saints themselves, those good men who appertain to the Dove, those good men whose portion is in Jerusalem, those good men in the Church, of whom the Apostle saith: The Lord knoweth them are his: those good men differ one from another by diversities of graces, and are not all of the same worthiness. Some are holier than others. Supposing then (for the sake of argument) that A is baptized by B, a righteous and holy man; and C is baptized by D who is a man less worthy in the sight of God, and hath attained only a lower degree in godliness, and is not so chaste, and whose life is not so good as B’s; yet A and C receive just the same thing. And how is this, unless it be that it is Christ himself who is the effectual Baptizer?

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

The Ambrosian Hymn

Te Deum in G : Herbert Sumsion
The Choir of Ripon Cathedral, West Riding of Yorkshire

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.

We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.

Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.

All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.

Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:

To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.

Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.

During the following Tersanctus all make a profound reverence.

Sanctus,
Sanctus,
Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Holy,
Holy,
Holy, * Lord God of Sabaoth;

Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.

Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.

Te gloriósus * Apostolórum chorus,

The glorious company of the Apostles * praise thee.

Te Prophetárum * laudábilis númerus,

The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.

Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.

The noble army of Martyrs * praise thee.

Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,

The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;

Patrem * imménsæ majestátis;

The Father, * of an infinite Majesty.

Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;

Thine honourable, true, * and only Son;

Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.

Also the Holy Ghost, * the Comforter.

Tu Rex glóriæ, * Christe.

Thou art the King of Glory, * O Christ.

Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Thou art the everlasting * Son of the Father.

(fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.

(all bow) When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin’s womb.

Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.

When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.

Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.

Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.

Judex créderis * esse ventúrus.

We believe that thou shalt come * to be our Judge.

During the following Verse all genuflect.

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.

Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.

Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.

Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.

O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.

Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.

Govern them, * and lift them up for ever.

Per síngulos dies * benedícimus te.

Day by day * we magnify thee;

(fit reverentia) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.

(all bow) And we worship thy Name * ever, world without end.

Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.

Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.

Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.

O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.

Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.

O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.

In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.

After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  However, in the private recitation of the Office, Matins may be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum the Office is concluded as follows:

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

Orémus.
Deus, cujus Unigénitus in substántia nostræ carnis appáruit: præsta, quǽsumus; ut per eum, quem símilem nobis foris agnóvimus, intus reformári mereámur: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, whose only-begotten Son hath been made manifest in the substance of our flesh: grant, we beseech thee; that, like as we have known him after the fashion of our outward likeness, so we may inwardly be made regenerate in him. Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

℣.  Benedicámus Dómino.
℟.  Deo grátias.

℣.  Bless we the Lord.
℟.  Thanks be to God.

Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟.  Amen.

May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟.  Amen.

Then is said secretly the final Pater.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen.

Before the Divine Office

It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.

Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty.  Through Christ our Lord.  Amen.

O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.

AFTER THE DIVINE OFFICE

To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty.  The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.

To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟.  Amen.

℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.

Then is said secretly a Pater and an Ave.

Dominus Vobiscum

The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.

Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer.  And let my cry come unto thee).

If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.