Guild of St. Peter ad Vincula

The Guild of St. Peter ad Vincula

Ante Divinum Officium

Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.

Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.  Amen.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.

Post Divinum Officium

Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit.  Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.

Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

℣.  Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟.  Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.

Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.

Matins

Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris

The Triple Prayer is said in silence as follows:

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners; Now, and at the hour of our death.  Amen.

Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam.  Amen.

I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth: And in Jesus Christ his only Son our Lord: Who was conceived by the Holy Ghost, Born of the Virgin Mary: Suffered under Pontius Pilate, Was crucified, dead, and buried: He descended into hell; The third day he rose again from the dead: He ascended into heaven, And sitteth on the right hand of God the Father Almighty: From thence he shall come to judge the quick and the dead.  I believe in the Holy Ghost: The holy Catholick Church: The Communion of Saints: The Forgiveness of sins: The Resurrection of the body: And the Life everlasting.  Amen.

Opening Versicles from the Great Service : William Byrd
The Tallis Scholars

℣.  Dómine, lábia mea apéries.
℟.  Et os meum annuntiábit laudem tuam.

℣.  O Lord, open thou my lips.
℟.  And my mouth shall shew forth thy praise.

℣.  Deus,  in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine, ad adjuvándum me festína.

℣.  O God, make speed to save me.

℟.  O Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Invitatory and Hymn

Invitatorium

Invitatory

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us:  * O come, let us worship.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us:  * O come, let us worship.

Psalm 94 : William Boyce
Choir of Wells Cathedral, Somerset

Psalmus 94  :  Venite, exsultemus Domino

Psalm 94  :  Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving; and shew ourselves glad in him with psalms.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us:  * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos: quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God; and a great King above all gods: for the Lord will not cast off his people: in his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus: (Hic genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it; and his hands prepared the dry land.  (All genuflect) O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: for he is the Lord our God; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us:  * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde; ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us:  * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Christus appáruit nobis, * Veníte, adorémus.

Christ who hath been manifested unto us:  * O come, let us worship.

Hymnus

Hymn

Crudelis Herodes Deum

Crudelis Herodes Deum

Crudélis Heródes, Deum
Regem veníre quid times?
Non éripit mortália,
Qui regna dat cæléstia.

Why, impious Herod, vainly fear
That Christ our Saviour cometh here?
He takes not earthly realms away
Who gives the crown that lasts for aye.

Ibant Magi, quam víderant,
Stellam sequéntes prǽviam:
Lumen requírunt lúmine:
Deum faténtur múnere.

To greet his birth the Wise Men went,
Led by the star before them sent;
Called on by light, towards Light they pressed,
And by their gifts their God confessed.

Lavácra puri gúrgitis
Cæléstis Agnus áttigit:
Peccáta, quæ non détulit,
Nos abluéndo sústulit.

In holy Jordan’s purest wave,
The heavenly Lamb vouchsafed to lave;
That he, to whom was sin unknown,
Might cleanse his people from their own.

Novum genus poténtiæ:
Aquæ rubéscunt hýdriæ,
Vinúmque jussa fúndere,
Mutávit unda oríginem.

New miracle of Power Divine!
The water reddens into wine;
He spake the word, and poured the wave
In other streams than nature gave.

Jesu tibi sit glória,
Qui apparuísti Géntibus,
Cum Patre, et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.

All glory, Jesu, be to thee
For this thy glad Epiphany;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore. Amen.

First Nocturn

Ant.    Afférte Dómino.

 

Ant.    Bring unto the Lord.

Psalm 28 : Sir Charles Villiers Stanford
Choir of Wells Cathedral, Somerset

Psalmus 28  :  Afferte Domino

Psalm 28  :  Afferte Domino

Afférte Dómino, fílii Dei: * afférte Dómino fílios aríetum.

Bring unto the Lord, O ye children of God, * bring unto the Lord the offspring of rams.

Afférte Dómino glóriam et honórem, afférte Dómino glóriam nómini ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.

Bring unto the Lord glory and honour, yea, bring unto the Lord the honour due unto his Name; * worship ye the Lord in his holy court.

Vox Dómini super aquas, Deus majestátis intónuit: * Dóminus super aquas multas.

The voice of the Lord is upon the waters, the God of majesty hath thundered, * the Lord is upon the great waters.

Vox Dómini in virtúte: * vox Dómini in magnificéntia.

The voice of the Lord is mighty in operation; * the voice of the Lord in magnificence.

Vox Dómini confringéntis cedros: * et confrínget Dóminus cedros Líbani.

The voice of the Lord breaketh the cedar-trees; * yea, the Lord shall break the cedars of Lebanon.

Et commínuet eas tamquam vítulum Líbani: * et diléctus quemádmodum fílius unicórnium.

And shall reduce them to pieces like a calf of Lebanon; * and as the beloved son of the unicorn.

Vox Dómini intercidéntis flammam ignis: * vox Dómini concutiéntis desértum: et commovébit Dóminus desértum Cades.

The voice of the Lord divideth the flames of fire; * the voice of the Lord shaketh the wilderness; yea, the Lord shaketh the wilderness of Kadesh.

Vox Dómini præparántis cervos, et revelábit condénsa: * et in templo ejus omnes dicent glóriam.

The voice of the Lord prepareth the hinds, and he will lay bare the forests: * and in his temple shall every man speak forth his glory.

Dóminus dilúvium inhabitáre facit: * et sedébit Dóminus Rex in ætérnum.

The Lord maketh the water-flood to dwell, * and the Lord shall remain King for ever.

10  Dóminus virtútem pópulo suo dabit: * Dóminus benedícet pópulo suo in pace.

10  The Lord shall give strength unto his people; * the Lord shall give his people the blessing of peace.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.    Afférte Dómino, fílii Dei, adoráte Dóminum in aula sancta ejus.

Ant.    Bring unto the Lord, O ye mighty, worship the Lord in his holy courts.

Ant.  Flúminis ímpetus.

Ant.  The river of the water of life.

Psalm 45 : Martin Luther
Choir of Durham Cathedral, Co. Durham

Psalmus 45  :  Deus noster refugium

Psalm 45  :  Deus noster refugium

Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.

God is our hope and strength, * a very present help in trouble.

2  Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.

2  Therefore will we not fear, though the earth be moved, * and though the hills be carried into the midst of the sea;

3  Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.

3  Though the waters thereof rage and swell, * and though the mountains shake at the tempest of the same.

4  Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.

4  The rivers of the flood thereof shall make glad the city of God; * the holy place of the tabernacle of the Most Highest.

5  Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.

5  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed; * God shall help her, and that right early.

6  Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.

6  The heathen make much ado, and the kingdoms are moved; * but God hath shewed his voice, and the earth shall melt away.

7 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.

7  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.

Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.

8  O come hither, and behold the works of the Lord: what destruction he hath brought upon the earth: * he maketh wars to cease in all the world;

Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.

9  He breaketh the bow, and knappeth the spear in sunder, * and burneth the chariots in the fire.

10  Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra.

10  Be still then, and know that I am God: * I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth.

11 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.

11  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Flúminis ímpetus lætíficat, allelúja, civitátem Dei, allelúja.

Ant.  The river of the water of life, alleluia, shall make glad the City of God, alleluia.

Ant.  Psállite Deo nostro.

Ant.  O sing praises, sing praises unto our God.

Psalm 46 : George Mursell Garrett
Choir of Hereford Cathedral, Herefordshire

Psalmus 46  :  Omnes Gentes

Psalm 46  :  Omnes Gentes

Omnes Gentes, pláudite mánibus: * jubiláte Deo in voce exsultatiónis.

O clap your hands together, all ye people: * O sing unto God with the voice of melody.

Quóniam Dóminus excélsus, terríbilis: * Rex magnus super omnem terram.

For the Lord is high, and to be feared; * he is the great King upon all the earth.

Subjécit pópulos nobis: * et Gentes sub pédibus nostris.

He shall subdue the people under us, * and the nations under our feet.

Elégit nobis hereditátem suam: * spéciem Jacob, quam diléxit.

He shall choose out an heritage for us, * even the worship of Jacob, whom he loved.

Ascéndit Deus in júbilo: * et Dóminus in voce tubæ.

God is gone up with a merry noise, * and the Lord with the sound of the trump.

Psállite Deo nostro, psállite: * psállite Regi nostro, psállite.

O sing praises, sing praises unto our God; * O sing praises, sing praises unto our King.

Quóniam Rex omnis terræ Deus: * psállite sapiénter.

For God is the King of all the earth: * sing ye praises with understanding.

Regnábit Deus super Gentes: * Deus sedet super sedem sanctam suam.

God reigneth over the heathen; * God sitteth upon his holy seat.

Príncipes populórum congregáti sunt cum Deo Abraham: * quóniam dii fortes terræ veheménter eleváti sunt.

The princes of the people are joined unto the people of the God of Abraham; * for God, which is very high exalted, doth defend the earth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Psállite Deo nostro, psállite: psállite Regi nostro, psállite sapiénter.

Ant.  O sing praises, sing praises unto our God: O sing praises, sing praises unto our King; sing ye praises with understanding.

℣.  Omnis terra adóret te, et psallat tibi.
℟.  Psalmum dicat nómini tuo, Dómine.

℣.  All the world shall worship thee and sing of thee.
℟.  And shall give praise unto thy Name, O Lord.

Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
℣.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟.  Sed líbera nos a malo.

Our Father (which is said in secret as far as the ℣.)  which art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, In earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
℣.  And lead us not into temptation.
℟.  But deliver us from evil.

Absolutio
Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Absolution
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who livest and reignest with the Father and the Holy Ghost, world without end.
℟.  Amen.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 1
Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟.  Amen.

Benediction 1
May the Father Eternal bless us with an everlasting blessing.
℟.  Amen.

Lesson i

De Epístola prima ad Corínthios
Cap. 13 : 1-3

The Lesson is taken from
the former Epistle to the Corinthians
Chap. 13 : 1-3

Si linguis hóminum loquar et Angelórum, caritátem autem non hábeam, factus sum velut æs sonans, aut cýmbalum tínniens.  Et si habúero prophetíam, et nóverim mystéria ómnia, et omnem sciéntiam: et si  habúero omnem fidem, ita ut montes tránsferam, caritátem autem non habúero, nihil sum.  Et si distribúero in cibos páuperum omnes facultátes meas, et si tradídero corpus meum, ita ut árdeam, caritátem autem non habúero, nihil mihi prodest.

Though I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal. And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries, and all knowledge; and though I have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing. And though I bestow all my goods to feed the poor, and though I give my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

The following Respond is said on the Days within the Octave of Epiphany.

℟.  Tria sunt múnera pretiósa, quæ obtulérunt Magi Dómino in die ista, et habent in se divína mysteria: * In auro, ut ostendátur Regis poténtia: in thure, Sacerdótem magnum consídera: et in myrrha, Domínicam sepultúram.
℣.  Salútis nostræ auctórem Magi veneráti sunt in cunábulis, et de thesáuris suis mýsticas ei múnerum spécies obtulérunt.
℟.  In auro, ut ostendátur Regis poténtia: in thure, Sacerdótem magnum consídera: et in myrrha, Domínicam sepultúram.

℟.  Three are the precious gifts, of divine and mystic meaning, which the Wise Men at this time presented to the Lord: *  Gold the King’s Majesty betokeneth; and mark ye how incense sheweth the Great High Priest, and myrrh the Lord’s burial.
℣.  Salvation’s Author did the Wise Men worship in his cradle, and from their greatest treasures they made an offering of gifts of mystic meaning.
℟.  Gold the King’s Majesty betokeneth; and mark ye how incense sheweth the Great High Priest, and myrrh the Lord’s burial.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 2
Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟.  Amen.

Benediction 2
May the sole-begotten Son of God in his mercy bless and keep us.
℟.  Amen.

Lesson ii

Cap. 13 : 4-10

Chap. 13 : 4-10

Cáritas pátiens est, benígna est: cáritas non æmulátur, non agit pérperam, non inflátur, non est ambitiósa, non quærit quæ sua sunt, non irritátur, non cógitat malum, non gaudet super iniquitáte, congáudet autem veritáti: ómnia suffert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia sústinet.  Cáritas numquam éxcidit: sive prophetíæ evacuabúntur, sive linguæ cessábunt, sive sciéntia destruétur.  Ex parte enim cognóscimus, et ex parte prophetámus.  Cum autem vénerit quod perféctum est, evacuábitur quod ex parte est.

Charity suffereth long, and is kind; charity envieth not; charity vaunteth not itself, is not puffed up, doth not behave itself unseemly, seeketh not her own, is not easily provoked, thinketh no evil; rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth in the truth; beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things. Charity never faileth: but whether there be prophecies, they shall fail; whether there be tongues, they shall cease; whether there be knowledge, it shall vanish away. For we know in part, and we prophesy in part. But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

The following Respond is said on the Days within the Octave of Epiphany.

℟.  In colúmbæ spécie Spíritus Sanctus visus est, Patérna vox audíta est: * Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.
℣.  Cæli apérti sunt super eum, et vox Patris intónuit.
℟.  Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui.

℟.  In the likeness of a dove was the Holy Spirit seen, and the voice of the Father was heard to proclaim: * This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
℣.  Unto him were the heavens set open, what time the voice of the Father was heard.
℟.  This is my beloved Son, in whom I am well pleased.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 3
Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟.  Amen.

Benediction 3
May the grace of the Holy Ghost all our heart and mind enlighten.
℟.  Amen.

Lesson iii

Cap. 13 : 11-13

Cap. 13 : 11-13

Cum essem párvulus, loquébar ut párvulus, sapiébam ut párvulus, cogitábam ut párvulus.  Quando autem factus sum vir, evacuávi quæ erant párvuli.  Vidémus nunc per spéculum in ænígmate: tunc autem fácie ad fáciem.  Nunc cognósco ex parte: tunc autem cognóscam sicut et cógnitus sum.  Nunc autem manent fides, spes, cáritas: tria hæc.  Major autem horum est cáritas.

When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things. For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known. And now abideth faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

The following Respond is said on the Days within the Octave of Epiphany.

℟.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent: * Reges Arabum et Saba dona Dómino Deo addúcent.
℣.  Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes.
℟.  Reges Arabum et Saba dona Dómino Deo addúcent.
℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  Reges Arabum et Saba dona Dómino Deo addúcent.

℟.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents: * The kings of Arabia and Saba shall bring gifts, and they shall offer them unto the Lord our God.
℣.  All they from Saba shall come, bringing gold and incense.
℟.  The kings of Arabia and Saba shall bring gifts, and they shall offer them unto the Lord our God.
℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  The kings of Arabia and Saba shall bring gifts, and they shall offer them unto the Lord our God.

Second Nocturn

Ant.  Omnis terra adóret te.

Ant.  All the world shall worship thee.

Psalm 65 : Sir Ivor Algernon Atkins
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 65  :  Jubilate Deo

Psalm 65  :  Jubilate Deo

Jubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: * date glóriam laudi ejus.

O be joyful in God, all ye lands, sing praises unto the honour of his Name; * make his praise to be glorious.

Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui.

Say unto God, O how wonderful art thou in thy works, O Lord! * through the greatness of thy power shall thine enemies be found liars unto thee.

Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo.

For all the world shall worship thee, * sing of thee, and praise thy Name.

Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbilis in consíliis super fílios hóminum.

O come hither, and behold the works of God; * how wonderful he is in his doing toward the children of men.

Qui convértit mare in áridam, in flúmine pertransíbunt pede: * ibi lætábimur in ipso.

He turned the sea into dry land, so that they went through the water on foot; * there did we rejoice thereof.

Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi ejus super Gentes respíciunt: * qui exásperant non exalténtur in semetípsis.

He ruleth with his power for ever; his eyes behold the people: * and such as will not believe shall not be able to exalt themselves.

Benedícite, Gentes, Deum nostrum: * et audítam fácite vocem laudis ejus,

O praise our God, ye people, * and make the voice of his praise to be heard;

Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit in commotiónem pedes meos.

Who holdeth our soul in life; * and suffereth not our feet to slip.

Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum.

For thou, O God, hast proved us; * thou also hast tried us, like as silver is tried.

10  Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro: * imposuísti hómines super cápita nostra.

10  Thou broughtest us into the snare, and laidest trouble upon our loins: * thou sufferedst men to ride over our heads.

11  Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti nos in refrigérium.

11  We went through fire and water, * and thou broughtest us out into a wealthy place.

12  Introíbo in domum tuam in holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia mea.

12  I will go into thine house with burnt-offerings, * and will pay thee my vows, which I promised with my lips,

13  Et locútum est os meum, * in tribulatióne mea.

13  And spake with my mouth, * when I was in trouble.

14  Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis.

14  I will offer unto thee fat burnt-sacrifices, with the incense of rams; * I will offer bullocks and goats.

15  Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum: * quanta fecit ánimæ meæ.

15  O come hither, and hearken, all ye that fear God; * and I will tell you what he hath done for my soul.

16  Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub lingua mea.

16  I called unto him with my mouth, * and gave him praises with my tongue.

17  Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus.

17  If I incline unto wickedness with mine heart, * the Lord will not hear me.

18  Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ.

18  But God hath heard me; * and considered the voice of my prayer.

19  Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et misericórdiam suam a me.

19  Praised be God, * who hath not cast out my prayer, nor turned his mercy from me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.    Omnis terra adóret te, et psallat tibi: psalmum dicat nómini tuo, Dómine.

Ant.    All the world shall worship thee, and sing of thee; and shall give praise unto thy Name, O Lord.

Ant.  Reges Tharsis.

Ant.    The kings of Tharsis.

Psalm 71 : Sir Edward Cuthbert Bairstow
Choir of York Minster, Yorkshire

Psalmus 71  :  Deus, judicium

Psalm 71  :  Deus, judicium

Deus, judícium tuum regi da: * et justítiam tuam fílio regis.

Give the King thy judgments, O God, * and thy righteousness unto the King’s son.

2 Judicáre pópulum tuum in justítia, * et páuperes tuos in judício.

Then shall he judge thy people according unto right, * and defend the poor.

3  Suscípiant montes pacem pópulo: * et colles justítiam.

3  The mountains also shall bring peace, * and the little hills righteousness unto the people.

4  Judicábit páuperes pópuli, et salvos fáciet fílios páuperum: * et humiliábit calumniatórem.

4  He shall keep the simple folk by their right, defend the children of the poor, * and punish the wrong doer.

5  Et permanébit cum sole, et ante lunam, * in generatióne et generatiónem.

5  They shall fear thee, as long as the sun and moon endureth, * from one generation to another.

Descéndet sicut plúvia in vellus: * et sicut stillicídia stillántia super terram.

6  He shall come down like the rain into a fleece of wool, * even as the drops that water the earth.

7  Oriétur in diébus ejus justítia, et abundántia pacis: * donec auferátur luna.

7 In his time shall the righteous flourish, yea, and abundance of peace, * so long as the moon endureth.

Et dominábitur a mari usque ad mare: * et a flúmine usque ad términos orbis terrárum.

8  His dominion shall be also from the one sea to the other, * and from the Flood unto th

Coram illo prócident Æthíopes: * et inimíci ejus terram lingent.

9  They that dwell in the wilderness shall kneel before him; * his enemies shall lick the dust.

10  Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: * reges Arabum et Saba dona addúcent.

10  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents; * the kings of Arabia and Saba shall bring gifts.

11  Et adorábunt eum omnes reges terræ: * omnes Gentes sérvient ei:

11  All the kings of the earth shall fall down before him; * all nations shall do him service.

12  Quia liberábit páuperem a poténte: * et páuperem, cui non erat adjútor.

12  For he shall deliver the poor when he crieth; * the needy also, and him that hath no helper.

13  Parcet páuperi et ínopi: * et ánimas páuperum salvas fáciet.

13  He shall be favourable to the simple and needy, * and shall preserve the souls of the poor.

14  Ex usúris et iniquitáte rédimet ánimas eórum: * et honorábile nomen eórum coram illo.

14  He shall deliver their souls from falsehood and wrong; * and dear shall their blood be in his sight.

15  Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, et adorábunt de ipso semper: * tota die benedícent ei.

15 He shall live, and unto him shall be given of the gold of Arabia; prayer shall be made ever unto him: * and daily shall he be praised.

16  Et erit firmaméntum in terra in summis móntium, superextollétur super Líbanum fructus ejus: * et florébunt de civitáte sicut fœnum terræ.

16  There shall be an heap of corn in the earth, high upon the hills, his fruit shall shake like Lebanon: * and shall be green in the city like grass upon the earth.

17  Sit nomen ejus benedíctum in sǽcula: * ante solem pérmanet nomen ejus.

17  His Name shall endure for ever; * his Name shall remain under the sun,

18  Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ: * omnes Gentes magnificábunt eum.

18  Among the posterities, which shall be blessed through him; * and all the heathen shall praise him.

19  Benedíctus Dóminus, Deus Israël, * qui facit mirabília solus.

19  Blessed be the Lord, the God of Israel, * which only doeth wondrous things;

20  (Fit reverentia) Et benedíctum nomen majestátis ejus in ætérnum: * et replébitur majestáte ejus omnis terra: fiat, fiat.

20   (All bow) And blessed be the Name of his Majesty for ever: * and all the earth shall be filled with his Majesty. Amen, Amen.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent Regi Dómino.

Ant.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents unto the Lord and King of kings.

Ant.  Omnes Gentes.

Ant.  All nations.

Psalm 85 : James Turle
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 85  :  Inclina, Domine

Psalm 85  :  Inclina, Domine

Inclína, Dómine, aurem tuam, et exáudi me: * quóniam inops, et pauper sum ego.

Bow down thine ear, O Lord, and hear me; * for I am poor, and in misery.

2  Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum: * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te.

2  Preserve thou my soul, for I am holy: * my God, save thy servant that putteth his trust in thee.

3  Miserére mei, Dómine, quóniam ad te clamávi tota die: * lætífica ánimam servi tui, quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi.

Be merciful unto me, O Lord, for I will call daily upon thee* comfort the soul of thy servant, for unto thee, O Lord, do I lift up my soul.

4   Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis: * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te.

4  For thou, Lord, art good and gracious, * and of great mercy unto all them that call upon thee.

Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam: * et inténde voci deprecatiónis meæ.

5  Give ear, Lord, unto my prayer, * and ponder the voice of my humble desires.

In die tribulatiónis meæ clamávi ad te: * quia exaudísti me.

6  In the time of my trouble I will call upon thee; * for thou hearest me.

Non est símilis tui in diis, Dómine: * et non est secúndum ópera tua.

7  Among the gods there is none like unto thee, O Lord; * there is not one that can do as thou doest.

Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine: * et glorificábunt nomen tuum.

8  All nations whom thou hast made shall come and worship thee, O Lord; * and shall glorify thy Name.

Quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília: * tu es Deus solus.

9  For thou art great, and doest wondrous things: * thou art God alone.

10  Deduc me, Dómine, in via tua, et ingrédiar in veritáte tua: * lætétur cor meum ut tímeat nomen tuum.

10  Teach me thy way, O Lord, and I will walk in thy truth: * O knit my heart unto thee, that I may fear thy Name.

11  Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, * et glorificábo nomen tuum in ætérnum.

11  I will thank thee, O Lord my God, with all my heart; * and will praise thy Name for evermore.

12  Quia misericórdia tua magna est super me: * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri.

12  For great is thy mercy toward me; * and thou hast delivered my soul from the nethermost hell.

13  Deus iníqui insurrexérunt super me, et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam: * et non proposuérunt te in conspéctu suo.

13  O God, the proud are risen against me; and the congregations of naughty men have sought after my soul, * and they have not set thee before their eyes.

14  Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors, * pátiens, et multæ misericórdiæ, et verax.

14  But thou, O Lord God, art full of compassion and mercy, * long-suffering, plenteous in goodness and truth.

15  Réspice in me, et miserére mei, * da impérium tuum púero tuo: et salvum fac fílium ancíllæ tuæ.

15  O turn thee then unto me, and have mercy upon me; * give thy strength unto thy servant, and help the son of thine handmaid.

16  Fac mecum signum in bonum, ut vídeant qui odérunt me, et confundántur: * quóniam tu, Dómine, adjuvísti me, et consolátus es me.

16  Shew some token upon me for good; that they who hate me may see it, and be ashamed, * because thou, Lord, hast holpen me, and comforted me.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Omnes Gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine.

Ant.  All nations whom thou hast made, shall come and worship thee, O Lord.

℣.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent.
℟.  Reges Arabum et Saba dona addúcent.

℣.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents.
℟.  The kings of Arabia and Saba shall bring gifts.

Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
℣.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟.  Sed líbera nos a malo.

Our Father (which is said in secret as far as the ℣.)  which art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, In earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
℣.  And lead us not into temptation.
℟.  But deliver us from evil.

Absolutio
Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Absolution
May his loving-kindness and mercy assist us.  Who liveth and reigneth with the Father and the Holy Ghost, world without end.
℟.  Amen.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 4
Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟.  Amen.

Benediction 4
May God the Father Almighty shew on us his grace and mercy.
℟.  Amen.

Lesson iv

Sermo sancti Leónis Papæ

The Lesson is taken from a Sermon by St. Leo the Pope

 Sermo 4 de Epiphania cap. 1

Justum et rationábile, dilectíssimi, veræ pietátis obséquium est in diébus, qui divínæ misericórdiæ ópera protestántur, toto corde gaudére, et honorífice ea, quæ ad salútem nostram gesta sunt, celebráre, vocánte nos ad hanc devotiónem ipsa recurréntium témporum lege, quæ nobis post diem, in quo coætérnus Patri Fílius Dei natus ex Vírgine est, brevi intervállo Epiphaníæ íntulit festum, ex apparitióne Dómini consecrátum.

It is meet and right, dearly beloved, yea, it is the bounden duty of true godliness, to rejoice with full hearts upon those days which bear witness to the works of God’s mercy; and to celebrate with honour the things which have been wrought for our salvation. Hereto are we called by the seasons of the year which continually return, and notably by this present season. For only a short time hath passed since that day whereon the Co-Eternal Son of God was born of a Virgin, and now is come the Feast of the Epiphany, hallowed by his Manifestation as The Lord.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Illumináre, illumináre, Jerúsalem, quia venit lux tua: * Et glória Dómini super te orta est.
℣.  Et ambulábunt Gentes in lúmine tuo, et reges in splendóre ortus tui.
℟.  Et glória Dómini super te orta est.

℟.  Arise and shine, O Jerusalem, for thy light is come,  * And the glory of the Lord is risen upon thee.
℣.  And the Gentiles shall walk in thy light, and kings to the brightness of thy rising.
℟.  And the glory of the Lord is risen upon thee.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 5
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟.  Amen.

Benediction 5
May Christ to all his people give, for ever in his sight to live.
℟.  Amen.

Lesson v

In quo fídei nostræ magnum præsídium providéntia divína constítuit: ut, dum solémni veneratióne recólitur adoráta in exórdiis suis Salvatóris infántia, per ipsa originália documénta probarétur veri hóminis in ipso orta natúra.  Hoc enim est quod justíficat ímpios, hoc est quod ex peccatóribus facit sanctos, si in uno eodémque Dómino nostro Jesu Christo et vera Déitas, et vera credátur humánitas: Déitas, qua ante ómnia sǽcula in forma Dei æquális est Patri: humánitas, qua novíssimis diébus in forma servi unítus est hómini.

In this same manifestation the good providence of God hath appointed a strong bulwark to our faith. For now, while in solemn worship we call to mind how the childhood of the Saviour was adored in its first infancy, we also are made to consider the historical evidence for the doctrine that Christ was born with very nature of man. For this is that which maketh the ungodly righteous, and sinners saints; to wit, the belief in the true Godhead and the true Manhood of the one and same our Lord Jesus Christ. Very Godhead, as touching which, he, being in the form of God, is equal to the Father from everlasting to everlasting; and very Manhood, wherein he, taking upon him the form of a servant, hath in these latter days been born Man.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Omnes de Saba vénient, aurum et thus deferéntes, et laudem Dómino annuntiántes, * Allelúja, allelúja.
℣.  Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, reges Arabum et Saba dona addúcent.
℟.  Allelúja, allelúja.

℟.  All they from Saba shall come, bringing gold and incense, and shall shew forth the praises of the Lord, * Alleluia, alleluia.
℣.  The kings of Tharsis and of the isles shall give presents, the kings of Arabia and Saba shall bring gifts.
℟.  Alleluia, alleluia.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 6
Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟.  Amen.

Benediction 6
May the Spirit’s fire divine in our inmost being shine.
℟.  Amen.

Lesson vi

Ad roborándam ergo hanc fidem, quæ contra omnes præmuniebátur erróres, ex magna gestum est divíni pietáte consílii ut gens in longínqua Orientális plagæ regióne consístens, quæ spectandórum síderum arte pollébat, signum nati púeri, qui supra omnem Israël esset regnatúrus, accíperet.  Nova étenim cláritas apud Magos stellæ illustrióris appáruit, et intuéntium ánimos ita admiratióne sui splendóris implévit, ut nequáquam sibi créderent negligéndum, quod tanto nuntiabátur indício.

For the strengthening of this our Faith, which we profess in the face of every false doctrine, the mercy of God hath made it come to pass that one of those peoples who dwell in the uttermost parts of the East, and excel in the skill of reading the stars, should see the sign of the birth of that Child who was to reign over all Israel. There appeared to the eyes of the Wise Men a new star of such surpassing beauty, as wrought in their minds, whilst they gazed thereon, such wonderment, that they could not do other than take it as an announcement of an event too important to be neglected.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Magi véniunt ab Oriénte Jerosólymam, quæréntes, et dicéntes: Ubi est qui natus est, cujus stellam vídimus? * Et vénimus adoráre Dóminum.
℣.  Vídimus stellam ejus in Oriénte.
℟.  Et vénimus adoráre Dóminum.
℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  Et vénimus adoráre Dóminum.

℟.  From the East came Wise Men to Jerusalem, asking and saying: Where is the New-Born, whose star we have seen? * Yea, we are come to worship him as Lord.
℣.  We have seen his star in the East.
℟.  Yea, we are come to worship him as Lord.
℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  Yea, we are come to worship him as Lord.

Third Nocturn

Ant.    Homo natus est.

Ant.    A Man is born.

Psalm 86 : Peter Hurford
Choir of Norwich Cathedral, Norfolk

Psalmus 86  :  Fundamenta ejus

Psalm 86  :  Fundamenta ejus

Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.

Her foundations are upon the holy hills: * the Lord loveth the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob.

2  Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.

2  Very excellent things are spoken of thee, * thou city of God.

3 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.

3  I will think upon Rahab and Babylon, * with them that know me.

Ecce alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.

4  Behold ye the Philistines also; and they of Tyre, with the Morians; * lo, in Sion were they born.

Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?

5  Yea, of Sion it shall be reported, that each and every man was born in her: * and the Most High shall stablish her.

Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.

6  The Lord shall report it, when he writeth up the peoples; * lo, in Sion were they born.

Sicut lætántium ómnium: * habitátio est in te.

7  The singers also and trumpeters shall make answer: * All my fresh springs are in thee.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,  * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Ant.  Homo natus est in ea, et ipse fundávit eam Altíssimus.

Ant.  This man was born in her, and the Most High himself hath stablished her.

Ant.    Adoráte Dóminum.

Ant.    O Worship the Lord.

Psalm 95 : John Naylor
Choir of Gloucester Cathedral, Gloucestershire

Psalmus 95  :  Cantate Domino

Psalm 95  :  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.

O sing unto the Lord a new song; * sing unto the Lord, all the whole earth.

2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.

2  Sing unto the Lord, and praise his Name; * be telling of his salvation from day to day.

3  Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.

3  Declare his honour unto the heathen, * and his wonders unto all people.

4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.

4  For the Lord is great, and cannot worthily be praised; * he is more to be feared than all gods.

5  Quóniam omnes dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.

5  As for all the gods of the heathen, they are but idols; * but it is the Lord that made the heavens.

6  Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.

6  Glory and worship are before him; * power and honour are in his sanctuary.

7  Afférte Dómino, pátriæ Géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.

7  Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people, ascribe unto the Lord worship and power: * ascribe unto the Lord the honour due unto his Name.

8  Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.

8  Bring presents, and come into his courts: * O worship the Lord in the beauty of holiness.

9  Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit.

9  Let the whole earth stand in awe of him: * tell it out among the heathen, that the Lord is King,

10  Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.

10  And that it is he who hath made the round world so fast that it cannot be moved; * and how that he shall judge the people righteously.

11  Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.

11  Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea make a noise, and all that therein is: * let the field be joyful, and all that is in it.

12  Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.

12  Then shall all the trees of the wood rejoice before the Lord, for he cometh: * for he cometh to judge the earth;

13  Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

13  And with righteousness to judge the world, * and the people with his truth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.    Adoráte Dóminum, allelúja: in aula sancta ejus, allelúja.

Ant.    O Worship the Lord, alleluia: in his holy courts, alleluia.

Ant.    Adoráte Deum.

Ant.    O all ye Angels of God.

Psalm 96 : Sir John Stainer
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 96  :  Dominus regnavit

Psalm 96  :  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.

The Lord is King, the earth may be glad thereof; * yea, the multitude of the isles may be glad thereof.

Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.

2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.

Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.

3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.

Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.

4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and was afraid.

5   Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.

5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * at the presence of the Lord of the whole earth.

Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.

6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.

Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.

7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in vain gods.

Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.

8  Worship him, all ye gods: * Sion heard of it, and rejoiced.

Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:

9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.

10   Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.

10  For thou, Lord, art higher than all that are in the earth: * thou art exalted far above all gods.

11   Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.

11  O ye that love the Lord, see that ye hate the thing which is evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.

12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.

12  There is sprung up a light for the righteous, * and joyful gladness for such as are true-hearted.

13   Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.    Adoráte Deum, allelúja: omnes Angeli ejus, allelúja.

Ant.    O all ye Angels of God, alleluia: fall down, and worship before him, alleluia.

℣.  Adoráte Dóminum, allelúja.
℟.  In aula sancta ejus, allelúja.

℣.  O worship the Lord, alleluia.
℟.  In his holy courts, alleluia.

Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
℣.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟.  Sed líbera nos a malo.

Our Father (which is said in secret as far as the ℣.)  which art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, In earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
℣.  And lead us not into temptation.
℟.  But deliver us from evil.

Absolutio
A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟.  Amen.

Absolution
May the almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟.  Amen.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 7
Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟.  Amen.

Benediction 7
May the Gospel’s holy lection be our safeguard and protection.
℟.  Amen.

Lesson vii

Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum
 Cap. 2 : 1-12

The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Matthew
Chap. 2 : 1-12

Cum natus esset Jesus in Béthlehem Juda in diébus Heródis regis, ecce Magi ab Oriénte venérunt Jerosólymam, dicéntes: Ubi est qui natus est Rex Judæórum?  Et réliqua.

When Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the King: Behold, there came Wise Men from the East to Jerusalem, saying: Where is he that is born King of the Jews? And so on, and that which followeth.

Homilía sancti Joánnis Chrysóstomi

A Homily by St. John Chrysostom

 Homilia 8, in Matth. n. 1

Magi, intrántes domum, vidérunt púerum cum María, matre ejus.  Et procidéntes adoravérunt eum; et, apértis thesáuris, obtulérunt ei múnera, aurum, thus et myrrham.  Verum quid illos ad púerum adorándum indúxit?  Neque enim Virgo insígne quídpiam præ se ferébat, neque domus magnífica erat, neque istic áliquid áliud erat quod posset illos vel percéllere vel allícere.  Illi vero non modo adórant, sed, apértis thesáuris suis, múnera ófferunt, múnera, inquam, non quasi hómini, sed quasi Deo.  Thus enim et myrrha máxime Dei sýmbolum erat.  Quid ígitur hoc illis suásit?  Idípsum quod excitávit illos, ut, relícta domo, tantum iter suscíperent: nimírum stella et illustrátio mentis a Deo ipsis índita, quæ paulátim illos ad perfectiórem notítiam dedúxit.

The Wise Men, when they were come into the house, saw the young Child with Mary his Mother, and fell down, and worshipped him; and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. Now, what think ye was it, that constrained them to worship the young Child? The Virgin would not have seemed to them in any way remarkable in herself; the house was not a place of splendour; nor was there anything therein to awe or constrain them. Yet they not only fell down and worshipped, but also opened their treasures and presented gifts. And these gifts, verily, were not such as befit a man, but were a fit offering for God. For both frankincense and myrrh were specially wont to be used as a symbol of honour paid to God. What then constrained them? The same which wrought upon them to set out from home, and come on so long a journey; and this same was not only the star, but the enlightenment worked by God in their minds, whereby little by little they were guided into more perfect knowledge.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Stella, quam víderant Magi in Oriénte, antecedébat eos, donec venírent ad locum, ubi puer erat: * Vidéntes autem eam, gavísi sunt gáudio magno.
℣.  Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum.
℟.  Vidéntes autem eam, gavísi sunt gáudio magno.

℟.  The star, which the Wise Men beheld in the East, went before them, till it came and stood over where the young Child was. * And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.
℣.  When they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship.
℟.  And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 8
Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟.  Amen

Benediction 8
May help divine be with us all, for ever abiding.
℟.  Amen.

Lesson viii

Nisi enim res ita se habéret, cum ómnia quæ istic videbántur, vília essent, non ei tantum exhibuíssent honórem.  Ideo autem nihil eórum, quæ sub sensum cadunt, ibi magnum erat, sed præsépe, tugúrium, mater inops; ut nudam Magórum philosophíam perspícias, atque discas, eos non ut hóminem purum, sed ut Deum, et ipsum benéficum, adivísse.  Quaprópter nullo eórum quæ extrínsecus videbántur, offénsi sunt, sed adorárunt; et dona obtulérunt, quæ dona multum a Judáica crassítie differébant.  Neque enim oves et vítulos immolárunt, sed quæ ecclesiásticæ philosophíæ vicína erant; síquidem sciéntiam, obediéntiam et dilectiónem ipsi offerébant.

Yea, it must have been so. For all that they beheld was mean in appearance, and would not have provoked them to offer such great honours. None of the outward circumstances of the Saviour’s birth betokened greatness; neither the manger, nor the lowly dwelling, nor a mother of poor estate. These considerations do set before thy mind’s eye the simplicity of the Magi’s wisdom, wherefrom thou canst perceive that they approached him, not as mere man, but as God who is himself the giver of all good things. It was for this reason that they were not to be misled by what they saw outwardly, but rather, they fell down and worshipped; they offered gifts, which same were not after the order of the externalities of the Jewry. For they sacrificed not sheep and calves, but rather they did offer according to spiritual understanding, namely, their science, their obedience, and their love.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Vidéntes stellam Magi, gavísi sunt gáudio magno: * Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum: * Et, apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham.
℣.  Stella, quam víderant Magi in Oriénte, antecedébat eos, usque dum véniens staret supra ubi erat puer.
℟.  Et intrántes domum, invenérunt púerum cum María matre ejus, et procidéntes adoravérunt eum.
℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  Et, apértis thesáuris suis, obtulérunt ei múnera, aurum, thus, et myrrham.

℟.  When the Wise Men saw the star, they rejoiced with exceeding great joy: * And when they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship, * And so when they had opened their treasures, they presented unto him gifts: gold, and frankincense, and myrrh.
℣.  The star, which the Wise Men beheld in the East, went before them till it came and stood over where the young Child was.
℟.  And when they were come into the house, they saw the young Child with Mary his Mother, and fell down before him in worship.
℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  And so when they had opened their treasures, they presented unto him gifts: gold, and frankincense, and myrrh.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 9
Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟.  Amen

Benediction 9
May he that is the Angels’ King to that high realm his people bring.
℟.  Amen.

Lesson ix

Et, respónso accépto in somnis, ne redírent ad Heródem, per áliam viam revérsi sunt in regiónem suam.  Hic mihi vide fidem ipsórum, quómodo non offendántur, sed sint quiéti et obtemperántes, neque turbéntur, neque tália mútuo loquántur: Sane, si magnus hic puer est, et si quam habet poténtiam, quid opus fuga et occúlto discéssu? cur vero nos, qui palam et cum fidúcia accéssimus ad pópulum tantum, et coram furénte rege stétimus, quasi fugitívos ex civitáte dimíttit Angelus?  At nihil tale vel dixérunt vel cogitárunt.  Illud enim máxime ad fidem pértinet, ut nulla mandatórum exquirátur rátio, sed jussis tantum obediátur.

And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. In this, observe their faith, how they are not offended, but teachable and obedient. Neither were they troubled; nor do they perplex themselves, saying: And yet, if this young Child be great, and hath any might, what need have we of flight, or of stealthy retreat? and how can it be, since we came openly and with confidence, among so great a people, and have withstood the king’s madness, that the Angel must needs send us out of the city as runaways? Not one of these things did they say or think. And such docile obedience cometh from faith, that is, not to seek the reason of the commandments, but rather to obey them.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

The Ambrosian Hymn

Te Deum in C : Benjamin Britten
The Choir of Norwich Cathedral, Norfolk

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.

We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.

Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.

All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.

Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:

To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.

Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.

During the following Tersanctus all make a profound reverence.

Sanctus,
Sanctus,
Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Holy,
Holy,
Holy, * Lord God of Sabaoth;

Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.

Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.

Te gloriósus * Apostolórum chorus,

The glorious company of the Apostles * praise thee.

Te Prophetárum * laudábilis númerus,

The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.

Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.

The noble army of Martyrs * praise thee.

Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,

The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;

Patrem * imménsæ majestátis;

The Father, * of an infinite Majesty.

Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;

Thine honourable, true, * and only Son;

Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.

Also the Holy Ghost, * the Comforter.

Tu Rex glóriæ, * Christe.

Thou art the King of Glory, * O Christ.

Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Thou art the everlasting * Son of the Father.

(fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.

(all bow) When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin’s womb.

Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.

When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.

Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.

Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.

Judex créderis * esse ventúrus.

We believe that thou shalt come * to be our Judge.

During the following Verse all genuflect.

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.

Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.

Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.

Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.

O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.

Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.

Govern them, * and lift them up for ever.

Per síngulos dies * benedícimus te.

Day by day * we magnify thee;

(fit reverentia) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.

(all bow) And we worship thy Name * ever, world without end.

Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.

Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.

Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.

O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.

Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.

O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.

In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.

After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  However, in the private recitation of the Office, Matins may be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum the Office is concluded as follows:

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

Orémus.
Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum Géntibus stella duce revelásti: concéde propítius; ut, qui jam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, who by the leading of a star didst manifest thine only-begotten Son to the Gentiles: mercifully grant, that we, which know thee now by faith, may after this life have the fruition of thy glorious Godhead. Through the same Jesus Christ thy Son, our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

℣.  Benedicámus Dómino.
℟.  Deo grátias.

℣.  Bless we the Lord.
℟.  Thanks be to God.

Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟.  Amen.

May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟.  Amen.

Then is said secretly the final Pater.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen.

Before the Divine Office

It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.

Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty.  Through Christ our Lord.  Amen.

O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.

AFTER THE DIVINE OFFICE

To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty.  The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.

To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟.  Amen.

℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.

Then is said secretly a Pater and an Ave.

Dominus Vobiscum

The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.

Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer.  And let my cry come unto thee).

If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.