Guild of St. Peter ad Vincula

The Guild of St. Peter ad Vincula

Ante Divinum Officium

Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.

Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.  Amen.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.

Post Divinum Officium

Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit.  Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.

Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

℣.  Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟.  Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.

Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.

Matins

Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris

The Triple Prayer is said in silence as follows:

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners; Now, and at the hour of our death.  Amen.

Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam.  Amen.

I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth: And in Jesus Christ his only Son our Lord: Who was conceived by the Holy Ghost, Born of the Virgin Mary: Suffered under Pontius Pilate, Was crucified, dead, and buried: He descended into hell; The third day he rose again from the dead: He ascended into heaven, And sitteth on the right hand of God the Father Almighty: From thence he shall come to judge the quick and the dead.  I believe in the Holy Ghost: The holy Catholick Church: The Communion of Saints: The Forgiveness of sins: The Resurrection of the body: And the Life everlasting.  Amen.

Opening Versicles from the Great Service : William Byrd
The Tallis Scholars

℣.  Dómine, lábia mea apéries.
℟.  Et os meum annuntiábit laudem tuam.

℣.  O Lord, open thou my lips.
℟.  And my mouth shall shew forth thy praise.

℣.  Deus,  in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine, ad adjuvándum me festína.

℣.  O God, make speed to save me.

℟.  O Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Invitatory and Hymn

Invitatorium

Invitatory

Christum Dei Fílium, Maríæ et Joseph súbditum, * Veníte, adorémus.

Christ the Son of God, who was subject to Mary and Joseph, * O come, let us worship.

Christum Dei Fílium, Maríæ et Joseph súbditum, * Veníte, adorémus.

Christ the Son of God, who was subject to Mary and Joseph, * O come, let us worship.

Psalm 94 : William Crotch
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 94  :  Venite, exsultemus Domino

Psalm 94  :  Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving; and shew ourselves glad in him with psalms.

Christum Dei Fílium, Maríæ et Joseph súbditum, * Veníte, adorémus.

Christ the Son of God, who was subject to Mary and Joseph, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos: quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God; and a great King above all gods: for the Lord will not cast off his people: in his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus: (Hic genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it; and his hands prepared the dry land.  (All genuflect) O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: for he is the Lord our God; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Christum Dei Fílium, Maríæ et Joseph súbditum, * Veníte, adorémus.

Christ the Son of God, who was subject to Mary and Joseph, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde; ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Christum Dei Fílium, Maríæ et Joseph súbditum, * Veníte, adorémus.

Christ the Son of God, who was subject to Mary and Joseph, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,         et in sǽcula sæculórum.         Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Christum Dei Fílium, Maríæ et Joseph súbditum, * Veníte, adorémus.

Christ the Son of God, who was subject to Mary and Joseph, * O come, let us worship.

Hymnus

Hymn

Sacra Jam Splendent

Sacra Jam Splendent

Sacra jam splendent decoráta lychnis
Templa, jam sertis redimítur ara,
Et pio fumant redoléntque acérræ
Thuris honóre.

Now are the churches all with lights a-gleaming;
Altars are vested for a solemn feast-day;
Our adoration, with the smoke of censers,
Ascendeth heavenward.

Num juvet Summo Géniti Parénte
Régios ortus celebráre cantu?
Num domus David, decóra et vetústæ
Nómina gentis?

How shall we feast him, Christ our royal Master?
Him who was offspring of the sovereign Father?
Him who was scion of the house of David?
How tell his kingship?

Grátius nobis memoráre parvum
Názaræ tectum tenuémque cultum;
Grátius Jesu tácitam reférre
Cármine vitam.

Tell of the village where he lived so poorly―
Nazareth lowly and his home so humble;
Tell how he dwelt there, by mankind forgotten;
He, God incarnate.

Nili ab extrémis peregrínus oris,
Angeli ductu, própere remígrat
Multa perpéssus Puer, et patérno
Límine sospes,

Speak first of exile from the Land of Promise;
How in much peril to far Egypt’s River
His parents took him, ere they came safe homeward,
Led by an Angel.

Arte, qua Joseph, húmili excoléndus
Abdito Jesus juvenéscit ævo,
Seque fabrílis sócium labóris
Adjicit ultro.

See how his wisdom, like his stature, increased,
When he, the Maker of all earth and heaven,
Served as apprentice to his foster-father,
Hiding his greatness.

Irriget sudor mea membra, dixit,
Antequam sparso mádeant cruóre:
Hæc quoque humáno géneri expiándo
Pœna luátur.

Thus chose he travail; chose for man’s transgressions
Labour as penance, sweat his form bedewing,
As in the Garden agonized sweating
Man’s sins atoned.

Assidet Nato pia Mater almo,
Assidet Sponso bona nupta, felix
Si potest curas releváre fessis
Múnere amíco.

His loving Mother all the burdens lightened,
Sharing in all things with her Son and husband,
Nazareth making blest ensample for us
Of happy home-life.

O neque expértes óperæ et labóris,
Nec mali ignári, míseros juváte,
Quos reluctántes per acúta rerum
Urget egéstas.

Family blessed, Jesus, Mary, Joseph,
Who bore together pain and toil and hardship,
Look on all poor folk striving with injustice;
Comfort their travail.

Démite his fastus, quibus ampla splendet
Fáustitas, mentem date rebus æquam:
Quotquot implórant cólumen, benígno
Cérnite vultu.

Saviour of mankind, cherish all who seek thee;
From men of fortune banish pride of living;
Give the poor justice, dignity, protection;
Stablish thy Kingdom.

Sit tibi, Jesu, decus atque virtus,
Sancta qui vitæ documénta præbes,
Quique cum summo Genitóre et almo
Flámine regnas.  Amen.

Thine be the glory, Jesu, Lord of mankind,
Thou who hast shewn us what a Christ-like home is;
Who with thy Father, and the Holy Spirit,
Reignest for ever.  Amen.

First Nocturn

Ant.  Cum indúcerent * púerum Jesum paréntes ejus, accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum.

Ant.  When his parents * brought the Child Jesus, then Simeon took him up in his arms, and blessed God.

Psalm 8 : Henry Lawes & Joseph Corfe
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 8  :  Domine, Dominus noster

Psalm 8  :  Domine, Dominus noster

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!

Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.

Thou that hast set thy glory * above the heavens.

Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.

Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies, * that thou mightest still the enemy and the avenger.

Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.

For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;

Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?

What is man, that thou art mindful of him? * and the son of man, that thou visitest him?

Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.

Thou madest him lower than the Angels, to crown him with glory and worship: * thou makest him to have dominion of the works of thy hands.

Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.

Thou hast put all things in subjection under his feet: * all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;

Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.

The fowls of the air, and the fishes of the sea; * and whatsoever walketh through the paths of the seas.

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Cum indúcerent púerum Jesum paréntes ejus, accépit eum Símeon in ulnas suas, et benedíxit Deum.

Ant.  When his parents brought the Child Jesus, then Simeon took him up in his arms, and blessed God.

Ant.  Ut perfecérunt * ómnia secúndum legem Dómini, revérsi sunt in Galilǽam in civitátem suam Názareth.

Ant.  When they had performed * all things according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

Psalm 18 : Thomas Attwood Walmisley
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 18 :  Cæli enarrant

Psalm 18 :  Cæli enarrant

Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.

The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work.

Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.

One day uttereth speech unto another; * and night sheweth knowledge unto night.

Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.

There is neither speech nor language; * nor can their voices be heard.

In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.

Their sound is gone out unto all the lands; * and their words unto the ends of the earth.

In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.

In the sun hath he set his tabernacle; * and he, as a bridegroom cometh out of his chamber,

Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus.

And hath rejoiced as a giant to run his course, * his going forth is from the uttermost part of the heaven.

Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.

And he runneth about unto the end of it again, * and there is nothing hid from the heat thereof.

Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.

The law of the Lord is an undefiled law, converting the soul; * the testimony of the Lord is sure, and giveth wisdom unto the simple.

Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum illúminans óculos.

The statutes of the Lord are right, and rejoice the heart; * the commandment of the Lord is pure, and giveth light unto the eyes.

10  Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.

10  The fear of the Lord is holy, and endureth for ever; * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.

11  Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.

11  More to be desired are they than gold, yea, than much precious stone; * sweeter also than honey, and the honeycomb.

12  Etenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.

12  For thy servant keepeth them; * and in keeping of them there is great reward.

13  Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.

13  Who can tell how oft he offendeth? O cleanse thou me from my secret faults: * save thy servant also from the sins of others.

14  Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.

14  If they get not the dominion over me, so shall I be undefiled, * and innocent from the great offence.

15  Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.

15  Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, * be alway acceptable in thy sight,

16  Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.

16  O Lord, my strength * and my redeemer.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Ut perfecérunt ómnia secúndum legem Dómini, revérsi sunt in Galilǽam in civitátem suam Názareth.

Ant.  When they had performed all things according to the Law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

Ant.  Puer autem * crescébat, et confortabátur plenus sapiéntia, et grátia Dei erat in illo.

Ant.  And the Child grew, * and waxed strong in spirit, filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

Psalm 23 : Sir Joseph Barnby
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 23  :  Domini est terra

Psalm 23  :  Domini est terra

Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.

The earth is the Lord’s, and all the fulness thereof; * the compass of the world, and they that dwell therein.

Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.

For he hath founded it upon the seas, * and stablished it upon the rivers.

Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?

Who shall ascend into the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?

Innocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.

Even he that hath clean hands, and a pure heart; * and that hath not lift up his soul unto vanity, nor deceitfully sworn to his neighbour.

Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.

He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his saviour.

Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.

This is the generation of them that seek him; * even of them that seek the face of the God of Jacob.

Attóllite portas príncipes vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.

Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.

Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.

Who is the King of glory? * It is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle.

Attóllite portas príncipes vestras,  et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.

Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.

10  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.

10  Who is the King of glory? * Even the Lord of hosts, he is the King of glory.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Puer autem crescébat, et confortabátur plenus sapiéntia, et grátia Dei erat in illo.

Ant.  And the Child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

℣. Propter nos egénus factus est cum esset dives.
℟. Ut illíus inópia nos dívites essémus.

℣. He was rich, yet for our sakes he became poor.
℟. That we through his poverty might be rich.

Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
℣.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟.  Sed líbera nos a malo.

Our Father (which is said in secret as far as the ℣.)  which art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, In earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
℣.  And lead us not into temptation.
℟.  But deliver us from evil.

Absolutio
Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Absolution
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who livest and reignest with the Father and the Holy Ghost, world without end.
℟.  Amen.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 1
Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟.  Amen.

Benediction 1
May the Father Eternal bless us with an everlasting blessing.
℟.  Amen.

Lesson i

De Epístola beáti Pauli Apóstoli ad Colossénses
Cap. 3 : 12-16

The Lesson is taken from
the Epistle of blessed Paul to the Colossians
Chap. 3 : 12-16

Indúite vos ergo sicut elécti Dei, sancti, et dilécti, víscera misericórdiæ, benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam: supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis si quis advérsus áliquem habet querélam: sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos.  Super ómnia autem hæc, caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis: et pax Christi exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et grati estóte.  Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos, psalmis, hymnis et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo.

Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering; forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye. And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness. And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful. Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Deus noster in terris visus est, * Et cum homínibus conversátus est.
℣.  Hic adinvénit omnem viam disciplínæ, et trádidit illam Jacob púero suo.
℟.  Et cum homínibus conversátus est.

℟.  Our God did shew himself upon earth, *  And held converse with men.
℣.  He hath found out all the way of knowledge, and hath given it unto Jacob his servant.
℟.  And held converse with men.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 2
Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟.  Amen.

Benediction 2
May the sole-begotten Son of God in his mercy bless and keep us.
℟.  Amen.

Lesson ii

Cap. 3 : 17-21

Chap. 3 : 17-21

Omne, quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini Jesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per ipsum.  Mulíeres, súbditæ estóte viris, sicut opórtet in Dómino.  Viri, dilígite uxóres vestras, et nolíte amári esse ad illas.  Fílii, obedíte paréntibus per ómnia: hoc enim plácitum est in Dómino.  Patres, nolíte ad indignatiónem provocáre fílios vestros, ut non pusíllo ánimo fiant.

And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord. Husbands, love your wives, and be not bitter against them. Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Beáti qui hábitant * In domo tua, Dómine.
℣.  In sǽcula sæculórum laudábunt te.
℟.  In domo tua, Dómine.

℟.  Blessed are they that live * In thy house, O Lord.
℣.  They shall praise thee for ever and ever.
℟.  In thy house, O Lord.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 3
Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟.  Amen.

Benediction 3
May the grace of the Holy Ghost all our heart and mind enlighten.
℟.  Amen.

Lesson iii

Cap. 3 : 22-25; 4 : 1-2

Chap. 3 : 22-25; 4 : 1-2

Servi, obedíte per ómnia dóminis carnálibus, non ad óculum serviéntes, quasi homínibus placéntes, sed in simplicitáte cordis, timéntes Deum.  Quodcúmque fácitis, ex ánimo operámini sicut Dómino, et non homínibus: sciéntes quod a Dómino accipiétis retributiónem hereditátis.  Dómino Christo servíte.  Qui enim injúriam facit, recípiet id, quod iníque gessit: et non est personárum accéptio apud Deum.  Dómini, quod justum est et æquum, servis præstáte: sciéntes quod et vos Dóminum habétis in cælo.  Oratióni instáte, vigilántes in ea in gratiárum actióne.

Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God; and whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men; knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ. But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons. Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven. Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Débuit per ómnia frátribus assimilári, * Ut miséricors fíeret.
℣.  Cum esset Fílius Dei, dídicit ex iis quæ passus est, obediéntiam.
℟.  Ut miséricors fíeret.
℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  Ut miséricors fíeret.

℟.  In all things it behoved him to be made like unto his brethren, * That he might be merciful.
℣.  Though he was the Son of God, yet learned he obedience by the things which he suffered.
℟.  That he might be merciful.
℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  That he might be merciful.

Second Nocturn

Ant.  Consúrgens Joseph * accépit púerum et matrem ejus nocte, et secéssit in Ægýptum.

Ant.  Consúrgens Joseph accépit púerum et matrem ejus nocte, et secéssit in Ægýptum.

Psalm 44 : Robert Cooke
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 44  :  Eructavit cor meum

Psalm 44  :  Eructavit cor meum

Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.

My heart is inditing of a good matter; * I speak of the things I have made unto the King.

Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.

My tongue is the pen * of a ready writer.

Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

Thou art fairer than the children of men, full of grace are thy lips, * because God hath blessed thee for ever.

Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.

Gird thee with thy sword upon thy thigh, * O thou Most Mighty.

Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.

In thy comeliness, yea in thy beauty: * ride forth in prosperity, and reign.

Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.

Because of the word of truth, of meekness, and righteousness; * and thy right hand shall teach thee terrible things.

Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.

Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued unto thee; *  even in the midst among the King’s enemies.

Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.

Thy seat, O God, endureth for ever; * the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.

Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.

Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; * wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

10  Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.

10  All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia, out of the ivory palaces, * whereby they have made thee glad; Kings’ daughters were among thy honourable women;

11  Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.

11  Upon thy right hand did stand the queen in a vesture of gold, * wrought about with divers colours.

12  Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui.

12  Hearken, O daughter, and consider; incline thine ear; * forget also thine own people, and thy father’s house.

13  Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.

13  So shall the King have pleasure in thy beauty; * for he is thy Lord God, and worship thou him.

14  Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.

14  And the daughter of Tyre shall be there with a gift; * like as the rich also among the people shall make their supplication before thee.

15  Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.

15  The King’s daughter is all glorious within; * her clothing is of wrought gold.

16  Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.

16  She shall be brought unto the King in raiment of needlework: * the virgins that be her fellows shall bear her company, and shall be brought unto thee.

17  Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.

17  With joy and gladness shall they be brought, * and shall enter into the King’s palace.

18  Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.

18  Instead of thy fathers, thou shalt have children, * whom thou mayest make princes in all lands.

19  Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.

19  I will remember thy Name * from one generation to another;

20  Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.

20  Therefore shall the people give thanks unto thee, * world without end.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.

Ant.  When Joseph arose, he took the young Child and his Mother by night, and departed into Egypt.

Ant.  Angelus Dómini * appáruit in somnis Joseph in Ægýpto, dicens: Surge et áccipe púerum et matrem ejus, et vade in terram Israël.

Ant.  And the Angel of the Lord * said in a dream to Joseph in Egypt, Arise, and take the young Child and his Mother, and go into the land of Israel.

Psalm 45 : Martin Luther
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 45  :  Deus noster refugium

Psalm 45  :  Deus noster refugium

Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.

God is our hope and strength, * a very present help in trouble.

2  Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.

2  Therefore will we not fear, though the earth be moved, * and though the hills be carried into the midst of the sea;

3  Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.

3  Though the waters thereof rage and swell, * and though the mountains shake at the tempest of the same.

4  Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.

4  The rivers of the flood thereof shall make glad the city of God; * the holy place of the tabernacle of the Most Highest.

5  Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.

5  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed; * God shall help her, and that right early.

6  Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.

6  The heathen make much ado, and the kingdoms are moved; * but God hath shewed his voice, and the earth shall melt away.

7  Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.

7  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.

Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.

8  O come hither, and behold the works of the Lord: what destruction he hath brought upon the earth: * he maketh wars to cease in all the world;

Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.

9  He breaketh the bow, and knappeth the spear in sunder, * and burneth the chariots in the fire.

10  Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra.

10  Be still then, and know that I am God: * I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth.

11 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.

11  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Angelus Dómini appáruit in somnis Joseph in Ægýpto, dicens: Surge et áccipe púerum et matrem ejus, et vade in terram Israël.

Ant.  And the Angel of the Lord said in a dream to Joseph in Egypt, Arise, and take the young Child and his Mother, and go into the land of Israel.

Ant.  Et véniens * habitávit Názareth, ut adimplerétur quod dictum est per Prophétas: Quóniam Nazarǽus vocábitur.

Ant.  And he came * and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, He shall be called a Nazarene.

Psalm 86 : Jonathan Battishill
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 86  :  Fundamenta ejus

Psalm 86  :  Fundamenta ejus

Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.

Her foundations are upon the holy hills: * the Lord loveth the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob.

2  Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.

2  Very excellent things are spoken of thee, * thou city of God.

3 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.

3  I will think upon Rahab and Babylon, * with them that know me.

Ecce alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.

4  Behold ye the Philistines also; and they of Tyre, with the Morians; * lo, in Sion were they born.

Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?

5  Yea, of Sion it shall be reported, that each and every man was born in her: * and the Most High shall stablish her.

Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.

6  The Lord shall report it, when he writeth up the peoples; * lo, in Sion were they born.

Sicut lætántium ómnium: * habitátio est in te.

7  The singers also and trumpeters shall make answer: * All my fresh springs are in thee.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Et véniens habitávit Názareth, ut adimplerétur quod dictum est per Prophétas: Quóniam Nazarǽus vocábitur.

Ant.  And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the Prophets, He shall be called a Nazarene.

℣.  Dóminus vias suas docébit nos.
℟.  Et ambulábimus in sémitis ejus.

℣.  The Lord shall teach his ways unto us.
℟.  And we will walk in his paths.

Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
℣.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟.  Sed líbera nos a malo.

Our Father (which is said in secret as far as the ℣.)  which art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, In earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
℣.  And lead us not into temptation.
℟.  But deliver us from evil.

Absolutio
Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Absolution
May his loving-kindness and mercy assist us.  Who liveth and reigneth with the Father and the Holy Ghost, world without end.
℟.  Amen.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 4
Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟.  Amen.

Benediction 4
May God the Father Almighty shew on us his grace and mercy.
℟.  Amen.

Lesson iv

 Ex lítteris Apostólicis
Leónis Papæ décimi tértii

The Lesson is taken from the Apostolic Letters of Pope Leo XIII

 Breve Neminem fugit
14 Junii 1892

Miséricors Deus cum humánæ reparatiónis opus, quod diu sǽcula exspectábant, perfícere decrevísset, ita ejúsdem óperis ratiónem ordinémque dispósuit, ut prima ipsa ejúsdem inítia augústam mundo exhibérent spéciem Famíliæ divínitus constitútæ, in qua omnes hómines absolutíssimum domésticæ societátis, omnísque virtútis ac sanctitátis intueréntur exémplar.  Talis quidem Família éxstitit Nazarethána illa, in qua, ántequam géntibus univérsis pleno lúmine emicuísset, Sol justítiæ erat abscónditus: nimírum Christus Deus, Servátor noster, cum Vírgine Matre et Joseph, viro sanctíssimo, qui erga Jesum patérno fungebátur múnere.  Mínime dúbium est quin ex iis láudibus, quæ in societáte et consuetúdine doméstica ex mútuis caritátis offíciis, ex sanctitáte morum, ex pietátis exercitatióne proficiscúntur, máxima quæque enitúerit in sacra illa Família, quæ síquidem eárum futúra erat céteris documénto.  Ac proptérea benígno Providéntiæ consílio sic illa cónstitit, ut sínguli christiáni, qualicúmque conditióne vel loco, si ad eam ánimum advértant, fácile possint cujuscúmque virtútis exercéndæ habére causam et invitaméntum.

When God in his mercy determined to accomplish the work of man’s renewal, which same had so many long ages awaited, he appointed and ordained this work on such wise that its very beginning might shew to the world the august spectacle of a Family which was known to be divinely constituted; that therein all men might behold a perfect model, as well of domestic life as of every virtue and pattern of holiness: for such indeed was the Holy Family of Nazareth. There in secret dwelt the Sun of Righteousness, until the time when he should shine out in full splendour in the sight of all nations. There Christ, our God and Saviour, lived with his Virgin Mother, and with that most holy man Joseph, who held to him the place of father. No one can doubt that in this Holy Family was displayed every virtue which can be called forth by an ordinary home life, with its mutual services of charity, its holy intercourse, and its practices of godly piety, since the Holy Family was destined to be a pattern to all others. For that very reason was it established by the merciful designs of Providence, namely, that every Christian, in every walk of life and in every place, might easily, if he would but give heed to it, have before him a motive and a pattern for the good life.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Ego autem mendícus sum et pauper: * Dóminus sollícitus est mei.
℣.  Labóres mánuum tuárum quia manducábis, beátus es, et bene tibi erit.
℟.  Dóminus sollícitus est mei.

℟.  As for me, I am poor and needy: * But the Lord careth for me.
℣.  Thou shalt eat the labours of thine hands; blessed art thou, and happy shalt thou be.
℟.  But the Lord careth for me.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 5
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟.  Amen.

Benediction 5
May Christ to all his people give, for ever in his sight to live.
℟.  Amen.

Lesson v

Habent revéra patresfamílias in Joseph vigilántiæ providentiǽque patérnæ præclaríssimam normam: habent matres in sanctíssima Vírgine Deípara amóris, verecúndiæ, submissiónis ánimi perfectǽque fídei insígne spécimen: fílii vero famílias in Jesu, qui erat súbditus illis, habent divínum obediéntiæ exémplar quod admiréntur, colant, imiténtur.  Qui nóbiles nati sunt, discent a Família régii sánguinis quómodo et in édita fortúna se témperent, et in afflícta retíneant dignitátem: qui dites, noscent ab ea quantum sint virtútibus posthabéndæ divítiæ.  Operárii autem et ii omnes, qui familiárum rerum angústiis ac tenuióre conditióne tam ácriter irritántur, si ad sanctíssimos illíus domésticæ societátis consórtes respéctent, non déerit eis causa cur loco, qui sibi óbtigit, delecténtur pótius quam dóleant.  Commúnes enim cum Sacra Família sunt illis labóres: commúnes curæ de vita quotidiána: débuit et Joseph de mercéde sua vitæ ratiónibus consúlere: imo ipsæ divínæ manus se fabrílibus exercuérunt.  Nec mirum sane est si sapientíssimi hómines divítiis affluéntes, eas abjícere volúerint, sociámque cum Jesu, María et Joseph sibi elígere paupertátem.

To all fathers of families, Joseph is verily the best model of paternal vigilance and care. In the most holy Virgin Mother of God, mothers may find an excellent example of love, modesty, resignation of spirit, and the perfecting of faith. And in Jesus, who was subject to his parents, the children of the family have a divine pattern of obedience which they can admire, reverence, and imitate. Those who are of noble birth may learn, from this Family of royal blood, how to live simply in times of prosperity, and how to retain their dignity in times of distress. The rich may learn that moral worth is to be more highly esteemed than wealth. Artisans, and all such as are bitterly grieved by the narrow and slender means of their families, if they would but consider the sublime holiness of the members of this domestic fellowship, cannot fail to find some cause for rejoicing in their lot, rather than for being merely dissatisfied with it. In common with the Holy Family, they have to work, and to provide for the daily wants of life. Joseph had to engage in trade, in order to live; even the divine hands laboured at an artisan’s calling. It is not to be wondered at, that the wealthiest men, if truly wise, have been willing to cast away their riches, and to embrace a life of poverty with Jesus, Mary, and Joseph.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Vulpes fóveas habent, et vólucres cæli nidos, * Fílius autem hóminis non habet ubi caput reclínet.
℣.  Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte mea.
℟.  Fílius autem hóminis non habet ubi caput reclínet.

℟.  The foxes have holes, and the birds of the air have nests, * But the Son of Man hath not where to lay his head.
℣.  I am poor and needy, and in agony from my youth up.
℟.  But the Son of Man hath not where to lay his head.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 6
Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟.  Amen.

Benediction 6
May the Spirit’s fire divine in our inmost being shine.
℟.  Amen.

Lesson vi

Quibus e rebus jure meritóque apud cathólicos Sacræ Famíliæ cultus matúre invéctus, majus in dies síngulos increméntum capit.  Id quidem probant tum christianórum sodalitátes sub invocatióne Sacræ Famíliæ institútæ, tum singuláres honóres ei rédditi, tum potíssimum a decessóribus Nostris ad excitándum erga eam pietátis stúdium impertíta privilégia et grátiæ.  Hujúsmodi cultus magno in honóre hábitus est jam inde a sǽculo décimo séptimo, latéque per Itáliam, Gálliam et Bélgium propagátus, totam fere Európam pervásit: deínde prætergréssus vastos Océani tractus, in Ameríca per Canadénsem regiónem, sese exténdit, faustísque efflóruit auspíciis.  Síquidem nihil magis salutáre aut éfficax famíliis christiánis cogitári potest exémplo Sacræ Famíliæ, quæ perfectiónem absolutionémque compléctitur ómnium virtútum domesticárum.  Sic imploráti inter domésticos paríetes adsint propítii Jesus, María et Joseph, caritátem alant, mores regant, ad virtútem próvocent imitatióne sui, et quæ úndique instant mortáles ærúmnæ, eas leniéndo fáciant tolerabilióres. – Ad cultum vero Sacræ Famíliæ augéndum Leo Papa décimus tértius christiánas famílias eídem Sacræ Famíliæ consecrári præscrípsit: Benedíctus autem décimus quintus Offícium et Missam ad univérsam Ecclésiam exténdit.

From the foregoing it is evident how natural and fitting it was that devotion to the Holy Family should in due time have grown up amongst Catholics; and once begun, that it should spread far and wide. Proof of this lieth first in the sodalities instituted under the invocation of the Holy Family; then in the unique honours bestowed upon it; and above all, by the privileges and favours granted to this devotion by our predecessors to stimulate fervour and piety in its regard. This devotion was already held in great esteem in the seventeenth century. Widely propagated in Italy, France, and Belgium, it spread over almost the whole of Europe; thence, crossing the wide ocean, through Canada it made is way in the Americas, and finding favour there, became very flourishing. Indeed, among Christian families, nothing more salutary nor efficacious can be imagined than the example of the Holy Family, where are to be found all domestic virtues in perfection and completeness. When Jesus, Mary, and Joseph are invoked in the home, charity is likely to be maintained in the family through their example and heavenly entreaty; a good influence is thus exerted over conduct; the practice of virtue is thus incited; and thus the hardships which are everywhere wont to harass mankind, are both mitigated and made easier to bear. – To increase devotion to the Holy Family, Pope Leo XIII prescribed that Christian families should be consecrated thereto. Benedict XV extended the Mass and Office to the whole Church.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Cum in forma Dei esset, semetípsum exinanívit, * Formam servi accípiens.
℣.  Humiliávit semetípsum, factus obédiens usque ad mortem.
℟.  Formam servi accípiens.
℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  Formam servi accípiens.

℟.  Being in the form of God, he made himself of no reputation, * And he took upon him the form of a servant.
℣.  He humbled himself, and became obedient, even unto death.
℟.  And he took upon him the form of a servant.
℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  And he took upon him the form of a servant.

Third Nocturn

Ant.  Ibant paréntes Jesu * per omnes annos in Jerúsalem in die solémni Paschæ.

Ant.  Now the parents of Jesus * went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

Psalm 95 : Alan Gray
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 95  :  Cantate Domino

Psalm 95  :  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.

O sing unto the Lord a new song; * sing unto the Lord, all the whole earth.

2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.

2  Sing unto the Lord, and praise his Name; * be telling of his salvation from day to day.

3  Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.

3  Declare his honour unto the heathen, * and his wonders unto all people.

4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.

4  For the Lord is great, and cannot worthily be praised; * he is more to be feared than all gods.

5  Quóniam omnes dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.

5  As for all the gods of the heathen, they are but idols; * but it is the Lord that made the heavens.

6  Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.

6  Glory and worship are before him; * power and honour are in his sanctuary.

7  Afférte Dómino, pátriæ Géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.

7  Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people, ascribe unto the Lord worship and power: * ascribe unto the Lord the honour due unto his Name.

8  Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.

8  Bring presents, and come into his courts: * O worship the Lord in the beauty of holiness.

9  Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit.

9  Let the whole earth stand in awe of him: * tell it out among the heathen, that the Lord is King,

10  Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.

10  And that it is he who hath made the round world so fast that it cannot be moved; * and how that he shall judge the people righteously.

11  Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.

11  Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea make a noise, and all that therein is: * let the field be joyful, and all that is in it.

12  Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.

12  Then shall all the trees of the wood rejoice before the Lord, for he cometh: * for he cometh to judge the earth;

13  Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

13  And with righteousness to judge the world, * and the people with his truth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Ibant paréntes Jesu per omnes annos in Jerúsalem in die solémni Paschæ.

Ant.  Now the parents of Jesus went to Jerusalem every year at the Feast of the Passover.

Ant.  Cum redírent, * remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus.

Ant.  And when they returned, * the Child Jesus tarried behind in Jerusalem, and his parents knew not of it.

Psalm 96 : Sir Thomas Henry Wait Armstrong 
Choir of Rochester Cathedral, Kent

Psalmus 96  :  Dominus regnavit

Psalm 96  :  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.

The Lord is King, the earth may be glad thereof; * yea, the multitude of the isles may be glad thereof.

Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.

2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.

Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.

3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.

Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.

4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and was afraid.

5   Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.

5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * at the presence of the Lord of the whole earth.

Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.

6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.

Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.

7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in vain gods.

Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.

8  Worship him, all ye gods: * Sion heard of it, and rejoiced.

Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:

9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.

10   Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.

10  For thou, Lord, art higher than all that are in the earth: * thou art exalted far above all gods.

11   Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.

11  O ye that love the Lord, see that ye hate the thing which is evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.

12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.

12  There is sprung up a light for the righteous, * and joyful gladness for such as are true-hearted.

13   Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.  Cum redírent, remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus.

Ant.  And when they returned, the Child Jesus tarried behind in Jerusalem, and his parents knew not of it.

Ant.  Non inveniéntes Jesum * regréssi sunt in Jerúsalem, requiréntes eum.

Ant.   But when they found him not, * they turned back again to Jerusalem, seeking him.

Psalm 97 : John Randall 
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 97  :  Cantate Domino

Psalm 97  :  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.

O sing unto the Lord a new song; * for he hath done marvellous things.

Salvávit sibi déxtera ejus: * et bráchium sanctum ejus.

2  With his own right hand and with his holy arm: * hath he gotten himself the victory.

Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu Géntium revelávit justítiam suam.

3  The Lord declared his salvation; * his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.

Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.

4  He hath remembered his mercy, * and truth toward the house of Israel;

Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.

5  And all the ends of the world have seen * the salvation of our God.

Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.

6  Shew yourselves joyful unto the Lord, all ye lands: * sing, rejoice, and give thanks.

Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.

7  Praise the Lord upon the harp, sing to the harp with a psalm of thanksgiving: * with trumpets also and shawms.

Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.

8  O shew yourselves joyful before the Lord, the King: * let the sea make a noise, and all that therein is; the round world, and they that dwell therein.

Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.

9  Let the floods clap their hands, and let the hills be joyful together before the Lord; * for he is come to judge the earth.

10  Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.

10  With righteousness shall he judge the world, * and the people with equity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.  Non inveniéntes Jesum regréssi sunt in Jerúsalem, requiréntes eum.

Ant.   But when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

℣.  Pauper sum ego, et in labóribus a juventúte mea.
℟.  Exaltátus autem humiliátus sum, et conturbátus.

℣.  I am poor and needy, and in agony from my youth up.
℟.  Thy terrors have I suffered with a troubled mind.

Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
℣.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟.  Sed líbera nos a malo.

Our Father (which is said in secret as far as the ℣.)  which art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, In earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
℣.  And lead us not into temptation.
℟.  But deliver us from evil.

Absolutio
A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟.  Amen.

Absolution
May the almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟.  Amen.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 7
Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟.  Amen.

Benediction 7
May the Gospel’s holy lection be our safeguard and protection.
℟.  Amen.

Lesson vii

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
 Cap. 2 : 42-52

The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 2 : 42-52

Cum factus esset Jesus annórum duódecim, ascendéntibus illis Jerosólymam secúndum consuetúdinem diéi festi, consummatísque diébus, cum redírent, remánsit puer Jesus in Jerúsalem, et non cognovérunt paréntes ejus.  Et réliqua.

At that time: When Jesus was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast. And when they had fulfilled the days, as they returned, the Child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his Mother knew not of it. And so on, and that which followeth.

 Homilía sancti Bernárdi Abbátis

A Homily by St. Bernard the Abbot

Homilia 1 supra Missus est, n. 7-8

 Et erat súbditus illis.  Quis, quibus?  Deus homínibus; Deus, inquam, cui Angeli súbditi sunt, cui Principátus et Potestátes obédiunt, súbditus erat Maríæ, nec tantum Maríæ, sed étiam Joseph propter Maríam.  Miráre ergo utrúmlibet, et élige quid ámplius miréris, sive Fílii benigníssimam dignatiónem, sive Matris excellentíssimam dignitátem.  Utrínque stupor, utrínque miráculum.  Et quod Deus féminæ obtémperet, humílitas absque exémplo; et quod Deo fémina principétur, sublímitas sine sócio.  In láudibus vírginum singuláriter cánitur quod sequúntur Agnum quocúmque íerit.  Quibus ergo láudibus júdicas dignam, quæ étiam præit?

And he was subject unto them. Who was subject? And to whom? God to man! God, I repeat, to whom the Angels are subject, whom the Principalities and Powers do obey, was subject to Mary; and not only to Mary, but to Joseph also for Mary’s sake. Marvel, therefore, both at God and man, and choose that which giveth greater wonder, whether it be the most loving condescension of the Son, or the exceeding great dignity of his Mother. Both amaze us, both are marvellous. That God should obey a woman is lowliness without parallel, that woman should rule over God, an elevation beyond comparison. In praise of virgins it is sung of them alone, that they follow the Lamb whithersoever he goeth. Of what praise do ye judge that woman to be worthy who is thus placed before the Lamb of God.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Vere tu es Deus abscónditus, * Deus Israël Salvátor.
℣.  Tu doces hóminem sciéntiam.
℟.  Deus Israël Salvátor.

℟.  Verily, thou art a King that hidest thyself, * O God of Israel, the Saviour.
℣.  Thou teachest man knowledge.
℟.  O God of Israel, the Saviour.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 8
Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟.  Amen

Benediction 8
May help divine be with us all, for ever abiding.
℟.  Amen.

Lesson viii

Disce, homo, obedíre; disce, terra, subdi; disce, pulvis, obtemperáre.  De auctóre tuo loquens Evangelísta.  Et erat, inquit, súbditus illis; haud dúbium quin Maríæ et Joseph.  Erubésce, supérbe cinis!  Deus se humíliat, et tu te exáltas?  Deus se homínibus subdit, et tu, dominári géstiens homínibus, tuo te præpónis auctóri?  Utinam mihi, aliquándo tale áliquid cogitánti, Deus respondére dignétur quod et suo increpándo respóndit Apóstolo: Vade, inquit, post me, sátana, quia non sapis ea quæ Dei sunt.  Quóties enim homínibus præésse desídero, tóties Deum præíre conténdo; et tunc vere non sápio ea quæ Dei sunt.  De ipso namque dictum est: Et erat súbditus illis.  Si hóminis, o homo, imitári dedignáris exémplum, certe non erit tibi indígnum sequi auctórem tuum.  Si non potes fórsitan sequi eum quocúmque íerit, dignáre vel sequi quo tibi condescéndit.

Learn, O man, to obey! Learn, O earth, to be subject! Learn, O dust, to submit! The Evangelist speaking of thy Creator saith: And he was subject unto them. And there is no doubt that this sheweth us that God was subject to Mary and Joseph. Shame on you, ye proud entities of dust and ashes! God abaseth himself, and dost thou, O creature sprung from the earth, exalt thyself? God maketh himself subject to man, and dost thou, who art always so eager to lord it over men, set up thyself to lord it over thy Creator? For as often soever as I desire pre-eminency over men, so often do I strive to excel God. For of him it was said: And he was subject unto them. If thou disdainest, O man, to follow the example of man, at least thou canst follow thy Creator without dishonour. If thou canst not, perchance, follow him whithersoever he goeth, deign at least to follow him in this thing wherein he hath emptied himself, and made himself of no reputation, for the sake of such as thou.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Sicut per inobediéntiam uníus hóminis peccatóres constítui sunt multi: * Ita et per uníus obeditiónem justi constituéntur multi.
℣.  Venit Názareth et erat súbditus illis.
℟.  Ita et per uníus obeditiónem justi constituéntur multi.
℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  Ita et per uníus obeditiónem justi constituéntur multi.

℟.  As by one man’s disobedience many were made sinners, * So by the obedience of one Man shall many be made righteous.
℣.  He came to Nazareth, and was subject unto them.
℟.  So by the obedience of one Man shall many be made righteous.
℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  So by the obedience of one Man shall many be made righteous.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 9
Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟.  Amen

Benediction 9
May he that is the Angels’ King to that high realm his people bring.
℟.  Amen.

Lesson ix

 Sermo 2 de Circumcisione

Si non potes sublímen incédere sémitam virginitátis, séquere vel Deum per tutíssimam viam humilitátis; a cujus rectitúdine si qui étiam de virgínibus deviáverint, ut verum fátear, nec ipsi sequúntur Agnum quocúmque íerit.  Séquitur quidem Agnum coinquinátus húmilis, séquitur et virgo supérbus, sed neuter quocúmque íerit: quia nec ille ascéndere potest ad mundítiam Agni, qui sine mácula est; nec is ad ejúsdem mansuetúdinem descéndere dignátur, qua scílicet non coram tondénte, sed coram occidénte se obmútuit.  Attamen salubriórem elégit sequéndi partem in humilitáte peccátor, quam in virginitáte supérbus; cum et illíus immundítiam sua húmilis satisfáctio purget, et hujus pudicítiam supérbia ínquinet.

If thou canst not enter upon the lofty paths of virginity, at least follow God by the most safe road of humility. If any turn aside from this straight way, though they be virgins, they do not follow the Lamb, if the truth be told, whithersoever he goeth. The humble man, though stained with sin, followeth the Lamb; the virgin, though proud, also followeth; but neither of these twain followeth whithersoever he goeth. The former cannot attain unto the purity of the Lamb, for he is without spot; the latter deigneth not to descend to his meekness, who was dumb, not before the shearer, but before the murderer. Yet the sinner who followeth in humility hath chosen a more saving way than the proud man who followeth in virginity; for the humble one maketh satisfaction, and is cleansed of his impurity, but the proud one’s chastity is stained by his pride.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

The Ambrosian Hymn

Te Deum : John Rutter
The Cambridge Singers

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.

We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.

Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.

All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.

Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:

To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.

Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.

During the following Tersanctus all make a profound reverence.

Sanctus,
Sanctus,
Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Holy,
Holy,
Holy, * Lord God of Sabaoth;

Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.

Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.

Te gloriósus * Apostolórum chorus,

The glorious company of the Apostles * praise thee.

Te Prophetárum * laudábilis númerus,

The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.

Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.

The noble army of Martyrs * praise thee.

Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,

The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;

Patrem * imménsæ majestátis;

The Father, * of an infinite Majesty.

Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;

Thine honourable, true, * and only Son;

Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.

Also the Holy Ghost, * the Comforter.

Tu Rex glóriæ, * Christe.

Thou art the King of Glory, * O Christ.

Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Thou art the everlasting * Son of the Father.

(fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.

(all bow) When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin’s womb.

Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.

When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.

Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.

Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.

Judex créderis * esse ventúrus.

We believe that thou shalt come * to be our Judge.

During the following Verse all genuflect.

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.

Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.

Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.

Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.

O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.

Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.

Govern them, * and lift them up for ever.

Per síngulos dies * benedícimus te.

Day by day * we magnify thee;

(fit reverentia) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.

(all bow) And we worship thy Name * ever, world without end.

Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.

Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.

Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.

O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.

Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.

O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.

In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.

After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  However, in the private recitation of the Office, Matins may be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum the Office is concluded as follows:

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

Orémus.
Dómine, Jesu Christe, qui, Maríæ et Joseph súbditus, domésticam vitam ineffabílibus virtútibus consecrásti: fac nos, utriúsque auxílio, Famíliæ sanctæ tuæ exémplis ínstrui; et consórtium cónsequi sempitérnum: Qui vivis et regnas cum Deo Patre, in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O Lord Jesus Christ, who by thy wondrous holiness didst adorn a human home, and by thy subjection to Mary and Joseph didst consecrate the order of earthly families; grant that we being enlightened by the example of their life with thee in thy Holy Family, and assisted by their prayers; may at last be joined with them in thine eternal fellowship. Who livest and reignest with God the Father, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

℣.  Benedicámus Dómino.
℟.  Deo grátias.

℣.  Bless we the Lord.
℟.  Thanks be to God.

Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟.  Amen.

May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟.  Amen.

Then is said secretly the final Pater.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen.

Before the Divine Office

It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.

Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty.  Through Christ our Lord.  Amen.

O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.

AFTER THE DIVINE OFFICE

To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty.  The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.

To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟.  Amen.

℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.

Then is said secretly a Pater and an Ave.

Dominus Vobiscum

The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.

Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer.  And let my cry come unto thee).

If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.