Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit. Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.
Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟. Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.
Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.
Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris
The Dual Prayer is said in silence as follows:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
℣. Deus, ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúja.
Hymnus
Hymn
Nunc Sancte : Doxologia Nativitatis
Nunc Sancte : Christmastide Doxology
Nunc, Sancte, nobis, Spíritus,
Unum Patri cum Fílio,
Dignáre promptus íngeri
Nostro refúsus péctori.
Come, Holy Ghost, who ever One
Art with the Father and the Son;
Come, Holy Ghost, our souls possess
With thy full flood of holiness.
Os, lingua, mens, sensus, vigor
Confessiónem pérsonent.
Flamméscat igne cáritas,
Accéndat ardor próximos.
By ev’ry power, by heart and tongue,
By act and deed, thy praise be sung:
Inflame with perfect love each sense,
That others’ souls may kindle thence.
Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore. Amen.
Ant. Quam bonus. †
Ant. Truly God is loving. †
Psalm 72 : Luke Flintoft
Choir of Lichfield Cathedral, Staffordshire
Psalmus 72 i : Quam bonus Israël!
Psalm 72 i : Quam bonus Israël!
Quam bonus † Israël Deus, * his, qui recto sunt corde!
Truly God is loving † unto Israel: * even unto such as are of a clean heart.
2 Mei autem pene moti sunt pedes: * pene effúsi sunt gressus mei.
2 Nevertheless, my feet were almost gone, * my treadings had well-nigh slipt.
3 Quia zelávi super iníquos, * pacem peccatórum videns.
3 And why? I was grieved at the wicked: * I do also see the ungodly in such prosperity.
4 Quia non est respéctus morti eórum: * et firmaméntum in plaga eórum.
4 For they are in no peril of death; * but are lusty and strong.
5 In labóre hóminum non sunt: * et cum homínibus non flagellabúntur:
5 They come in no misfortune like other folk; * neither are they plagued like other men.
6 Ideo ténuit eos supérbia, * opérti sunt iniquitáte et impietáte sua.
6 And this is the cause that they are so holden with pride, * and overwhelmed with cruelty.
7 Pródiit quasi ex ádipe iníquitas eórum: * transiérunt in afféctum cordis.
7 Their eyes swell with fatness, * and they do even what they lust.
8 Cogitavérunt, et locúti sunt nequítiam: * iniquitátem in excélso locúti sunt.
8 They corrupt other, and speak of wicked blasphemy: * their talking is against the Most High.
9 Posuérunt in cælum os suum: * et lingua eórum transívit in terra.
9 For they stretch forth their mouth unto the heaven, * and their tongue goeth through the world.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Psalmus 72 ii : Ideo convertetur
Psalmus 72 ii : Ideo convertetur
10 Ideo convertétur pópulus meus hic: * et dies pleni inveniéntur in eis.
10 Therefore fall the people unto them: * and thereout suck they no small advantage.
11 Et dixérunt: Quómodo scit Deus, * et si est sciéntia in excélso?
11 Tush say they, how should God perceive it? * is there knowledge in the Most High?
12 Ecce ipsi peccatóres, et abundántes in sǽculo, * obtinuérunt divítias.
12 Lo, these are the ungodly, these prosper in the world, * and these have riches in possession:
13 Et dixi: Ergo sine causa justificávi cor meum, * et lavi inter innocéntes manus meas.
13 And I said, Then have I cleansed my heart in vain, * and washed my hands in innocency.
14 Et fui flagellátus tota die, * et castigátio mea in matutínis.
14 All the day long have I been punished, * and chastened every morning.
15 Si dicébam: Narrábo sic: * ecce natiónem filiórum tuórum reprobávi.
15 Yea, and I had almost said even as they: * but lo, then I should have condemned the generation of thy children.
16 Existimábam ut cognóscerem hoc, * labor est ante me.
16 Then thought I to understand this; * but it was too hard for me.
17 Donec intrem in Sanctuárium Dei: * et intélligam in novíssimis eórum.
17 Until I went into the sanctuary of God: * then understood I the end of these men.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Psalmus 72 iii : Verumtamen
Psalmus 72 iii : Verumtamen
18 Verúmtamen propter dolos posuísti eis: * dejecísti eos dum allevaréntur.
18 Namely, how thou dost set them in slippery places, * and castest them down, and destroyest them.
19 Quómodo facti sunt in desolatiónem, súbito defecérunt: * periérunt propter iniquitátem suam.
19 O how suddenly do they consume, * perish, and come to a fearful end!
20 Velut sómnium surgéntium, Dómine, * in civitáte tua imáginem ipsórum ad níhilum rédiges.
20 Yea, even like as a dream when one awaketh; * so shalt thou make their image to vanish out of the city.
21 Quia inflammátum est cor meum, et renes mei commutáti sunt: * et ego ad níhilum redáctus sum, et nescívi.
21 Thus my heart was grieved, and it went even through my reins; * so foolish was I, and ignorant,
22 Ut juméntum factus sum apud te: * et ego semper tecum.
22 Even as it were a beast before thee; * nevertheless, I am alway by thee;
23 Tenuísti manum déxteram meam: et in voluntáte tua deduxísti me, * et cum glória suscepísti me.
23 For thou hast holden me by my right hand; thou shalt guide me with thy counsel, * and after that receive me with glory.
24 Quid enim mihi est in cælo? * et a te quid vólui super terram?
24 Whom have I in heaven but thee? * and there is none upon earth that I desire in comparison of thee.
25 Defécit caro mea, et cor meum: * Deus cordis mei, et pars mea Deus in ætérnum.
25 My flesh and my heart faileth; * but God is the strength of my heart, and my portion for ever.
26 Quia ecce, qui elóngant se a te, períbunt: * perdidísti omnes, qui fornicántur abs te.
26 For lo, they that forsake thee shall perish; * thou hast destroyed all them that commit fornication against thee.
27 Mihi autem adhærére Deo bonum est: * pónere in Dómino Deo spem meam:
27 But it is good for me to hold me fast by God, * to put my trust in the Lord God:
28 Ut annúntiem omnes prædicatiónes tuas, * in portis fíliæ Sion.
28 And to speak of all thy works * in the gates of the daughter of Sion.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Quam bonus Israël Deus, his, qui recto sunt corde!
Ant. Truly God is loving unto Israel, even unto such as are of a clean heart.
Capitulum Apoc. 14 : 1
Vidi supra montem Sion Agnum stantem, et cum eo centum quadragínta quátuor míllia habéntes nomen ejus, et nomen Patris ejus scriptum in fróntibus suis.
℟. Deo grátias.
The Little Chapter Apoc. 14 : 1
I looked, and lo, a Lamb stood on the Mount Sion, and with him an hundred and forty and four thousand, having his Father’s Name written in their foreheads.
℟. Thanks be to God.
Responsorium Breve
℣. Lætámini in Dómino * Et exsultáte, justi.
℟. Lætámini in Dómino * Et exsultáte, justi.
Brief Respond
℣. Be glad, O ye righteous, * And rejoice in the Lord.
℟. Be glad, O ye righteous, * And rejoice in the Lord.
℣. Et gloriámini, omnes recti corde.
℟. Et exsultáte, justi.
℣. And be joyful, all ye that are true of heart.
℟. And rejoice in the Lord.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Lætámini in Dómino * Et exsultáte, justi.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. Be glad, O ye righteous, * And rejoice in the Lord.
℣. Exsúltent justi in conspéctu Dei.
℟. Et delecténtur in lætítia.
℣. Let the righteous be glad, and rejoice before God.
℟. Let them also be merry and joyful.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Orémus.
Deus, cujus hodiérna die præcónium Innocéntes Mártyres non loquéndo, sed moriéndo conféssi sunt: ómnia in nobis vitiórum mala mortífica; ut fidem tuam, quam lingua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray.
O God, whose praise the martyred Innocents did this day proclaim, not by speaking but by dying, do to death in us all the malice of sinfulness, that our lives may also proclaim thy faith, which our tongues profess. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Bless we the Lord.
℟. Thanks be to God.
Fidélium ánimæ ✠ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
May the souls ✠ of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Then is said secretly the final Pater, unless Sext immediately follow; in which case the Dual Prayer thereof is immediately said, followed by the Opening Versicles.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
The Office of Terce ends here, unless it has been said in aggregation with Lauds so that the Marian Antiphon has not yet been said. In this case, it is added on as follows:
℣. Dóminus ✠ det nobis suam pacem.
℟. Et vitam ætérnam. Amen.
℣. Grant unto us ✠ thy peace, O Lord.
℟. And the life everlasting. Amen.
Antiphona Finalis B.M.V.
Alma Redemptoris Mater
Concluding Antiphon of Our Lady
Alma Redemptoris Mater
Alma Redemptoris Mater : Plainchant
Benedictine Monks of the Abbey of Sainte-Madeleine du Barroux
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.
Mother of Christ! Hear thou thy people’s cry,
Star of the deep, and portal of the sky!
Mother of Him Who thee from nothing made,
Sinking we strive and call to thee for aid;
Oh, by that joy which Gabriel brought to thee,
Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.
℣. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
℣. After child-bearing thou remainedst a pure Virgin.
℟. Intercede for us, O thou Mother of God.
Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
℟. Amen.
Let us pray.
O God, who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast bestowed upon all mankind the rewards of everlasting life: grant, we beseech thee; that we may know the succour of her intercession, through whom we have been found worthy to receive the Author of life, even Jesus Christ thy Son our Lord.
℟. Amen.
℣. Divínum auxílium ✠ máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
℣. May help divine ✠ be with us all, for ever abiding.
℟. Amen.
It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.
Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty. Through Christ our Lord. Amen.
O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.
To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty. The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.
To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟. Amen.
℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.
Then is said secretly a Pater and an Ave.
The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.
Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer. And let my cry come unto thee).
If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.