Guild of St. Peter ad Vincula

The Guild of St. Peter ad Vincula

Ante Divinum Officium

Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.

Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.  Amen.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.

Post Divinum Officium

Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit.  Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.

Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

℣.  Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟.  Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.

Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.

None

Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris

The Dual Prayer is said in silence as follows:

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners; Now, and at the hour of our death.  Amen.

℣.  Deus,  in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine, ad adjuvándum me festína.

℣.  O God, make speed to save me.

℟.  O Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Hymnus

Hymn

Rerum Deus : Doxologia Nativitatis

Rerum Deus : Christmastide Doxology

Rerum, Deus, tenax vigor,
Immótus in te pérmanens,
Lucis diúrnæ témpora
Succéssibus detérminans:

O God, the world’s sustaining force,
Thyself unmov’d, all motion’s source,
Who from the morn till ev’ning’s ray
Through all its changes guid’st the day:

Largíre lumen véspere,
Quo vita nusquam décidat,
Sed prǽmium mortis sacræ
Perénnis instet glória.

O grant us light at eventide,
That life may unimpair’d abide,
And that a holy death may be
The door of immortality.

Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.  Amen.

All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

Ant.    Deus meus.

Ant.    My God.

Psalm 74 : Charles Harford Lloyd
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 74  :  Confitebimur tibi

Psalm 74  :  Confitebimur tibi

Confitébimur tibi, Deus: * confitébimur, et invocábimus nomen tuum.

Unto thee, O God, do we give thanks; * yea, unto thee do we give thanks, and call upon

Narrábimus mirabília tua: * cum accépero tempus, ego justítias judicábo.

And that do thy wondrous works declare; * when I receive the congregation, I shall judge according unto right.

Liquefácta est terra, et omnes qui hábitant in ea: * ego confirmávi colúmnas ejus.

The earth is weak, and all the inhabiters thereof: * I bear up the pillars of it.

Dixi iníquis: Nolíte iníque ágere: * et delinquéntibus: Nolíte exaltáre cornu:

I said unto the fools, Deal not so madly; * and to the ungodly, Set not up your horn.

Nolíte extóllere in altum cornu vestrum: * nolíte loqui advérsus Deum iniquitátem.

Set not up your horn on high, * and speak not with a stiff neck.

Quia neque ab Oriénte, neque ab Occidénte, neque a desértis móntibus: * quóniam Deus judex est.

For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor yet from the south: * and why? God is the Judge.

Hunc humíliat, et hunc exáltat: * quia calix in manu Dómini vini meri plenus misto.

He putteth down one, and setteth up another: * for in the hand of the Lord there is a cup, and the wine is red; it is full mixt, and he poureth out of the same;

Et inclinávit ex hoc in hoc: verúmtamen fæx ejus non est exinaníta: * bibent omnes peccatóres terræ.

As for the dregs thereof, * all the ungodly of the earth shall drink them and suck them out.

Ego autem annuntiábo in sǽculum: * cantábo Deo Jacob.

But I will talk of the God of Jacob, * and praise him for ever.

10  Et ómnia córnua peccatórum confríngam: * et exaltabúntur córnua justi.

10  All the horns of the ungodly also will I break, * and the horns of the righteous shall be exalted.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Psalm 75 : Sir Sydney Hugo Nicholson
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 75 i  :  Notus in Judæa

Psalm 75 i  :  Notus in Judæa

Notus in Judǽa Deus: * in Israël magnum nomen ejus.

In Jewry is God known; * his Name is great in Israel.

Et factus est in pace locus ejus: * et habitátio ejus in Sion.

At Salem is his tabernacle, * and his dwelling in Sion.

Ibi confrégit poténtias árcuum: * scutum, gládium, et bellum.

There brake he the arrows of the bow, * the shield, the sword, and the battle.

Illúminans tu mirabíliter a móntibus ætérnis: * turbáti sunt omnes insipiéntes corde.

Thou art of more honour and might than the hills of the robbers; * the proud are robbed,

Dormiérunt somnum suum: * et nihil invenérunt omnes viri divitiárum in mánibus suis.

They have slept their sleep; * and all the men whose hands were mighty have found nothing.

Ab increpatióne tua, Deus Jacob, * dormitavérunt qui ascendérunt equos.

At thy rebuke, O God of Jacob, * both the chariot and horse are fallen.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Psalmus 75 ii  :  Tu terribilis es

Psalm 75 ii  :  Tu terribilis es

Tu terríbilis es, et quis resístet tibi? * ex tunc ira tua.

Thou, even thou art to be feared, and who may stand in thy sight * when thou art angry?

De cælo audítum fecísti judícium: * terra trémuit et quiévit.

Thou didst cause thy judgment to be heard from heaven; * the earth trembled, and was still,

Cum exsúrgeret in judícium Deus, * ut salvos fáceret omnes mansuétos terræ.

When God arose to judgment, * and to help all the meek upon earth.

10  Quóniam cogitátio hóminis confitébitur tibi: * et relíquiæ cogitatiónis diem festum agent tibi.

10  The fierceness of man shall turn to thy praise; * and the fierceness of them shalt thou refrain.

11  Vovéte, et réddite Dómino Deo vestro: * omnes, qui in circúitu ejus affértis múnera.

11  Promise unto the Lord your God, and keep it, all ye that are round about him; * bring presents unto him that ought to be feared.

12  Terríbili et ei qui aufert spíritum príncipum, * terríbili apud reges terræ.

12  He shall refrain the spirit of princes, * and is wonderful among the kings of the earth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Invocábimus nomen tuum, Dómine: narrábimus mirabília tua.

Ant.    We shall call upon thy Name, O Lord: we shall declare thy wondrous works.

Capitulum        Apoc. 14 : 4
Hi empti sunt ex homínibus primítiæ Deo et Agno, et in ore ipsórum non est invéntum mendácium: sine mácula enim sunt ante thronum Dei.
℟.  Deo grátias.

The Little Chapter    Apoc. 14 : 4
These were redeemed from among men, being the firstfruits unto God and to the Lamb.  And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
℟.  Thanks be to God.

Responsorium Breve
℣.  Justi autem * In perpétuum vivent.
℟.  Justi autem * In perpétuum vivent.

Brief Respond
℣.  The righteous shall live * For evermore.
℟.  The righteous shall live * For evermore..

℣.  Et apud Dóminum est merces eórum.
℟.  In perpétuum vivent.

℣.  Exsultábunt Sancti in glória.
℟.  Lætabúntur in cubílibus suis.

℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  Justi autem * In perpétuum vivent.

℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  The righteous shall live * For evermore.

℣.  Annuntiavérunt ópera Dei.
℟.  Et facta ejus intellexérunt. 

℣.  Let the Saints be joyful with glory.
℟.  Let them rejoice in their beds. 

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

Orémus.
Deus, cujus hodiérna die præcónium Innocéntes Mártyres non loquéndo, sed moriéndo conféssi sunt: ómnia in nobis vitiórum mala mortífica; ut fidem tuam, quam lingua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, whose praise the martyred Innocents did this day proclaim, not by speaking but by dying, do to death in us all the malice of sinfulness, that our lives may also proclaim thy faith, which our tongues profess. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

℣.  Benedicámus Dómino.
℟.  Deo grátias.

℣.  Bless we the Lord.
℟.  Thanks be to God.

Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟.  Amen.

May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟.  Amen.

Then is said secretly the final Pater, unless Vespers immediately follow; in which case the Dual Prayer thereof is immediately said, followed by the Opening Versicles.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen.

The Office of None ends here, unless it has been said in aggregation with Lauds so that the Marian Antiphon has not yet been said.  In this case, it is added on as follows:

℣. Dóminus det nobis suam pacem.
℟.  Et vitam ætérnam. Amen.

℣.  Grant unto us thy peace, O Lord.
℟.  And the life everlasting.  Amen.

Antiphona Finalis B.M.V.
Alma Redemptoris Mater

Concluding Antiphon of Our Lady
Alma Redemptoris Mater

Alma Redemptoris Mater : Plainchant
Benedictine Monks of the Abbey of Sainte-Madeleine du Barroux

Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.

Mother of Christ! Hear thou thy people’s cry,
Star of the deep, and portal of the sky!
Mother of Him Who thee from nothing made,
Sinking we strive and call to thee for aid;
Oh, by that joy which Gabriel brought to thee,
Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.

℣.  Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟.  Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

℣.  After child-bearing thou remainedst a pure Virgin.
℟.  Intercede for us, O thou Mother of God.

Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast bestowed upon all mankind the rewards of everlasting life: grant, we beseech thee; that we may know the succour of her intercession, through whom we have been found worthy to receive the Author of life, even Jesus Christ thy Son our Lord.
℟.  Amen.

℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟.  Amen.

℣.  May help divine be with us all, for ever abiding.
℟.  Amen.

Before the Divine Office

It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.

Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty.  Through Christ our Lord.  Amen.

O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.

AFTER THE DIVINE OFFICE

To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty.  The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.

To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟.  Amen.

℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.

Then is said secretly a Pater and an Ave.

Dominus Vobiscum

The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.

Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer.  And let my cry come unto thee).

If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.