Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit. Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.
Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟. Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.
Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.
Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris
If in private recitation, Lauds be separated from Matins, the Prayer Aperi, Dómine may be said according to custom, and then the Dual Prayer is said in silence, as follows. Otherwise Lauds begins with the Opening Versicles immediately after the Te Deum (or when the Te Deum is not said after the Last Respond) of Matins, as given below.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
℣. Deus, ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúja.
Ant. Jubiláte.
Ant. O shew yourselves joyful.
Psalm 97 : Josiah Booth
Choir of Hereford Cathedral, Herefordshire
Psalmus 97 : Cantate Domino
Psalm 97 : Cantate Domino
Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.
O sing unto the Lord a new song; * for he hath done marvellous things.
2 Salvávit sibi déxtera ejus: * et bráchium sanctum ejus.
2 With his own right hand and with his holy arm: * hath he gotten himself the victory.
3 Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu Géntium revelávit justítiam suam.
3 The Lord declared his salvation; * his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.
4 Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.
4 He hath remembered his mercy, * and truth toward the house of Israel;
5 Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.
5 And all the ends of the world have seen * the salvation of our God.
6 Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.
6 Shew yourselves joyful unto the Lord, all ye lands: * sing, rejoice, and give thanks.
7 Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.
7 Praise the Lord upon the harp, sing to the harp with a psalm of thanksgiving: * with trumpets also and shawms.
8 Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.
8 O shew yourselves joyful before the Lord, the King: * let the sea make a noise, and all that therein is; the round world, and they that dwell therein.
9 Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.
9 Let the floods clap their hands, and let the hills be joyful together before the Lord; * for he is come to judge the earth.
10 Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.
10 With righteousness shall he judge the world, * and the people with equity.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Jubiláte in conspéctu regis Dómini.
Ant. O shew yourselves joyful before the Lord, the King.
Ant. Dómine. †
Ant. Lord. †
Psalm 89 : Sir Walter Parratt, E Crow, and Heathcote Dicken Statham
Choir of Norwich Cathedral, Norfolk
Psalmus 89 : Domine, refugium
Psalm 89 : Domine, refugium
Dómine, †refúgium factus es nobis: * a generatióne in generatiónem.
Lord, † thou hast been our refuge, * from one generation to another.
2 Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: * a sǽculo et usque in sǽculum tu es, Deus.
2 Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made, * thou art God from everlasting, and world without end.
3 Ne avértas hóminem in humilitátem: * et dixísti: Convertímini, fílii hóminum.
3 Thou turnest man to destruction; * again thou sayest, Come again, ye children of men.
4 Quóniam mille anni ante óculos tuos, * tamquam dies hestérna, quæ prætériit.
4 For a thousand years in thy sight * seeing that is past,
5 Et custódia in nocte, * quæ pro níhilo habéntur, eórum anni erunt.
5 As a watch in the night; * as soon as thou scatterest them they are even as a sleep,
6 Mane sicut herba tránseat, mane flóreat, et tránseat: * véspere décidat, indúret et aréscat.
6 And fade away suddenly like the grass; in the morning it is green, and groweth up: * but in the evening it is cut down, dried up, and withered.
7 Quia defécimus in ira tua, * et in furóre tuo turbáti sumus.
7 For we consume away in thy displeasure, * and are afraid at thy wrathful indignation.
8 Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo: * sǽculum nostrum in illuminatióne vultus tui.
8 Thou hast set our misdeeds before thee; * and our secret sins in the light of thy countenance.
9 Quóniam omnes dies nostri defecérunt: * et in ira tua defécimus.
9 For when thou art angry all our days are gone: * and in thy wrath we are consumed away.
10 Anni nostri sicut aránea meditabúntur: * dies annórum nostrórum in ipsis, septuagínta anni.
10 We bring our years to an end, as it were a tale that is told: * the days of our age are threescore years and ten.
11 Si autem in potentátibus, octogínta anni: * et ámplius eórum, labor et dolor.
11 And though men be so strong that they come to fourscore years, * yet is their strength then but labour and sorrow,
12 Quóniam supervénit mansuetúdo: * et corripiémur.
12 So soon passeth it away, * and we are gone.
13 Quis novit potestátem iræ tuæ: * et præ timóre tuo iram tuam dinumeráre?
13 But who regardeth the power of thy wrath? * for even thereafter as a man feareth, so is thy displeasure.
14 Déxteram tuam sic notam fac: * et erudítos corde in sapiéntia.
14 So teach us to number our days: * that we may apply our hearts unto wisdom.
15 Convértere, Dómine, úsquequo? * et deprecábilis esto super servos tuos.
15 Turn thee again, O Lord, at the last, * and be gracious unto thy servants.
16 Repléti sumus mane misericórdia tua: * et exsultávimus, et delectáti sumus ómnibus diébus nostris.
16 O satisfy us with thy mercy, and that soon: * so shall we rejoice and be glad all the days of our life.
17 Lætáti sumus pro diébus, quibus nos humiliásti: * annis, quibus vídimus mala.
17 Comfort us again now after the time that thou hast plagued us; * and for the years wherein we have suffered adversity.
18 Réspice in servos tuos, et in ópera tua: * et dírige fílios eórum.
18 Look upon thy servants, and upon thy works, * and be thou a guide unto their children.
19 Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, et ópera mánuum nostrárum dírige super nos: * et opus mánuum nostrárum dírige.
19 And the glorious majesty of the Lord our God be upon us; prosper thou the work of our hands upon us, * O prosper thou our handy-work.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dómine, refúgium factus es nobis.
Ant. O Lord, thou hast been our refuge.
Ant. Dómine.
Ant. Thy mercy, O Lord.
Psalm 35: Charles Hylton Stewart & Edward John Hopkins
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 35 : Dixit injustus
Psalm 35 : Dixit injustus
Dixit injústus ut delínquat in semetípso: * non est timor Dei ante óculos ejus.
My heart sheweth me the wickedness of the ungodly, * that there is no fear of God before his eyes.
2 Quóniam dolóse egit in conspéctu ejus: * ut inveniátur iníquitas ejus ad ódium.
2 For he flattereth himself in his own sight, * until his abominable sin be found out.
3 Verba oris ejus iníquitas, et dolus: * nóluit intellígere ut bene ágeret.
3 The words of his mouth are unrighteous and full of deceit: * he hath left off to behave himself wisely, and to do good.
4 Iniquitátem meditátus est in cubíli suo: * ástitit omni viæ non bonæ, malítiam autem non odívit.
4 He imagineth mischief upon his bed, * and hath set himself in no good way, neither doth he abhor any thing that is evil.
5 Dómine, in cælo misericórdia tua: * et véritas tua usque ad nubes.
5 Thy mercy, O Lord, reacheth unto the heavens, * and thy faithfulness unto the clouds.
6 Justítia tua sicut montes Dei: * judícia tua abýssus multa.
6 Thy righteousness standeth like the strong mountains: * thy judgments are like the great deep.
7 Hómines, et juménta salvábis, Dómine: * quemádmodum multiplicásti misericórdiam tuam, Deus.
7 Thou, Lord, shalt save both man and beast: * how excellent is thy mercy, O God.
8 Fílii autem hóminum, * in tégmine alárum tuárum sperábunt.
8 And the children of men * shall put their trust under the shadow of thy wings.
9 Inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ: * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
9 They shall be satisfied with the plenteousness of thy house; * and thou shalt give them drink of thy pleasures, as out of the river.
10 Quóniam apud te est fons vitæ: * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
10 For with thee is the well of life; * and in thy light shall we see light.
11 Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te, * et justítiam tuam his, qui recto sunt corde.
11 O continue forth thy loving-kindness unto them that know thee, * and thy righteousness unto them that are true of heart.
12 Non véniat mihi pes supérbiæ: * et manus peccatóris non móveat me.
12 O let not the foot of pride come against me; * and let not the hand of the ungodly cast me down.
13 Ibi cecidérunt qui operántur iniquitátem: * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
13 There are they fallen, all that work wickedness; * they are cast down, and shall not be able to stand.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dómine, in cælo misericórdia tua.
Ant. Thy mercy, O Lord, reacheth unto the heavens.
Ant. Dómine, magnus es tu.
Ant. O Lord, great art thou.
Canticum Jeremiæ
Audite verbum Domini
Jer. 31 : 10-14
Canticle of Jeremiah
Audite verbum Domini
Jer. 31 : 10-14
Audíte verbum Dómini, Gentes, * et annuntiáte in ínsulis, quæ procul sunt,
Hear the word of the Lord, O ye nations, * and declare it in the isles afar off.
2 Et dícite: Qui dispérsit Israël, congregábit eum: * et custódiet eum sicut pastor gregem suum.
2 And say: He that scattereth Israel will gather him, * and keep him as a shepherd gathereth and keepeth his flock.
3 Redémit enim Dóminus Jacob, * et liberávit eum de manu potentióris.
3 For the Lord did ransom Jacob, * and redeem him from the hand of one that was mightier than he.
4 Et vénient, et laudábunt in monte Sion: * et cónfluent ad bona Dómini,
4 And they shall come, and shall give praise on mount Sion, * and shall flow together unto the goodness of the Lord.
5 Super fruménto, et vino, et óleo, * et fœtu pécorum et armentórum:
5 For the corn and wine and oil, * and the increase of cattle and of the herd.
6 Erítque ánima eórum quasi hortus irríguus, * et ultra non esúrient.
6 And their soul shall be like a watered garden, * and they shall not hunger any more.
7 Tunc lætábitur virgo in choro, * júvenes et senes simul:
7 Then shall the virgin rejoice in the dance, * and the young men and the old together.
8 Et convértam luctum eórum in gáudium, * et consolábor eos, et lætificábo a dolóre suo.
8 And I will change their mourning into joy, * and will comfort them, and make them to rejoice after their sorrow.
9 Et inebriábo ánimam sacerdótum pinguédine: * et pópulus meus bonis meis adimplébitur.
9 And I will fill the soul of the priests with fatness, * and my people shall be filled with my goodness.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Pópulus meus, ait Dóminus, bonis meis adimplébitur.
Ant. My people shall be filled with my goodness, saith the Lord.
Ant. Deo nostro.
Ant. A joyful and pleasant thing.
Psalm 146: Sir Charles Villiers Stanford
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 146 : Laudate Dominum
Psalm 146 : Laudate Dominum
Laudáte Dóminum quóniam bonus est psalmus: * Deo nostro sit jucúnda, decóraque laudátio.
O praise the Lord, for it is a good thing to sing praises unto our God: * yea, a joyful and pleasant thing it is to be thankful.
2 Ædíficans Jerúsalem Dóminus: * dispersiónes Israélis congregábit.
2 The Lord doth build up Jerusalem, * and gather together the outcasts of Israel.
3 Qui sanat contrítos corde: * et álligat contritiónes eórum.
3 He healeth those that are broken in heart, * and giveth medicine to heal their sickness.
4 Qui númerat multitúdinem stellárum: * et ómnibus eis nómina vocat.
4 He telleth the number of the stars, * and calleth them all by their names.
5 Magnus Dóminus noster, et magna virtus ejus: * et sapiéntiæ ejus non est númerus.
5 Great is our Lord, and great is his power; * yea, and his wisdom is infinite.
6 Suscípiens mansuétos Dóminus: * humílians autem peccatóres usque ad terram.
6 The Lord setteth up the meek, * and bringeth the ungodly down to the ground.
7 Præcínite Dómino in confessióne: * psállite Deo nostro in cíthara.
7 O sing unto the Lord with thanksgiving; * sing praises upon the harp unto our God:
8 Qui óperit cælum núbibus: * et parat terræ plúviam.
8 Who covereth the heaven with clouds, * and prepareth rain for the earth;
9 Qui prodúcit in móntibus fœnum: * et herbam servitúti hóminum.
9 And maketh the grass to grow upon the mountains, * and herb for the use of men;
10 Qui dat juméntis escam ipsórum: * et pullis corvórum invocántibus eum.
10 Who giveth fodder unto the cattle, * and feedeth the young ravens that call upon him.
11 Non in fortitúdine equi voluntátem habébit: * nec in tíbiis viri beneplácitum erit ei.
11 He hath no pleasure in the strength of an horse; * neither delighteth he in any man’s legs.
12 Beneplácitum est Dómino super timéntes eum: * et in eis, qui sperant super misericórdia ejus.
12 But the Lord’s delight is in them that fear him, * and put their trust in his mercy.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Deo nostro jucúnda sit laudátio.
Ant. A joyful and pleasant thing it is to be thankful unto our God.
Capitulum Apoc. 14 : 1
Vidi supra montem Sion Agnum stantem, et cum eo centum quadragínta quátuor míllia habéntes nomen ejus, et nomen Patris ejus scriptum in fróntibus suis.
℟. Deo grátias.
The Little Chapter Apoc. 14 : 1
I looked, and lo, a Lamb stood on the Mount Sion, and with him an hundred and forty and four thousand, having his Father’s Name written in their foreheads.
℟. Thanks be to God.
Hymnus
Hymn
Salvete Flores Martyrum
Salvete Flores Martyrum
Salvéte, flores Mártyrum,
Quos lucis ipso in límine
Christi insecútor sústulit,
Ceu turbo nascéntes rosas.
All hail! ye infant martyr flowers,
Cut off in life’s first dawning hours:
As rosebuds snapt in tempest strife
When Herod sought your Saviour’s life.
Vos prima Christi víctima,
Grex immolatórum tener,
Aram sub ipsam símplices
Palma et corónis lúditis.
You, tender flock of Christ, we sing,
First victims slain for Christ your King:
Beneath the Altar’s heavenly ray
With Martyr-palms and crowns ye play.
Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore. Amen.
℣. Heródes irátus occídit multos púeros.
℟. In Béthlehem Judæ civitáte David.
℣. Herod was exceeding wroth, and slew many children.
℟. In Bethlehem Judah, the city of David.
Ad Bened. Ant: Hi sunt.
Ant. on Bened: These are they.
Canticum Zachariæ
Luc. 1 : 68-79
Benedictus
Luke 1 : 68-79
Benedictus : Thomas Tallis
Chapelle du Roi, London
Benedíctus * ✠ Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
Blessed be * ✠ the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people;
2 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
2 And hath raised up a mighty salvation for us, * in the house of his servant David;
3 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:
3 As he spake by the mouth of his holy Prophets, * which have been since the world began;
4 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
4 That we should be saved from our enemies, * and from the hand of all that hate us.
5 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
5 To perform the mercy promised to our forefathers, * and to remember his holy Covenant;
6 Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
6 To perform the oath which he sware to our forefather Abraham, * that he would give us;
7 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
7 That we being delivered out of the hand of our enemies * might serve him without fear;
8 In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
8 In holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
9 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:
9 And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
10 Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
10 To give knowledge of salvation unto his people * for the remission of their sins,
11 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
11 Through the tender mercy of our God; * whereby the Day-Spring from on high hath visited us;
12 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
12 To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, * and to guide our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant: Hi sunt, qui cum muliéribus non sunt coinquináti: vírgines enim sunt, et sequúntur Agnum quocúmque íerit.
Ant: These are they which were not defiled with women, for they are virgins; and they follow the Lamb, whithersoever he goeth.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Orémus.
Deus, cujus hodiérna die præcónium Innocéntes Mártyres non loquéndo, sed moriéndo conféssi sunt: ómnia in nobis vitiórum mala mortífica; ut fidem tuam, quam lingua nostra lóquitur, étiam móribus vita fateátur. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray.
O God, whose praise the martyred Innocents did this day proclaim, not by speaking but by dying, do to death in us all the malice of sinfulness, that our lives may also proclaim thy faith, which our tongues profess. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Bless we the Lord.
℟. Thanks be to God.
Fidélium ánimæ ✠ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
May the souls ✠ of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Then is said secretly the final Pater and that which follows, unless Prime immediately follow; in which case the Triple Prayer thereof is immediately said.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
℣. Dóminus ✠ det nobis suam pacem.
℟. Et vitam ætérnam. Amen.
℣. Grant unto us ✠ thy peace, O Lord.
℟. And the life everlasting. Amen.
Antiphona Finalis B.M.V.
Alma Redemptoris Mater
Concluding Antiphon of Our Lady
Alma Redemptoris Mater
Alma Redemptoris Mater : Plainchant
Gia
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.
Mother of Christ! Hear thou thy people’s cry,
Star of the deep, and portal of the sky!
Mother of Him Who thee from nothing made,
Sinking we strive and call to thee for aid;
Oh, by that joy which Gabriel brought to thee,
Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.
℣. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
℣. After child-bearing thou remainedst a pure Virgin.
℟. Intercede for us, O thou Mother of God.
Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
℟. Amen.
Let us pray.
O God, who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast bestowed upon all mankind the rewards of everlasting life: grant, we beseech thee; that we may know the succour of her intercession, through whom we have been found worthy to receive the Author of life, even Jesus Christ thy Son our Lord.
℟. Amen.
℣. Divínum auxílium ✠ máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
℣. May help divine ✠ be with us all, for ever abiding.
℟. Amen.
It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.
Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty. Through Christ our Lord. Amen.
O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.
To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty. The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.
To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟. Amen.
℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.
Then is said secretly a Pater and an Ave.
The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.
Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer. And let my cry come unto thee).
If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.