Guild of St. Peter ad Vincula

The Guild of St. Peter ad Vincula

Ante Divinum Officium

Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.

Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.  Amen.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.

Post Divinum Officium

Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit.  Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.

Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

℣.  Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟.  Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.

Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.

None

Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris

The Dual Prayer is said in silence as follows:

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners; Now, and at the hour of our death.  Amen.

℣.  Deus,  in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine, ad adjuvándum me festína.

℣.  O God, make speed to save me.

℟.  O Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Hymnus

Hymn

Rerum Deus : Doxologia Nativitatis

Rerum Deus : Christmastide Doxology

Rerum, Deus, tenax vigor,
Immótus in te pérmanens,
Lucis diúrnæ témpora
Succéssibus detérminans:

O God, the world’s sustaining force,
Thyself unmov’d, all motion’s source,
Who from the morn till ev’ning’s ray
Through all its changes guid’st the day:

Largíre lumen véspere,
Quo vita nusquam décidat,
Sed prǽmium mortis sacræ
Perénnis instet glória.

O grant us light at eventide,
That life may unimpair’d abide,
And that a holy death may be
The door of immortality.

Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula.  Amen.

All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore.  Amen.

Ant.    Deus meus.

Ant.    My God.

Psalm 58 : Frederick Arthur Gore Ouseley
Choir of Guildford Cathedral, Surrey

Psalmus 58 i  :  Eripe me de inimicis

Psalm 58 i  :  Eripe me de inimicis

Eripe me de inimícis meis, Deus meus: * et ab insurgéntibus in me líbera me.

Deliver me from mine enemies, O God; * defend me from them that rise up against me.

Eripe me de operántibus iniquitátem: * et de viris sánguinum salva me.

O deliver me from the wicked doers, * and save me from the blood-thirsty men.

Quia ecce cepérunt ánimam meam: * irruérunt in me fortes.

For lo, they lie waiting for my soul; * the mighty men are gathered against me,

Neque iníquitas mea, neque peccátum meum, Dómine: * sine iniquitáte cucúrri, et diréxi.

Without any offence or fault of me, O Lord: * they run and prepare themselves without my fault;

Exsúrge in occúrsum meum, et vide: * et tu, Dómine, Deus virtútum, Deus Israël.

Arise thou therefore to help me, and behold: * stand up, O Lord God of Hosts, thou God of Israel,

Inténde ad visitándas omnes Gentes: * non misereáris ómnibus, qui operántur iniquitátem.

To visit all the heathen, * and be not merciful unto them that offend of malicious wickedness.

Converténtur ad vésperam: et famem patiéntur ut canes: * et circuíbunt civitátem.

They go to and fro in the evening, * they grin like a dog, and run about through the city.

Ecce loquéntur in ore suo, et gládius in lábiis eórum: * quóniam quis audívit?

Behold, they speak with their mouth, and swords are in their lips; * for who doth hear?

Et tu, Dómine, deridébis eos: * ad níhilum dedúces omnes Gentes.

But thou, O Lord, shalt have them in derision, * and thou shalt laugh all the heathen to scorn.

10  Fortitúdinem meam ad te custódiam, quia, Deus, suscéptor meus es: * Deus meus, misericórdia ejus prævéniet me.

10  My strength will I ascribe unto thee, * for thou art the God of my refuge.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Psalmus 58 ii :  Deus ostendit mihi

Psalm 58 ii :  Deus ostendit mihi

11  Deus osténdet mihi super inimícos meos, ne occídas eos: * nequándo obliviscántur pópuli mei.

11  God sheweth me his goodness plenteously; and God shall let me see my desire upon mine enemies: * slay them not, lest my people forget it;

12  Dispérge illos in virtúte tua: * et depóne eos, protéctor meus, Dómine:

12  But scatter them abroad among the people, * and put them down, O Lord our defence.

13  Delíctum oris eórum, sermónem labiórum ipsórum: * et comprehendántur in supérbia sua.

13  For the sin of their mouth, and for the words of their lips, * they shall be taken in their pride.

14  Et de exsecratióne et mendácio annuntiabúntur in consummatióne: * in ira consummatiónis, et non erunt.

14  And why? their preaching is of cursing and lies; * consume them in thy wrath, consume them, that they may perish;

15  Et scient quia Deus dominábitur Jacob: * et fínium terræ.

15  And know that it is God that ruleth in Jacob, * and unto the ends of the world.

16  Converténtur ad vésperam: et famem patiéntur ut canes, * et circuíbunt civitátem.

16  And in the evening they will return, * grin like a dog, and will go about the city.

17  Ipsi dispergéntur ad manducándum: * si vero non fúerint saturáti, et murmurábunt.

17  They will run here and there for meat, * and grudge if they be not satisfied.

18  Ego autem cantábo fortitúdinem tuam: * et exsultábo mane misericórdiam tuam.

18  As for me, I will sing of thy power, * and will praise thy mercy betimes in the morning.

19  Quia factus es suscéptor meus, * et refúgium meum, in die tribulatiónis meæ.

19  For thou hast been my defence * and refuge in the day of my trouble.

20  Adjútor meus, tibi psallam, quia, Deus, suscéptor meus es: * Deus meus, misericórdia mea.

20  Unto thee, O my strength, will I sing, for thou, O God, art my refuge, * and my merciful God.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Psalm 59 : Sir John Goss, Sir Robert Prescott-Stewart & John Harrison
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 59  :  Deus, repulisti nos

Psalm 59  :  Deus, repulisti nos

Deus, repulísti nos, et destruxísti nos: * irátus es, et misértus es nobis.

O God, thou hast cast us out, and scattered us abroad; * thou hast also been displeased: O turn thee unto us again.

Commovísti terram, et conturbásti eam: * sana contritiónes ejus, quia commóta est.

Thou hast moved the land, and divided it: * heal thou the sores thereof, for it shaketh.

Ostendísti pópulo tuo dura: * potásti nos vino compunctiónis.

Thou hast shewed thy people heavy things; * thou hast given us a drink of deadly wine.

Dedísti metuéntibus te significatiónem: * ut fúgiant a fácie arcus:

Thou hast given a token for such as fear thee, * that they may flee from before the bow.

Ut liberéntur dilécti tui: * salvum fac déxtera tua, et exáudi me.

Therefore were thy beloved delivered; * help me with thy right hand, and hear me.

Deus locútus est in sancto suo: * lætábor, et partíbor Síchimam: et convállem tabernaculórum metíbor.

God hath spoken in his holiness: * I will rejoice, and divide Shechem, and mete out the vale of Succoth.

Meus est Gálaad, et meus est Manásses: * et Ephraim fortitúdo cápitis mei.

Gilead is mine, and Manasseh is mine; * Ephraim also is the strength of my head.

Juda rex meus: * Moab olla spei meæ.

Judah is my lawgiver: * Moab is my wash-pot.

In Idumǽam exténdam calceaméntum meum: * mihi alienígenæ súbditi sunt.

Over Edom will I cast out my shoe; * Philistia is made subject unto me.

10  Quis dedúcet me in civitátem munítam? * quis dedúcet me usque in Idumǽam?

10  Who will lead me into the strong city? * who will bring me into Edom?

11  Nonne tu, Deus, qui repulísti nos? * et non egrediéris, Deus in virtútibus nostris?

11  Hast not thou cast us out, O God? * wilt not thou, O God, go out with our hosts?

12  Da nobis auxílium de tribulatióne: * quia vana salus hóminis.

12  O be thou our help in trouble; * for vain is the help of man.

13  In Deo faciémus virtútem: * et ipse ad níhilum dedúcet tribulántes nos.

13  Through God will we do great acts; * for it is he that shall tread down our enemies.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.    Deus meus, misericórdia tua prævéniet me.

Ant.    My God sheweth me his goodness plenteously.

Capitulum        Eccli. 15 : 5
In médio Ecclésiæ apéruit os ejus, et implévit illum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus, et stolam glóriæ índuit eum.
℟.  Deo grátias.

The Little Chapter    Eccli. 15 : 5
In the midst of the Church did he open his mouth, and the Lord filled him with the spirit of wisdom and understanding, and clothed him with a robe of glory.
℟.  Thanks be to God.

Responsorium Breve
℣.  Nimis honoráti sunt, * Amíci tui, Deus.
℟.  Nimis honoráti sunt, * Amíci tui, Deus.

Brief Respond
℣.  Right dear are thy friends * Unto me, O God.
℟.  Right dear are thy friends * Unto me, O God.

℣.  Nimis confortátus est principátus eórum.
℟.  Amíci tui, Deus.

℣.  Their rule and governance is exceeding stedfast.
℟.  Unto me, O God.

℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  Nimis honoráti sunt, * Amíci tui, Deus.

℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  Right dear are thy friends * Unto me, O God.

℣.  Annuntiavérunt ópera Dei.
℟.  Et facta ejus intellexérunt. 

℣.  They shall announce the works of God.
℟.  For they shall perceive his deeds.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

Orémus.
Ecclésiam tuam, Dómine, benígnus illústra: ut beáti Joánnis Apóstoli tui et Evangelístæ, illumináta doctrínis, ad dona pervéniat sempitérna. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
Of thy loving-kindness, O Lord, shed light upon thy Church: that, being enlightened by the teachings of blessed John, thine Apostle and Evangelist, it may attain to thine everlasting gifts. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

℣.  Benedicámus Dómino.
℟.  Deo grátias.

℣.  Bless we the Lord.
℟.  Thanks be to God.

Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟.  Amen.

May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟.  Amen.

Then is said secretly the final Pater, unless Vespers immediately follow; in which case the Dual Prayer thereof is immediately said, followed by the Opening Versicles.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen.

The Office of None ends here, unless it has been said in aggregation with Lauds so that the Marian Antiphon has not yet been said.  In this case, it is added on as follows:

℣. Dóminus det nobis suam pacem.
℟.  Et vitam ætérnam. Amen.

℣.  Grant unto us thy peace, O Lord.
℟.  And the life everlasting.  Amen.

Antiphona Finalis B.M.V.
Alma Redemptoris Mater

Concluding Antiphon of Our Lady
Alma Redemptoris Mater

Alma Redemptoris Mater : Plainchant
Benedictine Monks of the Abbey of Sainte-Madeleine du Barroux

Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.

Mother of Christ! Hear thou thy people’s cry,
Star of the deep, and portal of the sky!
Mother of Him Who thee from nothing made,
Sinking we strive and call to thee for aid;
Oh, by that joy which Gabriel brought to thee,
Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.

℣.  Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟.  Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

℣.  After child-bearing thou remainedst a pure Virgin.
℟.  Intercede for us, O thou Mother of God.

Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast bestowed upon all mankind the rewards of everlasting life: grant, we beseech thee; that we may know the succour of her intercession, through whom we have been found worthy to receive the Author of life, even Jesus Christ thy Son our Lord.
℟.  Amen.

℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟.  Amen.

℣.  May help divine be with us all, for ever abiding.
℟.  Amen.

Before the Divine Office

It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.

Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty.  Through Christ our Lord.  Amen.

O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.

AFTER THE DIVINE OFFICE

To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty.  The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.

To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟.  Amen.

℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.

Then is said secretly a Pater and an Ave.

Dominus Vobiscum

The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.

Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer.  And let my cry come unto thee).

If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.