Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit. Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.
Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟. Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.
Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.
Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris
The Triple Prayer is said in silence as follows:
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.
Opening Versicles from the Great Service : William Byrd
The Tallis Scholars
℣. Dómine, † lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Deus, ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúja.
Psalm 94 : William Boyce
Choir of Wells Cathedral, Somerset
Invitatorium
Invitatory
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.
Psalmus 94 : Venite, exsultemus Domino
Psalm 94 : Venite, exsultemus Domino
Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.
O come, let us sing unto the Lord; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving; and shew ourselves glad in him with psalms.
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos: quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
For the Lord is a great God; and a great King above all gods: for the Lord will not cast off his people: in his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.
Veníte, adorémus.
O come, let us worship.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus: (Hic genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.
The sea is his and he made it; and his hands prepared the dry land. (All genuflect) O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: for he is the Lord our God; and we are his people, and the sheep of his pasture.
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.
Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.
Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.
Veníte, adorémus.
O come, let us worship.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde; ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.
Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
Veníte, adorémus.
O come, let us worship.
Regem Apostolórum Dóminum, * Veníte, adorémus.
The Lord, the King of Apostles, * O come, let us worship.
Hymnus
Hymn
Æterna Christi Munera
Æterna Christi Munera
Ætérna Christi múnera,
Apostolórum glóriam,
Palmas et hymnos débitos
Lætis canámus méntibus.
The eternal gifts of Christ, the King,
The Apostles’ glory, let us sing!
Let all with hearts of gladness raise,
Due hymns of thankfulness and praise.
Ecclesiárum Príncipes,
Belli triumpháles duces,
Cæléstis aulæ mílites,
Et vera mundi lúmina.
The princes of the Church are they,
Her chiefs triumphant in the fray,
The heavenly King’s own warrior band,
True lights, to lighten every land.
Devóta Sanctórum fides,
Invícta spes credéntium,
Perfécta Christi cáritas
Mundi tyránnum cónterit.
Theirs was the stedfast faith of Saints,
The hope that never yields nor faints,
The love of Christ in full degree,
Victorious o’er sin’s tyranny.
In his Patérna glória,
In his triúmphat Fílius,
In his volúntas Spíritus,
Cælum replétur gáudio.
In them the Father’s glory shone,
In them the Spirit’s will was done,
The Son himself exults in them;
Joy fills the new Jerusalem.
Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore. Amen.
Ant. Speciósus forma.
Ant. Thou art fairer.
Psalm 44 : Barry Ferguson
Choir of Rochester Cathedral, Kent
Psalmus 44 i : Eructavit cor meum
Psalm 44 i : Eructavit cor meum
Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.
My heart is inditing of a good matter; * I speak of the things I have made unto the King.
2 Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.
2 My tongue is the pen * of a ready writer.
3 Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
3 Thou art fairer than the children of men, full of grace are thy lips, * because God hath blessed thee for ever.
4 Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.
4 Gird thee with thy sword upon thy thigh, * O thou Most Mighty.
5 Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.
5 In thy comeliness, yea in thy beauty: * ride forth in prosperity, and reign.
6 Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.
6 Because of the word of truth, of meekness, and righteousness; * and thy right hand shall teach thee terrible things.
7 Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.
7 Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued unto thee; * even in the midst among the King’s enemies.
8 Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.
8 Thy seat, O God, endureth for ever; * the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.
9 Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
9 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; * wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
10 Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.
10 All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia, out of the ivory palaces, * whereby they have made thee glad; Kings’ daughters were among thy honourable women;
11 Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.
11 Upon thy right hand did stand the queen in a vesture of gold, * wrought about with divers colours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis.
Ant. Thou art fairer than the children of men; full of grace are thy lips.
Ant. Confitebúntur tibi.
Ant. The people shall give thanks unto thee.
Psalmus 44 ii : Audi, filia
Psalm 44 ii : Audi, filia
12 Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui.
12 Hearken, O daughter, and consider; incline thine ear; * forget also thine own people, and thy father’s house.
13 Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.
13 So shall the King have pleasure in thy beauty; * for he is thy Lord God, and worship thou him.
14 Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.
14 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; * like as the rich also among the people shall make their supplication before thee.
15 Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.
15 The King’s daughter is all glorious within; * her clothing is of wrought gold.
16 Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.
16 She shall be brought unto the King in raiment of needlework: * the virgins that be her fellows shall bear her company, and shall be brought unto thee.
17 Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.
17 With joy and gladness shall they be brought, * and shall enter into the King’s palace.
18 Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.
18 Instead of thy fathers, thou shalt have children, * whom thou mayest make princes in all lands.
19 Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.
19 I will remember thy Name * from one generation to another;
20 Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.
20 Therefore shall the people give thanks unto thee, * world without end.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Ant. Confitebúntur tibi pópuli, Deus, in ætérnum.
Ant. The people shall give thanks unto thee, O God, world without end.
Ant. Adjútor in tribulatiónibus.
Ant. A very present help in trouble.
Psalm 45 : Martin Luther
Choir of Durham Cathedral, Co. Durham
Psalmus 45 : Deus noster refugium
Psalm 45 : Deus noster refugium
Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.
God is our hope and strength, * a very present help in trouble.
2 Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.
2 Therefore will we not fear, though the earth be moved, * and though the hills be carried into the midst of the sea;
3 Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.
3 Though the waters thereof rage and swell, * and though the mountains shake at the tempest of the same.
4 Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.
4 The rivers of the flood thereof shall make glad the city of God; * the holy place of the tabernacle of the Most Highest.
5 Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.
5 God is in the midst of her, therefore shall she not be removed; * God shall help her, and that right early.
6 Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.
6 The heathen make much ado, and the kingdoms are moved; * but God hath shewed his voice, and the earth shall melt away.
7 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
7 The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.
8 Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.
8 O come hither, and behold the works of the Lord: what destruction he hath brought upon the earth: * he maketh wars to cease in all the world;
9 Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.
9 He breaketh the bow, and knappeth the spear in sunder, * and burneth the chariots in the fire.
10 Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra..
10 Be still then, and know that I am God: * I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth.
11 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.
11 The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Adjútor in tribulatiónibus Deus noster.
Ant. A very present help in trouble, verily the selfsame is our God.
Ant. Magnus Dóminus. †
Ant. Great is the Lord. †
Psalm 47 : George Mursell Garrett
Choir of Guildford Cathedral, Surrey
Psalmus 47 : Magnus Dominus
Psalm 47 : Magnus Dominus
Magnus Dóminus, † et laudábilis nimis * in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.
Great is the Lord, † and highly to be praised * in the city of our God, even upon his holy hill.
2 Fundátur exsultatióne univérsæ terræ mons Sion, * látera Aquilónis, cívitas Regis magni.
2 The hill of Sion is a fair place, and the joy of the whole earth; * upon the north side lieth the city of the great King.
3 Deus in dómibus ejus cognoscétur: * cum suscípiet eam.
3 God is well known in her palaces * as a sure refuge.
4 Quóniam ecce reges terræ congregáti sunt: * convenérunt in unum.
4 For lo, the kings of the earth are gathered, * and gone by together.
5 Ipsi vidéntes sic admiráti sunt, conturbáti sunt, commóti sunt: * tremor apprehéndit eos.
5 They marvelled to see such things, they were astonished, and suddenly cast down; * fear came there upon them,
6 Ibi dolóres ut parturiéntis: * in spíritu veheménti cónteres naves Tharsis.
6 And sorrow as upon a woman in her travail: * thou shalt break the ships of the sea through the east-wind.
7 Sicut audívimus, sic vídimus in civitáte Dómini virtútum, in civitáte Dei nostri: * Deus fundávit eam in ætérnum.
7 Like as we have heard, so have we seen in the city of the Lord of Hosts, in the city of our God; * God upholdeth the same for ever.
8 Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam, * in médio templi tui.
8 We wait for thy loving-kindness, O God, * in the midst of thy temple.
9 Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: * justítia plena est déxtera tua.
9 O God, according to thy Name, so is thy praise unto the world’s end; * thy right hand is full of righteousness.
10 Lætétur mons Sion, et exsúltent fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine.
10 Let the mount Sion rejoice, and the daughter of Judah be glad, * because of thy judgments, O Lord.
11 Circúmdate Sion, et complectímini eam: * narráte in túrribus ejus.
11 Walk about Sion, and go round about her; * and tell the towers thereof.
12 Pónite corda vestra in virtúte ejus: * et distribúite domos ejus, ut enarrétis in progénie áltera.
12 Mark well her bulwarks, * set up her houses, that ye may tell them that come after.
13 Quóniam hic est Deus, Deus noster in ætérnum et in sǽculum sǽculi: * ipse reget nos in sǽcula.
13 For this God is our God for ever and ever: * he shall be our King for evermore.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Magnus Dóminus, et laudábilis nimis in civitáte Dei nostri.
Ant. Great is the Lord, and highly to be praised in the city of our God.
Ant. Os meum loquétur.
Ant. My mouth shall speak of wisdom.
Psalm 48 i : Thomas Attwood Walmisley
Choir of Guildford Cathedral, Surrey
Psalmus 48 i : Audite hæc, omnes
Psalm 48 i : Audite hæc, omnes
Audíte hæc, omnes Gentes: * áuribus percípite omnes, qui habitátis orbem:
O hear ye this, all ye people; * ponder it with your ears, all ye that dwell in the world;
2 Quique terrígenæ, et fílii hóminum: * simul in unum dives et pauper.
2 High and low, rich and poor, * one with another.
3 Os meum loquétur sapiéntiam: * et meditátio cordis mei prudéntiam.
3 My mouth shall speak of wisdom, * and my heart shall muse of understanding.
4 Inclinábo in parábolam aurem meam: * apériam in psaltério propositiónem meam.
4 I will incline mine ear to the parable, * and shew my dark speech upon the harp.
5 Cur timébo in die mala? * iníquitas calcánei mei circúmdabit me:
5 Wherefore should I fear in the days of wickedness, * and when the wickedness of my heels compasseth me round about?
6 Qui confídunt in virtúte sua: * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur.
6 There be some that put their trust in their goods, * and boast themselves in the multitude of their riches.
7 Frater non rédimit, rédimet homo: * non dabit Deo placatiónem suam.
7 But no man may deliver his brother, * nor make agreement unto God for him,
8 Et prétium redemptiónis ánimæ suæ: * et laborábit in ætérnum, et vivet adhuc in finem.
8 For it cost more to redeem their souls, * so he must let that alone for ever;
9 Non vidébit intéritum, cum víderit sapiéntes moriéntes: * simul insípiens, et stultus períbunt.
9 Yea, though he live long and see not the grave; for he seeth that wise men also die and perish together, * as well as the ignorant and foolish,
10 Et relínquent aliénis divítias suas: * et sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum.
10 And leave their riches for other, * and yet they think that their houses shall continue for ever,
11 Tabernácula eórum in progénie et progénie: * vocavérunt nómina sua in terris suis.
11 And that their dwelling-places shall endure from one generation to another; * and call the lands after their own names.
12 Et homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est juméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis.
12 Nevertheless, man will not abide in honour, * seeing he may be compared unto the beasts that perish; this is the way of them.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Os meum loquétur sapiéntiam: et meditátio cordis mei prudéntiam.
Ant. My mouth shall speak of wisdom, and my heart shall muse of understanding.
Ant. Ne timúeris.
Ant. Be not thou afraid.
Psalmus 48 ii : Hæc via illorum
Psalm 48 ii : Hæc via illorum
13 Hæc via illórum scándalum ipsis: * et póstea in ore suo complacébunt.
13 This is their foolishness: * and their posterity praise their saying.
14 Sicut oves in inférno pósiti sunt: * mors depáscet eos.
14 They lie in the hell like sheep, * death gnaweth upon them;
15 Et dominabúntur eórum justi in matutíno: * et auxílium eórum veteráscet in inférno a glória eórum.
15 And the righteous shall have domination over them in the morning: * their beauty shall consume in the sepulchre, out of their dwelling.
16 Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam de manu ínferi: * cum accéperit me.
16 But God hath delivered my soul from the place of hell; * for he shall receive me.
17 Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo: * et cum multiplicáta fúerit glória domus ejus.
17 Be not thou afraid, though one be made rich, * or if the glory of his house be increased;
18 Quóniam cum interíerit, non sumet ómnia: * neque descéndet cum eo glória ejus.
18 For he shall carry nothing away with him when he dieth, * neither shall his pomp follow him.
19 Quia ánima ejus in vita ipsíus benedicétur: * confitébitur tibi cum beneféceris ei.
19 For while he lived, he counted himself an happy man; * and so long as thou doest well unto thyself, men will speak good of thee.
20 Introíbit usque in progénies patrum suórum: * et usque in ætérnum non vidébit lumen.
20 He shall follow the generation of his fathers, * and shall never see light.
21 Homo, cum in honóre esset, non intelléxit: * comparátus est juméntis insipiéntibus, et símilis factus est illis.
21 Man being in honour hath no understanding, * but is compared unto the beasts that perish.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Ne timúeris: cum dívite non descéndet in sepúlcrum glória ejus.
Ant. Be not thou afraid: the pomp of a rich man shall not follow him into the grave.
Ant. Deus deórum. †
Ant. The Lord, even the Most Mighty God. †
Psalm 49 : Sir George Thomas Thalben-Ball
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 49 i : Deus deorum
Psalm 49 i : Deus deorum
Deus deórum, † Dóminus locútus est: * et vocávit terram,
The Lord, even the Most Mighty God, † hath spoken, * and called the world.
2 A solis ortu usque ad occásum: * ex Sion spécies decóris ejus.
2 From the rising up of the sun unto the going down thereof: * out of Sion hath God appeared in perfect beauty.
3 Deus maniféste véniet: * Deus noster et non silébit.
3 Our God shall come, * yea, he shall come, and shall not keep silence.
4 Ignis in conspéctu ejus exardéscet: * et in circúitu ejus tempéstas válida.
4 There shall go before him a consuming fire: * and a mighty tempest shall be stirred up round about him.
5 Advocábit cælum desúrsum: * et terram discérnere pópulum suum.
5 He shall call the heaven from above, * and the earth, that he may judge his people.
6 Congregáte illi sanctos ejus: * qui órdinant testaméntum ejus super sacrifícia.
6 Gather my saints together unto me; * those that have made a covenant with me with sacrifice.
7 Et annuntiábunt cæli justítiam ejus: * quóniam Deus judex est.
7 And the heaven shall declare his righteousness; * for God is Judge himself.
8 Audi, pópulus meus, et loquar: Israël, et testificábor tibi: * Deus, Deus tuus ego sum.
8 Hear, O my people, and I will speak; I myself will testify against thee, O Israel; * for I am God, even thy God.
9 Non in sacrifíciis tuis árguam te: * holocáusta autem tua in conspéctu meo sunt semper.
9 I will not reprove thee because of thy sacrifices; * or for thy burnt-offerings, because they were not alway before me.
10 Non accípiam de domo tua vítulos: * neque de grégibus tuis hircos.
10 I will take no bullock out of thine house, * nor he-goat out of thy folds.
11 Quóniam meæ sunt omnes feræ silvárum: * juménta in móntibus et boves.
11 For all the beasts of the forest are mine, * and so are the cattle upon a thousand hills.
12 Cognóvi ómnia volatília cæli: * et pulchritúdo agri mecum est.
12 I know all the fowls upon the mountains, * and the wild beasts of the field are in my sight.
13 Si esuríero, non dicam tibi: * meus est enim orbis terræ, et plenitúdo ejus.
13 If I be hungry, I will not tell thee; * for the whole world is mine, and all that is therein.
14 Numquid manducábo carnes taurórum? * aut sánguinem hircórum potábo?
14 Thinkest thou that I will eat bulls’ flesh, * and drink the blood of goats?
15 Immola Deo sacrifícium laudis: * et redde Altíssimo vota tua.
15 Offer unto God thanksgiving: * and pay thy vows unto the Most Highest.
16 Et ínvoca me in die tribulatiónis: * éruam te, et honorificábis me.
16 And call upon me in the time of trouble; * so will I will hear thee, and thou shalt praise me.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Deus deórum, Dóminus locútus est.
Ant. O sing unto the Lord and praise his Name; be telling of his salvation from day to day.
Ant. Intellígite.
Ant. O consider this.
Psalmus 49 ii : Peccatori autem
Psalmus 49 ii : Peccatori autem
17 Peccatóri autem dixit Deus: * Quare tu enárras justítias meas, et assúmis testaméntum meum per os tuum?
17 But unto the ungodly said God, * Why dost thou preach my laws, and takest my covenant in thy mouth;
18 Tu vero odísti disciplínam: * et projecísti sermónes meos retrórsum:
18 Whereas thou hatest to be reformed, * and hast cast my words behind thee?
19 Si vidébas furem, currébas cum eo: * et cum adúlteris portiónem tuam ponébas.
19 When thou sawest a thief, thou consentedst unto him; * and hast been partaker with the adulterers.
20 Os tuum abundávit malítia: * et lingua tua concinnábat dolos.
20 Thou hast let thy mouth speak wickedness, * and with thy tongue thou hast set forth deceit.
21 Sedens advérsus fratrem tuum loquebáris, et advérsus fílium matris tuæ ponébas scándalum: * hæc fecísti, et tácui.
21 Thou satest and spakest against thy brother, yea, and hast slandered thine own mother’s son: * these things hast thou done, and I held my tongue.
22 Existimásti, iníque, quod ero tui símilis: * árguam te, et státuam contra fáciem tuam.
22 And thou thoughtest wickedly, that I am even such a one as thyself; * but I will reprove thee, and set before thee the things that thou hast done.
23 Intellígite hæc, qui obliviscímini Deum: * nequándo rápiat, et non sit qui erípiat.
23 O consider this, ye that forget God, * lest I pluck you away, and there be none to deliver you.
24 Sacrifícium laudis honorificábit me: * et illic iter, quo osténdam illi salutáre Dei.
24 Whoso offereth me thanks and praise, he honoureth me; * and to him that ordereth his conversation right, will I shew the salvation of God.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Intellígite, qui obliviscímini Deum.
Ant. O consider this, ye that forget God.
Ant. Acceptábis sacrifícium.
Ant. Thou shalt be pleased with the sacrifice.
Psalm 50 : Sir Edward Bairstow
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 50 : Miserere mei, Deus
Psalm 50 : Miserere mei, Deus
Miserére mei Deus, * secúndum magnam misericórdiam tuam.
Have mercy upon me, O God, * after thy great goodness.
2 Et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum, * dele iniquitátem meam.
2 According to the multitude of thy mercies * do away mine offences.
3 Amplius lava me ab iniquitáte mea: * et a peccáto meo munda me.
3 Wash me throughly from my wickedness, * and cleanse me from my sin.
4 Quóniam iniquitátem meam ego cognósco: * et peccátum meum contra me est semper.
4 For I acknowledge my faults, * and my sin is ever before me.
5 Tibi soli peccávi, et malum coram te feci: * ut justificéris in sermónibus tuis, et vincas cum judicáris.
5 Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight; * that thou mightest be justified in thy saying, and clear when thou dost judge.
6 Ecce enim in iniquitátibus concéptus sum: * et in peccátis concépit me mater mea.
6 Behold, I was shapen in wickedness, * and in sin hath my mother conceived me.
7 Ecce enim veritátem dilexísti: * incérta et occúlta sapiéntiæ tuæ manifestásti mihi.
7 But lo, thou requirest truth in the inward parts, * and shalt make me to understand wisdom secretly.
8 Aspérges me hyssópo, et mundábor: * lavábis me, et super nivem dealbábor.
8 Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; * thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
9 Audítui meo dabis gáudium et lætítiam: * et exsultábunt ossa humiliáta.
9 Thou shalt make me hear of joy and gladness, * that the bones which thou hast broken may rejoice.
10 Avérte fáciem tuam a peccátis meis: * et omnes iniquitátes meas dele.
10 Turn thy face from my sins, * and put out all my misdeeds.
11 Cor mundum crea in me, Deus: * et spíritum rectum ínnova in viscéribus meis.
11 Make me a clean heart, O God, * and renew a right spirit within me.
12 Ne projícias me a fácie tua: * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
12 Cast me not away from thy presence, * and take not thy holy Spirit from me.
13 Redde mihi lætítiam salutáris tui: * et spíritu principáli confírma me.
13 O give me the comfort of thy help again, * and stablish me with thy free Spirit.
14 Docébo iníquos vias tuas: * et ímpii ad te converténtur.
14 Then shall I teach thy ways unto the wicked, * and sinners shall be converted unto thee.
15 Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ: * et exsultábit lingua mea justítiam tuam.
15 Deliver me from blood-guiltiness, O God, thou that art the God of my health; * and my tongue shall sing of thy righteousness.
16 Dómine, lábia mea apéries: * et os meum annuntiábit laudem tuam.
16 Thou shalt open my lips, O Lord, * and my mouth shall shew thy praise.
17 Quóniam si voluísses sacrifícium dedíssem útique: * holocáustis non delectáberis.
17 For thou desirest no sacrifice, else would I give it thee; * but thou delightest not in burnt-offerings.
18 Sacrifícium Deo spíritus contribulátus: * cor contrítum, et humiliátum, Deus non despícies.
18 The sacrifice of God is a troubled spirit: * a broken and contrite heart, O God, shalt thou not despise.
19 Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion: * ut ædificéntur muri Jerúsalem.
19 O be favourable and gracious unto Sion; * build thou the walls of Jerusalem.
20 Tunc acceptábis sacrifícium justítiæ, oblatiónes, et holocáusta: * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
20 Then shalt thou be pleased with the sacrifice of righteousness, with the burnt-offerings and oblations; * then shall they offer young bullocks upon thine altar.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Acceptábis sacrifícium justítiæ super altáre tuum, Dómine.
Ant. Thou shalt be pleased with the sacrifice of righteousness upon thine altar, O Lord.
℣. Audítui meo dabis gáudium et lætítiam.
℟. Et exsultábunt ossa humiliáta.
℣. Thou shalt make me hear of joy and gladness.
℟. That the bones which thou hast broken may rejoice.
Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed líbera nos a malo.
Our Father (which is said in secret as far as the ℣.) which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us.
℣. And lead us not into temptation.
℟. But deliver us from evil.
Absolutio
A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟. Amen.
Absolution
May the almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟. Amen.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 1
Ille nos benedícat, qui sine fine vivit et regnat.
℟. Amen
Benediction 1
May he who ever liveth and reigneth bestow upon us his gracious blessing.
℟. Amen.
De Epístola ad Romános
Cap. 6 : 1-5
The Lesson is taken from the Epistle to the Romans
Chap. 6 : 1-5
Quid ergo dicémus? permanébimus in peccáto, ut grátia abúndet? Absit. Qui enim mórtui sumus peccáto, quómodo adhuc vivémus in illo? An ignorátis quia quicúmque baptizáti sumus in Christo Jesu, in morte ipsíus baptizáti sumus? Consepúlti enim sumus cum illo per baptísmum in mortem: ut quómodo Christus surréxit a mórtuis per glóriam Patris, ita et nos in novitáte vitæ ambulémus. Si enim complantáti facti sumus similitúdini mortis ejus, simul et resurrectiónis érimus.
What shall we say then? Shall we continue in sin, that grace may abound? God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein? Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death? Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life. For if we have been planted together in the likeness of his death, we shall be also in the likeness of his resurrection.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Congratulámini mihi, omnes qui dilígitis Dóminum: * Quia, cum essem párvula, plácui Altíssimo, et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.
℣. Beátam me dicent omnes generatiónes, quia ancíllam húmilem respéxit Deus.
℟. Quia, cum essem párvula, plácui Altíssimo, et de meis viscéribus génui Deum et hóminem.
℟. Rejoice with me, all ye that love the Lord: * For while I was yet little I pleased the Most High, and from my womb have I brought forth God and man.
℣. All generations shall call me blessed, for God hath regarded the lowliness of his hand-maiden.
℟. For while I was yet little I pleased the Most High, and from my womb have I brought forth God and man.
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 2
Cujus festum cólimus, ipse intercédat pro nobis ad Dóminum.
℟. Amen
Benediction 2
May he whose feast day we are keeping, be our Advocate with God.
℟. Amen.
Cap. 6 : 6-11
Chap. 6 : 6-11
Hoc sciéntes, quia vetus homo noster simul crucifíxus est, ut destruátur corpus peccáti, et ultra non serviámus peccáto. Qui enim mórtuus est, justificátus est a peccáto. Si autem mórtui sumus cum Christo: crédimus quia simul étiam vivémus cum Christo: sciéntes quod Christus resúrgens ex mórtuis jam non móritur, mors illi ultra non dominábitur. Quod enim mórtuus est peccáto, mórtuus est semel: quod autem vivit, vivit Deo. Ita et vos existimáte, vos mórtuos quidem esse peccáto, vivéntes autem Deo, in Christo Jesu Dómino nostro.
Knowing this, that our old man is crucified with him, that the body of sin might be destroyed, that henceforth we should not serve sin. For he that is dead is freed from sin. Now if we be dead with Christ, we believe that we shall also live with him: knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him. For in that he died, he died unto sin once: but in that he liveth, he liveth unto God. Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord..
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
℟. Confirmátum est cor Vírginis, in quo divína mystéria, Angelo nuntiánte, concépit: tunc speciósum forma præ fíliis hóminum castis suscépit viscéribus: * Et benedícta in ætérnum, Deum nobis prótulit et hóminem.
℣. Domus pudíci péctoris templum repénte fit Dei: intácta nésciens virum, verbo concépit Fílium.
℟. Et benedícta in ætérnum, Deum nobis prótulit et hóminem.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟. Et benedícta in ætérnum, Deum nobis prótulit et hóminem.
℟. The Maiden’s heart was established in God, when the Angel declared unto her the mystery of God and she conceived: then did she receive in her pure womb him that is fairer than the children of men: * And she that is blessed for ever, brought forth for us God and man.
℣. The mansion of the modest breast becometh a shrine where God shall rest: the pure and undefiled one within her womb conceived the Son.
℟. And she that is blessed for ever, brought forth for us God and man.
℣. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟. And she that is blessed for ever, brought forth for us God and man.
The Third Lesson is from the Office of the
Octave Day of St. John, ApEv
Jube Dómine benedícere.
Vouchsafe, O Lord, thy blessing.
Benedictio 3
Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟. Amen
Benediction 3
May he that is the Angels’ King to that high realm his people bring.
℟. Amen.
Ex Tractátu sancti Augustíni Epíscopi in Joánnem
The Lesson is taken from the Treatise on St. John by St. Augustine the Bishop
Tract. 36
In quátuor Evangéliis, vel pótius quátuor libris uníus Evangélii, sanctus Joánnes Apóstolus non immérito secúndum intelligéntiam spiritálem áquilæ comparátus, áltius multórum sublímius áliis tribus eréxit prædicatiónem suam: et in ejus erectióne étiam corda nostra érigi vóluit. Nam céteri tres Evangelístæ tamquam cum hómine Dómino in terra ámbulant, et de divinitáte ejus pauca dixérunt: istum autem quasi pigúerit in terra ambuláre, sicut ipso exórdio sui sermónis intónuit, eréxit se non solum super terram, et super omnem ámbitum áëris et cæli, sed super omnem étiam exércitum Angelórum, omnémque constitutiónem invisibílium Potestátum: et pervénit ad eum, per quem facta sunt ómnia, dicéndo: In princípio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum.
Of the four Gospels (or rather of the four books of the one Gospel) that of the Apostle Saint John is not unfitly compared, in point of spiritual discernment, to an eagle. For in his preaching he hath taken a higher flight than the other three, and hath soared aloft much more sublimely. Now in this sublime uplifting he must needs lift up our hearts likewise. The other three Evangelists did walk with the Lord like as man might walk, as it were on earth, for of the Godhead they told but little. Whereas the Evangelist John doth seem as if he scorned to tread the earth. Even in the very opening words of his discourse doth he thunder upon us, and soareth not only above earth and air and sky, but above the hosts of the Angels also, and all the array of the invisible Powers. Yea, through them he doth pass to the very Maker of them all, saying : In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
℣. Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟. Deo grátias.
℣. But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟. Thanks be to God.
Te Deum in D minor : Heathcote Dicken Statham
Choir of Norwich Cathedral, Norfolk
Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.
We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.
All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.
Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:
To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:
To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.
During the following Tersanctus all make a profound reverence.
Sanctus,
Sanctus,
Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.
Holy,
Holy,
Holy, * Lord God of Sabaoth;
Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.
Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,
The glorious company of the Apostles * praise thee.
Te Prophetárum * laudábilis númerus,
The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.
The noble army of Martyrs * praise thee.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,
The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;
Patrem * imménsæ majestátis;
The Father, * of an infinite Majesty.
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;
Thine honourable, true, * and only Son;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.
Also the Holy Ghost, * the Comforter.
Tu Rex glóriæ, * Christe.
Thou art the King of Glory, * O Christ.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.
Thou art the everlasting * Son of the Father.
(fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.
(all bow) When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin’s womb.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.
When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.
Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.
Judex créderis * esse ventúrus.
We believe that thou shalt come * to be our Judge.
During the following Verse all genuflect.
Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.
We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.
Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.
O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.
Govern them, * and lift them up for ever.
Per síngulos dies * benedícimus te.
Day by day * we magnify thee;
(fit reverentia) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.
(all bow) And we worship thy Name * ever, world without end.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.
Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.
O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.
In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.
O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.
After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles. However, in the private recitation of the Office, Matins may be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum the Office is concluded as follows:
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Orémus.
Ecclésiam tuam, Dómine, benígnus illústra: ut beáti Joánnis Apóstoli tui et Evangelístæ, illumináta doctrínis, ad dona pervéniat sempitérna. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray.
Of thy loving-kindness, O Lord, shed light upon thy Church: that, being enlightened by the teachings of blessed John, thine Apostle and Evangelist, it may attain to thine everlasting gifts. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Bless we the Lord.
℟. Thanks be to God.
Fidélium ánimæ ✠ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
May the souls ✠ of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Then is said secretly the final Pater.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.
Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty. Through Christ our Lord. Amen.
O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.
To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty. The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.
To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟. Amen.
℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.
Then is said secretly a Pater and an Ave.
The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.
Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer. And let my cry come unto thee).
If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.