Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.
Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.
Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit. Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.
Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
℣. Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟. Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.
Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.
Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris
If in private recitation, Lauds be separated from Matins, the Prayer Aperi, Dómine may be said according to custom, and then the Dual Prayer is said in silence, as follows. Otherwise Lauds begins with the Opening Versicles immediately after the Te Deum (or when the Te Deum is not said after the Last Respond) of Matins, as given below.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ. Amen.
℣. Deus, ✠ in adjutórium meum inténde.
℟. Dómine, ad adjuvándum me festína.
℟. O Lord, make haste to help me.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúja.
Ant. Dóminus regnávit. †
Ant. The Lord is King. †
Psalm 96 : Sir John Stainer
Choir of St. Paul’s Cathedral, London
Psalmus 96 : Dominus regnavit
Psalm 96 : Dominus regnavit
Dóminus regnávit †exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.
The Lord is King, † the earth may be glad thereof; * yea, the multitude of the isles may be glad thereof.
2 Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.
2 Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.
3 Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.
3 There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.
4 Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.
4 His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and was afraid.
5 Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.
5 The hills melted like wax at the presence of the Lord; * at the presence of the Lord of the whole earth.
6 Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.
6 The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.
7 Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.
7 Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in vain gods.
8 Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.
8 Worship him, all ye gods: * Sion heard of it, and rejoiced.
9 Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:
9 And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.
10 Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.
10 For thou, Lord, art higher than all that are in the earth: * thou art exalted far above all gods.
11 Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.
11 O ye that love the Lord, see that ye hate the thing which is evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.
12 Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.
12 There is sprung up a light for the righteous, * and joyful gladness for such as are true-hearted.
13 Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.
13 Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dóminus regnávit, exsúltet terra.
Ant. The Lord is King, the earth may be glad thereof.
Ant. Te decet hymnus. †
Ant. Thou, O God. †
Psalm 64 : James Turle
Choir of Hereford Cathedral, Herefordshire
Psalmus 64 : Te decet hymnus
Psalm 64. Te decet hymnus
Te decet hymnus, † Deus, in Sion: * et tibi reddétur votum in Jerúsalem.
Thou, O God, † art praised in Sion; * and unto thee shall the vow be performed in Jerusalem.
2 Exáudi oratiónem meam: * ad te omnis caro véniet.
2 Thou that hearest the prayer, * unto thee shall all flesh come.
3 Verba iniquórum prævaluérunt super nos: * et impietátibus nostris tu propitiáberis.
3 My misdeeds prevail against me: * O be thou merciful unto our sins.
4 Beátus quem elegísti et assumpsísti: * inhabitábit in átriis tuis.
4 Blessed is the man whom thou choosest and receivest unto thee: * he shall dwell in thy court,
5 Replébimur in bonis domus tuæ, sanctum est templum tuum: * mirábile in æquitáte.
5 And shall be satisfied with the pleasures of thy house, even of thy holy temple: * thou shalt shew us wonderful things in thy righteousness,
6 Exáudi nos, Deus salutáris noster: * spes ómnium fínium terræ et in mari longe.
6 O God of our salvation; * thou that art the hope of all the ends of the earth, and of them that remain in the broad sea.
7 Prǽparans montes in virtúte tua, accínctus poténtia: * qui contúrbas profúndum maris sonum flúctuum ejus.
7 Who in his strength setteth fast the mountains, and is girded about with power: * who stilleth the raging of the sea, and the noise of his waves, and the madness of the people.
8 Turbabúntur Gentes, et timébunt qui inhábitant términos a signis tuis: * éxitus matutíni, et véspere delectábis.
8 They also that dwell in the uttermost parts of the earth shall be afraid at thy tokens, * thou that makest the out-goings of the morning and evening to praise thee.
9 Visitásti terram, et inebriásti eam: * multiplicásti locupletáre eam.
9 Thou visitest the earth and blessest it; * thou makest it very plenteous.
10 Flumen Dei replétum est aquis; parásti cibum illórum: * quóniam ita est præparátio ejus.
10 The river of God is full of water: * thou preparest their corn, for so thou providest for the earth;
11 Rivos ejus inébria, multíplica genímina ejus: * in stillicídiis ejus lætábitur gérminans.
11 Thou waterest her furrows; thou sendest rain into the little valleys thereof: * thou makest it soft with the drops of rain, and blessest the increase of it.
12 Benedíces corónæ anni benignitátis tuæ: * et campi tui replebúntur ubertáte.
12 Thou crownest the year with thy goodness; * and thy clouds drop fatness.
13 Pinguéscent speciósa desérti: * et exsultatióne colles accingéntur.
13 They shall drop upon the dwellings of the wilderness; * and the little hills shall rejoice on every side.
14 Indúti sunt aríetes óvium et valles abundábunt fruménto: * clamábunt, étenim hymnum dicent.
14 The folds shall be full of sheep, and the valleys also shall stand so thick with corn, * that they shall laugh and sing.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Te decet hymnus, Deus, in Sion.
Ant. Thou, O God, art praised in Sion.
Ant. Tibi, Dómine, psallam.
Ant. Unto thee, O Lord, will I sing.
Psalm 100 : Sir Sydney Hugo Nicholson
Choir of Durham Cathedral, Co. Durham
Psalmus 100 : Misericordiam et judicium
Psalm 100 : Misericordiam et judicium
Misericórdiam, et judícium * cantábo tibi, Dómine:
My song shall be of mercy and judgment; * unto thee, O Lord, will I sing.
2 Psallam, et intélligam in via immaculáta, * quando vénies ad me.
2 O let me have understanding in the way of godliness: * when wilt thou come unto me?
3 Perambulábam in innocéntia cordis mei: * in médio domus meæ.
3 I will walk in my house * with a perfect heart.
4 Non proponébam ante óculos meos rem injústam: * faciéntes prævaricatiónes odívi.
4 I will take no wicked thing in hand: * I hate the sins of unfaithfulness.
5 Non adhǽsit mihi cor pravum: * declinántem a me malígnum non cognoscébam.
5 A froward heart shall depart from me: * I will not know a wicked person.
6 Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc persequébar.
6 Whoso privily slandereth his neighbour, * him will I destroy.
7 Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc persequébar.
7 Whoso hath also a proud look and high stomach, * I will not suffer him.
8 Oculi mei ad fidéles terræ ut sédeant mecum: * ámbulans in via immaculáta, hic mihi ministrábat.
8 Mine eyes look upon such as are faithful in the land, that they may dwell with me: * whoso leadeth a godly life, he shall be my servant.
9 Non habitábit in médio domus meæ, qui facit supérbiam: * qui lóquitur iníqua, non diréxit in conspéctu oculórum meórum.
9 There shall no deceitful person dwell in my house; * he that telleth lies shall not tarry in my sight.
10 In matutíno interficiébam omnes peccatóres terræ: * ut dispérderem de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem.
10 I shall soon destroy all the ungodly that are in the land; * that I may root out all wicked doers from the city of the Lord.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Tibi, Dómine, psallam, et intélligam in via immaculáta.
Ant. Unto thee, O Lord, will I sing, and will have understanding in the way of godliness.
Ant. Dómine, magnus es tu.
Ant. O Lord, great art thou.
Canticum Judith
Hymnum cantemus Domino
Judith 16 : 15-21
Canticle of Judith
Hymnum cantemus Domino
Judith 16 : 15-21
Hymnum cantémus Dómino: * hymnum novum cantémus Deo nostro.
Let us sing a hymn to the Lord; * let us sing a new hymn to our God.
2 Adonái, Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua, * et quem superáre nemo potest.
2 O Adonai, Lord, great art thou, and glorious in thy power, * whom no one can overcome.
3 Tibi sérviat omnis creatúra tua: * quia dixísti, et facta sunt:
3 Let all thy creatures serve thee, * for thou spakest, and they were made;
4 Misísti spíritum tuum, et creáta sunt: * et non est qui resístat voci tuæ.
4 Thou didst send forth thy Spirit and they were created; * and there is none that can resist thy voice.
5 Montes a fundaméntis movebúntur cum aquis: * petræ, sicut cera, liquéscent ante fáciem tuam.
5 The mountains shall be moved from their foundations with the waters, * the rocks shall melt as wax at thy presence.
6 Qui autem timent te, * magni erunt apud te per ómnia.
6 But they that fear thee, * shall be great with thee in all things.
7 Væ genti insurgénti super genus meum: Dóminus enim omnípotens vindicábit in eis, * in die judícii visitábit illos.
7 Woe to the nations that rise up against my people: for the Lord Almighty will take vengeance on them, * in the day of judgment he will visit them.
8 Dabit enim ignem, et vermes in carnes eórum, * ut urántur, et séntiant usque in sempitérnum.
8 For he will give fire, and worms into their flesh, * that they may burn, and may feel for ever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Dómine, magnus es tu, et præclárus in virtúte tua.
Ant. O Lord, great art thou, and glorious in thy power.
Ant. Laudábo Deum meum.
Ant. While I live.
Psalm 145 : Osborne Peasgood
Choir of Durham Cathedral, Co. Durham
Psalmus 145 : Lauda, anima mea
Psalm 145 : Lauda, anima mea
Lauda, ánima mea, Dóminum, laudábo Dóminum in vita mea: * psallam Deo meo quámdiu fúero.
Praise the Lord, O my soul: while I live, will I praise the Lord; * yea, as long as I have any being, I will sing praises unto my God.
2 Nolíte confídere in princípibus: * in fíliis hóminum, in quibus non est salus.
2 O put not your trust in princes, * nor in any child of man, for there is no help in them.
3 Exíbit spíritus ejus, et revertétur in terram suam: * in illa die períbunt omnes cogitatiónes eórum.
3 For when the breath of man goeth forth, he shall turn again to his earth, * and then all his thoughts perish.
4 Beátus, cujus Deus Jacob adjútor ejus, spes ejus in Dómino Deo ipsíus: * qui fecit cælum et terram, mare et ómnia, quæ in eis sunt.
4 Blessed is he that hath the God of Jacob for his help, and whose hope is in the Lord his God: * who made heaven and earth, the sea, and all that therein is.
5 Qui custódit veritátem in sǽculum, facit judícium injúriam patiéntibus: * dat escam esuriéntibus.
5 Who keepeth his promise for ever, who helpeth them to right that suffer wrong; * who feedeth the hungry.
6 Dóminus solvit compedítos: * Dóminus illúminat cæcos.
6 The Lord looseth men out of prison; * the Lord giveth sight to the blind.
7 Dóminus érigit elísos: * Dóminus díligit justos.
7 The Lord helpeth them that are fallen; * the Lord careth for the righteous.
8 Dóminus custódit ádvenas, pupíllum et víduam suscípiet: * et vias peccatórum dispérdet.
8 The Lord careth for the strangers; he defendeth the fatherless and widow: * as for the way of the ungodly, he turneth it upside down.
9 Regnábit Dóminus in sǽcula, Deus tuus, Sion, * in generatiónem et generatiónem.
9 The Lord thy God, O Sion, shall be King for evermore, * and throughout all generations.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant. Laudábo Deum meum in vita mea.
Ant. While I live, will I praise the Lord.
Capitulum Eccli. 15 : 1
Qui timet Deum, fáciet bona: et qui cóntinens est justítiæ, apprehéndet illam, et obviábit illi quasi mater honorificáta.
℟. Deo grátias.
The Little Chapter Eccli. 15 : 1
He that feareth the Lord will do this: he who is practised in the Law will come to wisdom. Like a mother she will meet him, like a young bride she will embrace him.
℟. Thanks be to God.
Hymnus
Hymn
Exsultet Orbis Gaudiis
Exsultet Orbis Gaudiis
Exsúltet orbis gáudiis,
Cælum resúltet láudibus:
Apostolórum glóriam
Tellus et astra cóncinunt.
Let heav’n with acclamations ring,
And earth with joy responsive sing:
The Apostles’ deeds and high estate
This festal-tide we celebrate.
Vos, sæculórum júdices,
Et vera mundi lúmina,
Votis precámur córdium:
Audíte voces súpplicum.
O ye who, thron’d in glory dread,
Shall judge the living and the dead,
True lights, the world illumining,
Regard the suppliant pray’r we bring.
Qui templa cæli cláuditis
Serásque verbo sólvitis,
Nos a reátu nóxios
Solvi jubéte, quǽsumus.
The gates of heav’n, at your command,
To all or clos’d or open stand:
May we, at your august decree,
Be loos’d from our iniquity.
Præcépta quorum prótinus
Languor salúsque séntiunt,
Sanáte mentes lánguidas,
Augéte nos virtútibus:
The pow’r of old to you convey’d,
Sickness and health alike obey’d;
May ye our ailing souls once more
To strength and holiness restore.
Ut, cum redíbit árbiter
In fine Christus sǽculi,
Nos sempitérni gáudii
Concédat esse cómpotes.
That Christ the unerring Judge of doom,
When he at time’s last end shall come,
May grant us for his mercy’s sake,
Of joys eternal to partake.
Jesu, tibi sit glória,
Qui natus es de Vírgine,
Cum Patre et almo Spíritu,
In sempitérna sǽcula. Amen.
All honour, laud, and glory be,
O Jesu, Virgin-Born, to thee;
Whom with the Father we adore,
And Holy Ghost, for evermore. Amen.
℣. Hic est discípulus ille, qui testimónium pérhibet de his.
℟. Et scimus quia verum est testimónium ejus.
℣. This is that disciple which testifieth of these things.
℟. And we know that his testimony is true.
Ad Bened. Ant: Iste est Joánnes.
Ant. on Bened: This is the same John.
Canticum Zachariæ
Luc. 1 : 68-79
Benedictus
Luke 1 : 68-79
Benedictus : Thomas Tallis
Chapelle du Roi, London
Benedíctus * ✠ Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:
Blessed be * ✠ the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people;
2 Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.
2 And hath raised up a mighty salvation for us, * in the house of his servant David;
3 Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:
3 As he spake by the mouth of his holy Prophets, * which have been since the world began;
4 Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.
4 That we should be saved from our enemies, * and from the hand of all that hate us.
5 Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.
5 To perform the mercy promised to our forefathers, * and to remember his holy Covenant;
6 Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:
6 To perform the oath which he sware to our forefather Abraham, * that he would give us;
7 Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.
7 That we being delivered out of the hand of our enemies * might serve him without fear;
8 In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.
8 In holiness and righteousness before him, * all the days of our life.
9 Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:
9 And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
10 Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:
10 To give knowledge of salvation unto his people * for the remission of their sins,
11 Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:
11 Through the tender mercy of our God; * whereby the Day-Spring from on high hath visited us;
12 Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
12 To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, * and to guide our feet into the way of peace.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.
Ant: Iste est Joánnes, qui supra pectus Dómini in cœna recúbuit: beátus Apóstolus, cui reveláta sunt secréta cæléstia.
Ant: This is the same John who leaned on the Lord’s bosom at the Last Supper, the blessed Apostle, unto whom were revealed the secrets of heaven.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
Orémus.
Ecclésiam tuam, Dómine, benígnus illústra: ut beáti Joánnis Apóstoli tui et Evangelístæ, illumináta doctrínis, ad dona pervéniat sempitérna. Per Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟. Amen.
Let us pray.
Of thy loving-kindness, O Lord, shed light upon thy Church: that, being enlightened by the teachings of blessed John, thine Apostle and Evangelist, it may attain to thine everlasting gifts. Through Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟. Amen.
℣. Dóminus vobíscum.
℟. Et cum spíritu tuo.
℣. The Lord be with you.
℟. And with thy spirit.
℣. Benedicámus Dómino.
℟. Deo grátias.
℣. Bless we the Lord.
℟. Thanks be to God.
Fidélium ánimæ ✠ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟. Amen.
May the souls ✠ of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟. Amen.
Then is said secretly the final Pater and that which follows, unless Prime immediately follow; in which case the Triple Prayer thereof is immediately said.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie. Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo. Amen.
℣. Dóminus ✠ det nobis suam pacem.
℟. Et vitam ætérnam. Amen.
℣. Grant unto us ✠ thy peace, O Lord.
℟. And the life everlasting. Amen.
Antiphona Finalis B.M.V.
Alma Redemptoris Mater
Concluding Antiphon of Our Lady
Alma Redemptoris Mater
Alma Redemptoris Mater : Plainchant
Gia
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.
Mother of Christ! Hear thou thy people’s cry,
Star of the deep, and portal of the sky!
Mother of Him Who thee from nothing made,
Sinking we strive and call to thee for aid;
Oh, by that joy which Gabriel brought to thee,
Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.
℣. Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟. Dei Génitrix, intercéde pro nobis.
℣. After child-bearing thou remainedst a pure Virgin.
℟. Intercede for us, O thou Mother of God.
Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
℟. Amen.
Let us pray.
O God, who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast bestowed upon all mankind the rewards of everlasting life: grant, we beseech thee; that we may know the succour of her intercession, through whom we have been found worthy to receive the Author of life, even Jesus Christ thy Son our Lord.
℟. Amen.
℣. Divínum auxílium ✠ máneat semper nobíscum.
℟. Amen.
℣. May help divine ✠ be with us all, for ever abiding.
℟. Amen.
It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.
Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty. Through Christ our Lord. Amen.
O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.
To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty. The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.
To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟. Amen.
℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.
Then is said secretly a Pater and an Ave.
The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.
Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer. And let my cry come unto thee).
If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.