Guild of St. Peter ad Vincula

The Guild of St. Peter ad Vincula

Ante Divinum Officium

Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.

Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.  Amen.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.

Post Divinum Officium

Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit.  Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.

Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

℣.  Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟.  Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.

Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.

Lauds

Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris

If in private recitation, Lauds be separated from Matins, the Prayer Aperi, Dómine may be said according to custom, and then the Dual Prayer is said in silence, as follows.  Otherwise Lauds begins with the Opening Versicles immediately after the Te Deum (or when the Te Deum is not said after the Last Respond) of Matins, as given below.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners; Now, and at the hour of our death.  Amen.

℣.  Deus,  in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine, ad adjuvándum me festína.

℣.  O God, make speed to save me.

℟.  O Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Ant.  Oleum effúsum * nomen tuum, ídeo adolescéntulæ dilexérunt te.

Ant.  Thy Name * is as ointment poured forth; therefore do the virgins love thee.

Psalm 92 : Sir George MacFarren
Choir of St. Paul’s Cathedral, London 

Psalmus 92  :  Dominus regnavit

Psalm 92  :  Dominus regnavit

Dóminus regnávit, decórem indútus est: * indútus est Dóminus fortitúdinem, et præcínxit se.

The Lord is King, and hath put on glorious apparel; * the Lord hath put on his apparel, and girded himself with strength.

Etenim firmávit orbem terræ, * qui non commovébitur.

He hath made the round world so sure, * that it cannot be moved.

Paráta sedes tua ex tunc: * a sǽculo tu es.

Ever since the world began, hath thy seat been prepared: * thou art from everlasting.

Elevavérunt flúmina, Dómine: * elevavérunt flúmina vocem suam.

The floods are risen, O Lord, * the floods have lift up their voice.

Elevavérunt flúmina fluctus suos, * a vócibus aquárum multárum.

The floods lift up their waves, * with the noise of many waters.

Mirábiles elatiónes maris: * mirábilis in altis Dóminus.

The waves of the sea are mighty, * but yet the Lord, who dwelleth on high, is mightier.

Testimónia tua credibília facta sunt nimis: * domum tuam decet sanctitúdo, Dómine, in longitúdinem diérum.

Thy testimonies, O Lord, are very sure: * holiness becometh thine house for ever.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Oleum effúsum * nomen tuum, ídeo adolescéntulæ dilexérunt te.

Ant.  Thy Name is as ointment poured forth; therefore do the virgins love thee.

Ant.  Scitóte, * quia Dóminus ipse est Deus, cujus nomen in ætérnum.

Ant.  Be ye sure * that the Lord he is God; for his Name is everlasting.

Jubilate Deo (Collegium Regale) : Herbert Howells
Choir of Norwich Cathedral, Norfolk

Psalmus 99  :  Jubilate

Psalm 99  :  Jubilate

Jubiláte Deo, omnis terra: * servíte Dómino in lætítia.

O be joyful in the Lord, all ye lands: * serve the Lord with gladness,

 Introíte in conspéctu ejus, * in exsultatióne.

And come before his presence * with a song.

Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus: * ipse fecit nos, et non ipsi nos.

Be ye sure that the Lord he is God; * it is he that hath made us, and not we ourselves.

Pópulus ejus, et oves páscuæ ejus: * introíte portas ejus in confessióne, átria ejus in hymnis: confitémini illi.

We are his people, and the sheep of his pasture: * O go your way into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise; be thankful unto him,

Laudáte nomen ejus: quóniam suávis est Dóminus, in ætérnum misericórdia ejus, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas ejus.

And speak good of his Name: for the Lord is gracious, his mercy is everlasting; * and his truth endureth from generation to generation.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Scitóte, quia Dóminus ipse est Deus, cujus nomen in ætérnum.

Ant.  Be ye sure that the Lord he is God; for his Name is everlasting.

Ant.  Sitívit * ánima mea ad nomen sanctum tuum, Dómine.

Ant.  My soul thirsteth * for thy holy Name, O Lord.

Psalm 62 : Sir Ivor Algernon Atkins
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 62  :  Deus, Deus meus

Psalm 62  :  Deus, Deus meus

Deus, Deus meus, * ad te de luce vígilo.

O God, thou art my God; * early will I seek thee.

Sitívit in te ánima mea, * quam multiplíciter tibi caro mea.

My soul thirsteth for thee, * my flesh also longeth after thee.

In terra desérta, et ínvia, et inaquósa: * sic in sancto appárui tibi, ut vidérem virtútem tuam, et glóriam tuam.

In a barren and dry land where no water is: * thus have I looked for thee in the sanctuary, that I might behold thy power and glory.

Quóniam mélior est misericórdia tua super vitas: * lábia mea laudábunt te.

For thy loving-kindness is better than the life itself: * my lips shall praise thee.

Sic benedícam te in vita mea: * et in nómine tuo levábo manus meas.

As long as I live will I magnify thee on this manner, * and lift up my hands in thy Name.

Sicut ádipe et pinguédine repleátur ánima mea: * et lábiis exsultatiónis laudábit os meum.

My soul shall be satisfied, even as it were with marrow and fatness, * when my mouth shall praise thee with joyful lips.

Si memor fui tui super stratum meum, in matutínis meditábor in te: * quia fuísti adjútor meus.

Have I not remembered thee in my bed, and thought upon thee when I was waking? * because thou hast been my helper.

Et in velaménto alárum tuárum exsultábo, adhǽsit ánima mea post te: * me suscépit déxtera tua.

Therefore under the shadow of thy wings will I rejoice, my soul hangeth upon thee; * thy right hand hath upholden me.

Ipsi vero in vanum quæsiérunt ánimam meam, introíbunt in inferióra terræ: * tradéntur in manus gládii, partes vúlpium erunt.

These also that seek the hurt of my soul, they shall go under the earth: * let them fall upon the edge of the sword, that they be a portion for foxes.

10  Rex vero lætábitur in Deo, laudabúntur omnes qui jurant in eo: * quia obstrúctum est os loquéntium iníqua.

10  But the King shall rejoice in God; all they also that swear by him shall be commended; * for the mouth of them that speak lies shall be stopped.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.  Sitívit ánima mea ad nomen sanctum tuum, Dómine.

Ant.  My soul thirsteth * for thy holy Name, O Lord.

Ant.   Benedíctum * nomen glóriæ tuæ sanctum, et laudábile, et superexaltátum in sǽcula.

Ant.  Blessed * is the holy Name of thy Majesty; praised and exalted above all for ever.

Benedicite : Herbert Sumsion
Choir of Gloucester Cathedral, Gloucestershire

Canticum Trium Puerorum
Benedicite, omnia opera
Dan. 3 : 57-88 et 56

Song of the Three Holy Children
Benedicite, omnia opera
Dan. 3 : 57-88 and 56

 

Benedícite, ómnia ópera Dómini, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.

O all ye Works of the Lord, bless ye the Lord: * praise him, and magnify him for ever.

Benedícite, Angeli Dómini, Dómino: * benedícite, cæli, Dómino.

O ye Angels of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Heavens, bless ye the Lord.

Benedícite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Dómino: * benedícite, omnes virtútes Dómini, Dómino.

O ye Waters that be above the Firmament, bless ye the Lord: * O all ye Powers of the Lord, bless ye the Lord.

Benedícite, sol et luna, Dómino: * benedícite, stellæ cæli, Dómino.

O ye Sun and Moon, bless ye the Lord: * O ye Stars of Heaven, bless ye the Lord.

Benedícite, omnis imber et ros, Dómino: * benedícite, omnes spíritus Dei, Dómino.

O ye Showers and Dew, bless ye the Lord: * O ye Winds of God, bless ye the Lord.

Benedícite, ignis et æstus, Dómino: * benedícite, frigus et æstus, Dómino.

O ye Fire and Heat, bless ye the Lord: * O ye Winter and Summer, bless ye the Lord.

Benedícite, rores et pruína, Dómino: * benedícite, gelu et frigus, Dómino.

O ye Dews and Frosts, bless ye the Lord: * O ye Frost and Cold, bless ye the Lord.

Benedícite, glácies et nives, Dómino: * benedícite, noctes et dies, Dómino.

O ye Ice and Snow, bless ye the Lord: * O ye Nights and Days, bless ye the Lord.

Benedícite, lux et ténebræ, Dómino: * benedícite, fúlgura et nubes, Dómino.

O ye Light and Darkness, bless ye the Lord: * O ye Lightnings and Clouds, bless ye the Lord.

10  Benedícat terra Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula.

10  O let the Earth bless the Lord; * yea, let it praise him, and magnify him for ever.

11  Benedícite, montes et colles, Dómino: * benedícite, univérsa germinántia in terra, Dómino.

11  O ye Mountains and Hills, bless ye the Lord: * O all ye Green Things upon the earth, bless ye the Lord.

12  Benedícite, fontes, Dómino: * benedícite, mária et flúmina, Dómino.

12  O ye Wells, bless ye the Lord: * O ye Seas and Floods, bless ye the Lord.

13  Benedícite, cete, et ómnia, quæ movéntur in aquis, Dómino: * benedícite, omnes vólucres cæli, Dómino.

13  O ye Whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: * O all ye Fowls of the Air, bless ye the Lord.

14  Benedícite, omnes béstiæ et pécora, Dómino: * benedícite, fílii hóminum, Dómino.

14  O all ye Beasts and Cattle, bless ye the Lord: * O ye Children of Men, bless ye the Lord.

15  Benedícat Israël Dóminum: * laudet et superexáltet eum in sǽcula.

15  O let Israel bless the Lord; * praise him, and magnify him for ever.

16  Benedícite, sacerdótes Dómini, Dómino: * benedícite, servi Dómini, Dómino.

16  O ye Priests of the Lord, bless ye the Lord: * O ye Servants of the Lord, bless ye the Lord.

17  Benedícite, spíritus, et ánimæ justórum, Dómino: * benedícite, sancti et húmiles corde, Dómino.

17  O ye Spirits and Souls of the Righteous, bless ye the Lord: * O ye holy and humble Men of heart, bless ye the Lord.

18  Benedícite, Ananía, Azaría, Mísaël, Dómino: * laudáte et superexaltáte eum in sǽcula.

18  O Ananias, Azarias, and Misael, bless ye the Lord: praise him and magnify him for ever:

19  (Fit reverentia) Benedicámus Patrem et Fílium cum Sancto Spíritu: * laudémus et superexaltémus eum in sǽcula.

19  (All bow) Let us bless the Father and the Son, with the Holy Ghost; * let us praise him and magnify him for ever.

20  Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli: * et laudábilis, et gloriósus, et superexaltátus in sǽcula.

20  Blessed art thou, O Lord, in the firmament of heaven; * and to be praised and exalted above all for ever.

Hic non dícitur Gloria Patri, neque Amen.

Here is not said Glory Be or Amen.

Ant.   Benedíctum nomen glóriæ tuæ sanctum, et laudábile, et superexaltátum in sǽcula.

Ant.  Blessed is the holy Name of thy Majesty; praised and exalted above all for ever.

Ant.   Júvenes et vírgines, * senes cum junióribus, laudáte nomen Dómini: quia exaltátum est nomen ejus solíus.

Ant.  Young men and maidens, * old men and children, praise the Name of the Lord, for his Name only is excellent.

Psalm 148 : Sir David Willcocks
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 148 :  Laudate Dominum

Psalm 148 :  Laudate Dominum

Laudáte Dóminum de cælis: * laudáte eum in excélsis.

O praise the Lord from the heavens: * praise him in the height.

Laudáte eum, omnes Angeli ejus: * laudáte eum, omnes virtútes ejus.

Praise him, all ye Angels of his: * praise him, all his host.

Laudáte eum, sol et luna: * laudáte eum, omnes stellæ et lumen.

Praise him, sun and moon: * praise him, all ye stars and light.

Laudáte eum, cæli cælórum: * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt, laudent nomen Dómini.

Praise him, all ye heavens, * and ye waters that are above the heavens, let them praise the Name of the Lord.

Quia ipse dixit, et facta sunt: * ipse mandávit, et creáta sunt.

For he spake the word, and they were made; * he commanded, and they were created.

Státuit ea in ætérnum, et in sǽculum sǽculi: * præcéptum pósuit, et non præteríbit.

He hath made them fast for ever and ever: * he hath given them a law which shall not be broken.

Laudáte Dóminum de terra, * dracónes, et omnes abýssi.

Praise the Lord from the earth, * ye dragons and all deeps;

Ignis, grando, nix, glácies, spíritus procellárum: * quæ fáciunt verbum ejus:

Fire and hail, snow and vapours, wind and storm, * fulfilling his word;

Montes, et omnes colles: * ligna fructífera, et omnes cedri.

Mountains and all hills; * fruitful trees and all cedars;

10  Béstiæ, et univérsa pécora: * serpéntes, et vólucres pennátæ:

10  Beasts and all cattle; * worms and feathered fowls;

11  Reges terræ, et omnes pópuli: * príncipes, et omnes júdices terræ.

11  Kings of the earth, and all people; * princes, and all judges of the world;

12  Júvenes, et vírgines: senes cum junióribus laudent nomen Dómini: * quia exaltátum est nomen ejus solíus.

12  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord: * for his Name only is excellent,

13  Conféssio ejus super cælum et terram: * et exaltávit cornu pópuli sui.

13  And his praise above heaven and earth: * he shall exalt the horn of his people.

14  Hymnus ómnibus sanctis ejus: * fíliis Israël, pópulo appropinquánti sibi.

14  All his saints shall praise him: * even the Children of Israel, even the people that serveth him.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.   Júvenes et vírgines, senes cum junióribus, laudáte nomen Dómini: quia exaltátum est nomen ejus solíus.

Ant.  Young men and maidens, old men and children, praise the Name of the Lord, for his Name only is excellent.

Capitulum    Philipp. 2 : 8
Fratres: Christus humiliávit semetípsum, factus obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus exaltávit illum, et donávit illi nomen, quod est super omne nomen, ut in nómine Jesu omne genu flectátur.
℟.  Deo grátias.

The Little Chapter     Philipp. 2 : 8
Brethren: Christ humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the Cross. Wherefore God also hath high exalted him, and given him a Name which is above every name, that at the Name of Jesus every knee should bow.
℟.  Thanks be to God.

Hymnus

Hymn

Jesu, Decus Angelicum

Jesu, Decus Angelicum

Jesu, decus angélicum,
In aure dulce cánticum,
In ore mel miríficum,
In corde nectar cǽlicum.

Jesu, the beauty Angels see,
The ear’s ecstatic minstrelsy,
The nectar of the heavenly home,
The lips’ delicious honeycomb.

Qui te gustant, esúriunt;
Qui bibunt, adhuc sítiunt;
Desideráre nésciunt,
Nisi Jesum, quem díligunt.

For they who taste thee hunger sore,
And they who drink thee thirst the more,
Desiring naught below, above,
Save Jesus, whom their spirits love.

O Jesu mi dulcíssime,
Spes suspirántis ánimæ!
Te quærunt piæ lácrimæ,
Te clamor mentis íntimæ.

O Jesu, most desired and dear,
The hope of longing spirits here,
To thee my earnest tears shall turn,
For thee my inmost heart shall yearn.

Mane nobíscum, Dómine,
Et nos illústra lúmine:
Pulsa mentis calígine,
Mundum reple dulcédine.

Be with us, Lord; our mental gloom
With all thy holy light illume:
Disperse the oppressive shades of ill,
Creation with thy sweetness fill.

Jesu, flos Matris Vírginis,
Amor nostræ dulcédinis,
Tibi laus, honor nóminis,
Regnum beatitúdinis. Amen.

Jesu, the Virgin Mother’s Flower,
Thou love alone of sweetest power,
All honour to thy Name divine,
The realm of endless bliss be thine. Amen.

Church of the Holy Name, Manchester, Lancashire

℣.  Adjutórium nostrum in nómine Dómini.
℟.  Qui fecit cælum et terram.

℣.  Our help standeth in the Name of the Lord.
℟.  Who hath made heaven and earth.

Ad Bened. Ant.  Dedit se, * ut liberáret pópulum, et acquíreret sibi nomen ætérnum, allelúja.

Ant. on Bened.  He put himself in jeopardy * to the end that he might deliver his people, and get him a perpetual Name, alleluia.

Canticum Zachariæ
Luc. 1 : 68-79

Benedictus
Luke 1 : 68-79

Benedictus (The Great Service) : William Byrd
The Tallis Scholars

Benedíctus * Dóminus, Deus Israël: * quia visitávit, et fecit redemptiónem plebis suæ:

Blessed be * the Lord God of Israel; * for he hath visited and redeemed his people;

Et eréxit cornu salútis nobis: * in domo David, púeri sui.

And hath raised up a mighty salvation for us, * in the house of his servant David;

Sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum ejus:

3 As he spake by the mouth of his holy Prophets, * which have been since the world began;

Salútem ex inimícis nostris, * et de manu ómnium, qui odérunt nos.

That we should be saved from our enemies, * and from the hand of all that hate us.

Ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris: * et memorári testaménti sui sancti.

To perform the mercy promised to our forefathers, * and to remember his holy Covenant;

Jusjurándum, quod jurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis:

To perform the oath which he sware to our forefather Abraham, * that he would give us;

Ut sine timóre, de manu inimicórum nostrórum liberáti, * serviámus illi.

That we being delivered out of the hand of our enemies * might serve him without fear;

In sanctitáte, et justítia coram ipso, * ómnibus diébus nostris.

In holiness and righteousness before him, * all the days of our life.

Et tu, puer, Prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini, paráre vias ejus:

And thou, child, shalt be called the Prophet of the Highest: * for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;

10  Ad dandam sciéntiam salútis plebi ejus: * in remissiónem peccatórum eórum:

10  To give knowledge of salvation unto his people * for the remission of their sins,

11  Per víscera misericórdiæ Dei nostri: * in quibus visitávit nos, óriens ex alto:

11  Through the tender mercy of our God; * whereby the Day-Spring from on high hath visited us;

12  Illumináre his, qui in ténebris, et in umbra mortis sedent: * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.

12  To give light to them that sit in darkness, and in the shadow of death, * and to guide our feet into the way of peace.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Dedit se, ut liberáret pópulum, et acquíreret sibi nomen ætérnum, allelúja.

Ant.  He put himself in jeopardy to the end that he might deliver his people, and get him a perpetual Name, alleluia.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

Orémus.
Deus, qui unigénitum Fílium tuum constituísti humáni géneris Salvatórem, et Jesum vocári jussísti: concéde propítius; ut, cujus sanctum nomen venerámur in terris, ejus quoque aspéctu perfruámur in cælis. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, who didst ordain that thine only-begotten Son should be the Saviour of the world, and didst command that his Name should be called Jesus: mercifully grant, that we who worship his holy Name on earth, may at length behold him face to face in heaven. Through the same Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.

Commemoration of the Octave Day of St. Stephen, Protomartyr

Ant.  Stéphanus autem plenus grátia et fortitúdine, faciébat signa magna in pópulo.

Ant.  Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.

℣.  Sepeliérunt Stéphanum viri timoráti.
℟.  Et fecérunt planctum magnum super eum.

℣.  Devout men carried Stephen to his burial.
℟.  And made great lamentation over him.

Orémus.
Omnípotens sempitérne Deus, qui primítias Mártyrum in beáti Levítæ Stéphani sánguine dedicásti: tríbue, quǽsumus: ut pro nobis intercéssor exsístat, qui pro suis étiam persecutóribus exorávit Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum: Qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
Almighty and everlasting God, who hast consecrated unto thyself the first-fruits of thy Martyrs in the blood of the blessed Levite Stephen: grant, we beseech thee; that he may ever plead for our salvation, who for his murderers didst pray unto thy Son, Jesus Christ our Lord. Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

℣.  Benedicámus Dómino.
℟.  Deo grátias.

℣.  Bless we the Lord.
℟.  Thanks be to God.

Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟.  Amen.

May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟.  Amen.

Then is said secretly the final Pater and that which follows, unless Prime immediately follow; in which case the Triple Prayer thereof is immediately said.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen.

℣. Dóminus det nobis suam pacem.
℟.  Et vitam ætérnam. Amen.

℣.  Grant unto us thy peace, O Lord.
℟.  And the life everlasting.  Amen.

Antiphona Finalis B.M.V.
Alma Redemptoris Mater

Concluding Antiphon of Our Lady
Alma Redemptoris Mater

Alma Redemptoris Mater : Plainchant
Chanticleer

Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli
Porta manes, et stella maris, succúrre cadénti,
Súrgere qui curat, pópulo: tu quæ genuísti,
Natúra miránte, tuum sanctum Genitórem,
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore
Sumens illud Ave, peccatórum miserére.

Mother of Christ! Hear thou thy people’s cry,
Star of the deep, and portal of the sky!
Mother of Him Who thee from nothing made,
Sinking we strive and call to thee for aid;
Oh, by that joy which Gabriel brought to thee,
Thou Virgin first and last, let us thy mercy see.

℣.  Post partum, Virgo, invioláta permansísti.
℟.  Dei Génitrix, intercéde pro nobis.

℣.  After child-bearing thou remainedst a pure Virgin.
℟.  Intercede for us, O thou Mother of God.

Orémus.
Deus, qui salútis ætérnæ, beátæ Maríæ virginitáte fœcúnda, humáno géneri prǽmia præstitísti: tríbue, quǽsumus; ut ipsam pro nobis intercédere sentiámus, per quam merúimus auctórem vitæ suscípere, Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, who, by the fruitful virginity of the Blessed Mary, hast bestowed upon all mankind the rewards of everlasting life: grant, we beseech thee; that we may know the succour of her intercession, through whom we have been found worthy to receive the Author of life, even Jesus Christ thy Son our Lord.
℟.  Amen.

℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟.  Amen.

℣.  May help divine be with us all, for ever abiding.
℟.  Amen.

Before the Divine Office

It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.

Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty.  Through Christ our Lord.  Amen.

O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.

AFTER THE DIVINE OFFICE

To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty.  The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.

To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟.  Amen.

℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.

Then is said secretly a Pater and an Ave.

Dominus Vobiscum

The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.

Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer.  And let my cry come unto thee).

If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.