Guild of St. Peter ad Vincula

The Guild of St. Peter ad Vincula

Ante Divinum Officium

Ante quam inchoëtur Officium, laudabiliter dicitur, sub singulari semper numero, sequens Oratio: pro qua summus Pontifex Pius X Indulgentiam centum dierum concessit.

Aperi, Dómine, os meum ad benedicéndum nomen sanctum tuum: munda quoque cor meum ab ómnibus vanis, pervérsis et aliénis cogitatiónibus; intelléctum illúmina, afféctum inflámma, ut digne, atténte ac devóte hoc Offícium recitáre váleam, et exaudíri mérear ante conspéctum divínæ Majestátis tuæ. Per Christum Dóminum nostrum.  Amen.

Dómine, in unióne illíus divínæ intentiónis, qua ipse in terris laudes Deo persolvísti, has tibi Horas (vel hanc tibi Horam) persólvo.

Post Divinum Officium

Cum expletum fuerit Officium, laudabiliter dicitur sequens Oratio: quam devote post Officium recitantibus summus Pontifex Leo X defectus et culpas in eo persolvendo ex humana fragilitate contractas, indulsit.  Dicitur autem flexis semper genibus in privata etiam recitatione, præter quam ab iis, qui ob certam infirmitatis vel gravioris impedimenti causam nequeant genuflectere.

Sacrosánctæ et indivíduæ Trinitáti, crucifíxi Dómini nostri Jesu Christi humanitáti, beatíssimæ et gloriosíssimæ sempérque Vírginis Maríæ fœcúndæ integritáti, et ómnium Sanctórum universitáti sit sempitérna laus, honor, virtus et glória ab omni creatúra, nobísque remíssio ómnium peccatórum, per infiníta sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

℣.  Beáta víscera Maríæ Vírginis, quæ portavérunt ætérni Patris Fílium.
℟.  Et beáta úbera, quæ lactavérunt Christum Dóminum.

Et dicitur secreto Pater noster et Ave Maria.

Matins

Carillon des Heures : Notre Dame Cathedral, Paris

The Triple Prayer is said in silence as follows:

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil.  Amen.

Ave, María, grátia plena; Dóminus tecum: benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui Jesus. Sancta María, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostræ.  Amen.

Hail, Mary, full of grace, the Lord is with thee: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners; Now, and at the hour of our death.  Amen.

Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad cælos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam.  Amen.

I believe in God the Father Almighty, Maker of heaven and earth: And in Jesus Christ his only Son our Lord: Who was conceived by the Holy Ghost, Born of the Virgin Mary: Suffered under Pontius Pilate, Was crucified, dead, and buried: He descended into hell; The third day he rose again from the dead: He ascended into heaven, And sitteth on the right hand of God the Father Almighty: From thence he shall come to judge the quick and the dead.  I believe in the Holy Ghost: The holy Catholick Church: The Communion of Saints: The Forgiveness of sins: The Resurrection of the body: And the Life everlasting.  Amen.

Opening Versicles from the Great Service : William Byrd
The Tallis Scholars

℣.  Dómine, lábia mea apéries.
℟.  Et os meum annuntiábit laudem tuam.

℣.  O Lord, open thou my lips.
℟.  And my mouth shall shew forth thy praise.

℣.  Deus,  in adjutórium meum inténde.
℟.  Dómine, ad adjuvándum me festína.

℣.  O God, make speed to save me.

℟.  O Lord, make haste to help me.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum.  Amen.  Allelúja.

Invitatory and Hymn

Invitatorium

Invitatory

Admirábile nomen Jesu, quod est super omne nomen, * Veníte, adorémus.

The Name which shall be called wonderful, even the Name of Jesus which is above every name, * O come, let us worship.

Admirábile nomen Jesu, quod est super omne nomen, * Veníte, adorémus.

The Name which shall be called wonderful, even the Name of Jesus which is above every name, * O come, let us worship.

Psalmus 94  :  Venite, exsultemus Domino

Psalm 94  :  Venite, exsultemus Domino

Veníte, exsultémus Dómino, jubilémus Deo, salutári nostro: præoccupémus fáciem ejus in confessióne, et in psalmis jubilémus ei.

O come, let us sing unto the Lord; let us heartily rejoice in the God of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving; and shew ourselves glad in him with psalms.

Admirábile nomen Jesu, quod est super omne nomen, * Veníte, adorémus.

The Name which shall be called wonderful, even the Name of Jesus which is above every name, * O come, let us worship.

Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos: quóniam non repéllet Dóminus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.

For the Lord is a great God; and a great King above all gods: for the Lord will not cast off his people: in his hand are all the corners of the earth, and the strength of the hills is his also.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus ejus: (Hic genuflectitur) veníte, adorémus, et procidámus ante Deum: plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster; nos autem pópulus ejus, et oves páscuæ ejus.

The sea is his and he made it; and his hands prepared the dry land.  (All genuflect) O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker: for he is the Lord our God; and we are his people, and the sheep of his pasture.

Admirábile nomen Jesu, quod est super omne nomen, * Veníte, adorémus.

The Name which shall be called wonderful, even the Name of Jesus which is above every name, * O come, let us worship.

Hódie, si vocem ejus audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto: ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.

Today if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness; when your fathers tempted me, proved me, and saw my works.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde; ipsi vero non cognovérunt vias meas: quibus jurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam.

Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their hearts, for they have not known my ways: unto whom I sware in my wrath, that they should not enter into my rest.

Admirábile nomen Jesu, quod est super omne nomen, * Veníte, adorémus.

The Name which shall be called wonderful, even the Name of Jesus which is above every name, * O come, let us worship.

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.  Sicut erat in princípio, et nunc, et semper,         et in sǽcula sæculórum.         Amen.

Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost: as it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.

Veníte, adorémus.

O come, let us worship.

Admirábile nomen Jesu, quod est super omne nomen, * Veníte, adorémus.

The Name which shall be called wonderful, even the Name of Jesus which is above every name, * O come, let us worship.

Hymnus

Hymn

Jesu Rex Admirabilis

Jesu Rex Admirabilis

Jesu Rex Admirabilis : Giovanni Pierluigi da Palestrina
Schola Cantorum Of Amsterdam

Jesu, Rex admirábilis,
Et triumphátor nóbilis,
Dulcédo ineffábilis,
Totus desiderábilis.

O Jesu, King of wondrous might,
O Victor, glorious from the fight,
Sweetness that may not be expressed,
And altogether loveliest!

Quando cor nostrum vísitas,
Tunc lucet ei véritas,
Mundi viléscit vánitas,
Et intus fervet cáritas.

When once thou visitest the heart,
Then earthly vanities depart,
Eternal truth begins to shine,
The spirit glows with love divine.

Jesu, dulcédo cordium,
Fons vivus, lumen méntium,
Excédens omne gáudium,
Et omne desidérium.

Jesu, thou sweetness pure and blest,
Life’s Fountain, Light of souls distressed,
Surpassing all that heart requires,
Exceeding all that soul desires.

Jesum omnes agnóscite,
Amórem ejus póscite:
Jesum ardénter quǽrite,
Quæréndo inardéscite.

Thy Name let every tongue confess,
And every soul, thy loveliness;
Let all mankind to seek thee yearn,
And seeking thee, with rapture burn.

Te nostra, Jesu, vox sonet,
Nostri te mores éxprimant,
Te corda nostra díligant,
Et nunc, et in perpétuum.  Amen.

Our lips, good Jesu, bless thy Name,
O may our lives thyself proclaim,
And may we love thee and adore
With all our hearts for evermore.  Amen.

First Nocturn

Ant.  Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! ††

 

Ant.  O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world. ††

Psalm 8 : Henry Lawes & Joseph Corfe
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 8  :  Domine, Dominus noster

Psalm 8  :  Domine, Dominus noster

Dómine, Dóminus noster, *  quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! ††

O Lord our Governour, *  how excellent is thy Name in all the world! ††

Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos.

Thou that hast set thy glory * above the heavens.

Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem.

Out of the mouth of very babes and sucklings hast thou perfected praise, because of thine enemies, * that thou mightest still the enemy and the avenger.

Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti.

For I will consider thy heavens, even the works of thy fingers; * the moon and the stars which thou hast ordained;

Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum?

What is man, that thou art mindful of him? * and the son of man, that thou visitest him?

Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum.

Thou madest him lower than the Angels, to crown him with glory and worship: * thou makest him to have dominion of the works of thy hands.

Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi.

Thou hast put all things in subjection under his feet: * all sheep and oxen, yea, and the beasts of the field;

Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris.

The fowls of the air, and the fishes of the sea; * and whatsoever walketh through the paths of the seas.

Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

O Lord our Governour, * how excellent is thy Name in all the world!

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra!

Ant.  O Lord our Governour, how excellent is thy Name in all the world!

Ant.  In nómine Jesu * omne genu flectátur cæléstium, terréstrium, et infernórum.

Ant.  At the Name of Jesus * every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth.

Psalm 18 : Thomas Attwood Walmisley
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 18 :  Cæli enarrant

Psalm 18 :  Cæli enarrant

Cæli enárrant glóriam Dei: * et ópera mánuum ejus annúntiat firmaméntum.

The heavens declare the glory of God; * and the firmament sheweth his handy-work.

Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam.

One day uttereth speech unto another; * and night sheweth knowledge unto night.

Non sunt loquélæ, neque sermónes, * quorum non audiántur voces eórum.

There is neither speech nor language; * nor can their voices be heard.

In omnem terram exívit sonus eórum: * et in fines orbis terræ verba eórum.

Their sound is gone out unto all the lands; * and their words unto the ends of the earth.

In sole pósuit tabernáculum suum: * et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo.

In the sun hath he set his tabernacle; * and he, as a bridegroom cometh out of his chamber,

Exsultávit ut gigas ad curréndam viam, * a summo cælo egréssio ejus.

And hath rejoiced as a giant to run his course, * his going forth is from the uttermost part of the heaven.

Et occúrsus ejus usque ad summum ejus: * nec est qui se abscóndat a calóre ejus.

And he runneth about unto the end of it again, * and there is nothing hid from the heat thereof.

Lex Dómini immaculáta, convértens ánimas: * testimónium Dómini fidéle, sapiéntiam præstans párvulis.

The law of the Lord is an undefiled law, converting the soul; * the testimony of the Lord is sure, and giveth wisdom unto the simple.

Justítiæ Dómini rectæ, lætificántes corda: * præcéptum Dómini lúcidum illúminans óculos.

The statutes of the Lord are right, and rejoice the heart; * the commandment of the Lord is pure, and giveth light unto the eyes.

10  Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi: * judícia Dómini vera, justificáta in semetípsa.

10  The fear of the Lord is holy, and endureth for ever; * the judgments of the Lord are true, justified in themselves.

11  Desiderabília super aurum et lápidem pretiósum multum: * et dulcióra super mel et favum.

11  More to be desired are they than gold, yea, than much precious stone; * sweeter also than honey, and the honeycomb.

12  Etenim servus tuus custódit ea, * in custodiéndis illis retribútio multa.

12  For thy servant keepeth them; * and in keeping of them there is great reward.

13  Delícta quis intélligit? ab occúltis meis munda me: * et ab aliénis parce servo tuo.

13  Who can tell how oft he offendeth? O cleanse thou me from my secret faults: * save thy servant also from the sins of others.

14  Si mei non fúerint domináti, tunc immaculátus ero: * et emundábor a delícto máximo.

14  If they get not the dominion over me, so shall I be undefiled, * and innocent from the great offence.

15  Et erunt ut compláceant elóquia oris mei: * et meditátio cordis mei in conspéctu tuo semper.

15  Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, * be alway acceptable in thy sight,

16  Dómine, adjútor meus, * et redémptor meus.

16  O Lord, my strength * and my redeemer.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  In nómine Jesu omne genu flectátur cæléstium, terréstrium, et infernórum.

Ant.  At the Name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth.

Ant.  Confitémini * Dómino, et invocáte nomen ejus: mementóte, quóniam excélsum est nomen ejus.

Ant.  Praise the Lord; * call upon his Name; make mention that his Name is exalted.

Psalm 23 : Sir Joseph Barnby
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 23  :  Domini est terra

Psalm 23  :  Domini est terra

Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo.

The earth is the Lord’s, and all the fulness thereof; * the compass of the world, and they that dwell therein.

Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum.

For he hath founded it upon the seas, * and stablished it upon the rivers.

Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus?

Who shall ascend into the mountain of the Lord? * or who shall stand in his holy place?

Innocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo.

Even he that hath clean hands, and a pure heart; * and that hath not lift up his soul unto vanity, nor deceitfully sworn to his neighbour.

Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo.

He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his saviour.

Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob.

This is the generation of them that seek him; * even of them that seek the face of the God of Jacob.

Attóllite portas príncipes vestras, et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.

Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.

Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prǽlio.

Who is the King of glory? * It is the Lord strong and mighty, even the Lord mighty in battle.

Attóllite portas príncipes vestras,  et elevámini portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ.

Lift up your gates, O ye princes; and be ye lift up, ye everlasting gates; * and the King of glory shall come in.

10  Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ.

10  Who is the King of glory? * Even the Lord of hosts, he is the King of glory.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant. Confitémini Dómino, et invocáte nomen ejus: mementóte, quóniam excélsum est nomen ejus.

Ant.  Praise the Lord; call upon his Name; make mention that his Name is exalted.

℣.  Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo.
℟.  Multum est enim.

℣.  For thy Name’s sake, O Lord, be merciful unto my sin.
℟.  For it is great.

Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
℣.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟.  Sed líbera nos a malo.

Our Father (which is said in secret as far as the ℣.)  which art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, In earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
℣.  And lead us not into temptation.
℟.  But deliver us from evil.

Absolutio
Exáudi, Dómine Jesu Christe, preces servórum tuórum, et miserére nobis: Qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Absolution
Graciously hear, O Lord Jesu Christ, the prayers of thy servants, and have mercy upon us.  Who livest and reignest with the Father and the Holy Ghost, world without end.
℟.  Amen.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 1
Benedictióne perpétua benedícat nos Pater ætérnus.
℟.  Amen.

Benediction 1
May the Father Eternal bless us with an everlasting blessing.
℟.  Amen.

Lesson i

De Actibus Apostolórum
Cap. 3 : 1-8

The Lesson is taken from
the Acts of the Apostles
Chap. 3 : 1-8

Petrus autem et Joánnes ascendébant in templum ad horam oratiónis nonam.  Et quidam vir, qui erat claudus ex útero matris suæ, bajulabátur; quem ponébant quotídie ad portam templi, quæ dícitur Speciósa, ut péteret eleemósynam ab introëúntibus in templum.  Is, cum vidísset Petrum et Joánnem incipiéntes introíre in templum, rogábat ut eleemósynam accíperet.  Intuens autem in eum Petrus cum Joánne, dixit: Réspice in nos.  At ille intendébat in eos, sperans se áliquid acceptúrum ab eis.  Petrus autem dixit: Argéntum et aurum non est mihi: quod autem hábeo, hoc tibi do: In nómine Jesu Christi Nazaréni surge, et ámbula.  Et, apprehénsa manu ejus déxtera, allevávit eum, et prótinus consolidátæ sunt bases ejus, et plantæ.  Et exsíliens stetit, et ambulábat; et intrávit cum illis in templum ámbulans, et exsíliens, et laudans Deum. 

Now Peter and John went up together into the temple at the hour of prayer, being the ninth hour. And a certain man lame from his mother’s womb was carried, whom they laid daily at the gate of the temple which is called Beautiful, to ask alms of them that entered into the temple; who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. And Peter, fastening his eyes upon him with John, said, Look on us. And he gave heed unto them, expecting to receive something of them. Then Peter said, Silver and gold have I none; but such as I have give I thee: In the name of Jesus Christ of Nazareth rise up and walk. And he took him by the right hand, and lifted him up: and immediately his feet and ankle bones received strength. And he leaping up stood, and walked, and entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Ecce concípies, et páries fílium, et vocábis nomen ejus Jesum: * Ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.
℣.  Vocátum est nomen ejus Jesus, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.
℟.  Ipse enim salvum fáciet pópulum suum a peccátis eórum.

℟.  Behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a Son, and thou shalt call his Name Jesus: *  For he shall save his people from their sins.
℣. His Name was called Jesus, which was so named of the Angel before he was conceived in the womb.
℟.  For he shall save his people from their sins.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 2
Unigénitus Dei Fílius nos benedícere et adjuváre dignétur.
℟.  Amen.

Benediction 2
May the sole-begotten Son of God in his mercy bless and keep us.
℟.  Amen.

Lesson ii

Cap. 3 : 9-16

Chap. 3 : 9-16

Saints John and Peter

Et vidit omnis pópulus eum ambulántem, et laudántem Deum.  Cognoscébant autem illum, quod ipse erat, qui ad eleemósynam sedébat ad Speciósam portam templi; et impléti sunt stupóre et éxtasi in eo, quod contígerat illi.  Cum tenéret autem Petrum et Joánnem, cucúrrit omnis pópulus ad eos ad pórticum, quæ appellátur Salomónis, stupéntes.  Videns autem Petrus, respóndit ad pópulum: Viri Israëlítæ, quid mirámini in hoc, aut nos quid intuémini, quasi nostra virtúte aut potestáte fecérimus hunc ambuláre?  Deus Abraham, et Deus Isaac, et Deus Jacob, Deus patrum nostrórum glorificávit Fílium suum Jesum, quem vos quidem tradidístis et negástis ante fáciem Piláti, judicánte illo dimítti.  Vos autem Sanctum et Justum negástis, et petístis virum homicídam donári vobis: Auctórem vero vitæ interfecístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, cujus nos testes sumus.  Et in fide nóminis ejus, hunc, quem vos vidístis et nostis, confirmávit nomen ejus: et fides, quæ per eum est, dedit íntegram sanitátem istam in conspéctu ómnium vestrum.

And all the people saw him walking and praising God: and they knew that it was he which sat for alms at the Beautiful gate of the temple: and they were filled with wonder and amazement at that which had happened unto him. And as the lame man which was healed held Peter and John, all the people ran together unto them in the porch that is called Solomon’s, greatly wondering. And when Peter saw it, he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk? The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, hath glorified his Son Jesus; whom ye delivered up, and denied him in the presence of Pilate, when he was determined to let him go. But ye denied the Holy One and the Just, and desired a murderer to be granted unto you; and killed the Prince of life, whom God hath raised from the dead; whereof we are witnesses. And his name through faith in his name hath made this man strong, whom ye see and know: yea, the faith which is by him hath given him this perfect soundness in the presence of you all.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟. Benedíctum est nomen tuum, Deus patrum nostrórum, qui cum irátus fúeris, misericórdiæ recordáberis, * Et in témpore tribulatiónis peccáta dimíttis.
℣. Et benedíctum nomen majestátis tuæ in ætérnum, qui facis mirabília solus.
℟.  Et in témpore tribulatiónis peccáta dimíttis.

℟.  Blessed be thy Name, O God of our fathers, for in thy wrath shalt thou remember mercy,  * And thou shalt forgive us our sins in the day of trouble.
℣.  And blessed be the Name of thy majesty for ever, which only doeth wondrous things.
℟.  And thou shalt forgive us our sins in the day of trouble.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 3
Spíritus Sancti grátia illúminet sensus et corda nostra.
℟.  Amen.

Benediction 3
May the grace of the Holy Ghost all our heart and mind enlighten.
℟.  Amen.

Lesson iii

Cap. 4 : 5-12

Chap. 4 : 5-12

Saint Peter

Factum est autem in crástinum, ut congregaréntur príncipes eórum, et senióres, et scribæ in Jerúsalem : et Annas princeps sacerdótum, et Cáiphas, et Joánnes, et Alexánder, et quotquot erant de génere sacerdotáli.  Et statuéntes eos in médio, interrogábant : In qua virtúte, aut in quo nómine fecístis hoc vos?  Tunc replétus Spíritu Sancto Petrus, dixit ad eos : Príncipes pópuli, et senióres, audíte: Si nos hódie dijudicámur in benefácto hóminis infírmi, in quo iste salvus factus est, notum sit ómnibus vobis, et omni plebi Israël: quia in nómine Dómini nostri Jesu Christi Nazaréni, quem vos crucifixístis, quem Deus suscitávit a mórtuis, in hoc iste adstat coram vobis sanus.  Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis ædificántibus, qui factus est in caput ánguli: et non est in álio áliquo salus.  Nec enim áliud nomen est sub cælo datum homínibus, in quo opórtet nos salvos fíeri.

And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the high priest, were gathered together at Jerusalem. And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this? Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them, Ye rulers of the people, and elders of Israel, if we this day be examined of the good deed done to the impotent man, by what means he is made whole; be it known unto you all, and to all the people of Israel, that by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom ye crucified, whom God raised from the dead, even by him doth this man stand here before you whole. This is the stone which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner. Neither is there salvation in any other: for there is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Laudábo nomen tuum assídue, * Et collaudábo illud in confessióne.
℣.  Lætábor et exsultábo in te: psallam nómini tuo, Altíssime.
℟.  Et collaudábo illud in confessióne.
℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  Et collaudábo illud in confessióne.

℟.  I will praise thy Name continually, * I will sing praise with thanksgiving.
℣.  I will be glad and rejoice in thee: yea, my songs will I make of thy Name, O thou most Highest.
℟.  I will sing praise with thanksgiving.
℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  I will sing praise with thanksgiving.

Second Nocturn

Ant.  Mémores erunt * nóminis tui, Dómine, in omni generatióne et generatiónem.

Ant.  They shall remember * thy Name, O Lord, from one generation to another.

Psalm 44 : Robert Cooke
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 44  :  Eructavit cor meum

Psalm 44  :  Eructavit cor meum

Eructávit cor meum verbum bonum: * dico ego ópera mea Regi.

My heart is inditing of a good matter; * I speak of the things I have made unto the King.

Lingua mea cálamus scribæ: * velóciter scribéntis.

My tongue is the pen * of a ready writer.

Speciósus forma præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis: * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.

Thou art fairer than the children of men, full of grace are thy lips, * because God hath blessed thee for ever.

Accíngere gládio tuo super femur tuum, * potentíssime.

Gird thee with thy sword upon thy thigh, * O thou Most Mighty.

Spécie tua et pulchritúdine tua: * inténde, próspere procéde, et regna.

In thy comeliness, yea in thy beauty: * ride forth in prosperity, and reign.

Propter veritátem, et mansuetúdinem, et justítiam: * et dedúcet te mirabíliter déxtera tua.

Because of the word of truth, of meekness, and righteousness; * and thy right hand shall teach thee terrible things.

Sagíttæ tuæ acútæ, pópuli sub te cadent: * in corda inimicórum Regis.

Thy arrows are very sharp, and the people shall be subdued unto thee; *  even in the midst among the King’s enemies.

Sedes tua, Deus, in sǽculum sǽculi: * virga directiónis virga regni tui.

Thy seat, O God, endureth for ever; * the sceptre of thy kingdom is a right sceptre.

Dilexísti justítiam, et odísti iniquitátem: * proptérea unxit te, Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.

Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; * wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.

10  Myrrha, et gutta, et cásia a vestiméntis tuis, a dómibus ebúrneis: * ex quibus delectavérunt te fíliæ regum in honóre tuo.

10  All thy garments smell of myrrh, aloes, and cassia, out of the ivory palaces, * whereby they have made thee glad; Kings’ daughters were among thy honourable women;

11  Astitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto: * circúmdata varietáte.

11  Upon thy right hand did stand the queen in a vesture of gold, * wrought about with divers colours.

12  Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam: * et oblivíscere pópulum tuum, et domum patris tui.

12  Hearken, O daughter, and consider; incline thine ear; * forget also thine own people, and thy father’s house.

13  Et concupíscet Rex decórem tuum: * quóniam ipse est Dóminus Deus tuus, et adorábunt eum.

13  So shall the King have pleasure in thy beauty; * for he is thy Lord God, and worship thou him.

14  Et fíliæ Tyri in munéribus * vultum tuum deprecabúntur: omnes dívites plebis.

14  And the daughter of Tyre shall be there with a gift; * like as the rich also among the people shall make their supplication before thee.

15  Omnis glória ejus fíliæ Regis ab intus, * in fímbriis áureis circumamícta varietátibus.

15  The King’s daughter is all glorious within; * her clothing is of wrought gold.

16  Adducéntur Regi vírgines post eam: * próximæ ejus afferéntur tibi.

16  She shall be brought unto the King in raiment of needlework: * the virgins that be her fellows shall bear her company, and shall be brought unto thee.

17  Afferéntur in lætítia et exsultatióne: * adducéntur in templum Regis.

17  With joy and gladness shall they be brought, * and shall enter into the King’s palace.

18  Pro pátribus tuis nati sunt tibi fílii: * constítues eos príncipes super omnem terram.

18  Instead of thy fathers, thou shalt have children, * whom thou mayest make princes in all lands.

19  Mémores erunt nóminis tui: * in omni generatióne et generatiónem.

19  I will remember thy Name * from one generation to another;

20  Proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum: * et in sǽculum sǽculi.

20  Therefore shall the people give thanks unto thee, * world without end.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Mémores erunt nóminis tui, Dómine, in omni generatióne et generatiónem.

Ant.  They shall remember thy Name, O Lord, from one generation to another.

Ant.  Magnificáte * Dóminum mecum, et exaltémus nomen ejus in idípsum.

Ant.  O praise * the Lord with me, and let us magnify his Name together.

Psalm 45 : Martin Luther
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 45  :  Deus noster refugium

Psalm 45  :  Deus noster refugium

Deus noster refúgium, et virtus: * adjútor in tribulatiónibus, quæ invenérunt nos nimis.

God is our hope and strength, * a very present help in trouble.

2  Proptérea non timébimus dum turbábitur terra: * et transferéntur montes in cor maris.

2  Therefore will we not fear, though the earth be moved, * and though the hills be carried into the midst of the sea;

3  Sonuérunt, et turbátæ sunt aquæ eórum: * conturbáti sunt montes in fortitúdine ejus.

3  Though the waters thereof rage and swell, * and though the mountains shake at the tempest of the same.

4  Flúminis ímpetus lætíficat civitátem Dei: * sanctificávit tabernáculum suum Altíssimus.

4  The rivers of the flood thereof shall make glad the city of God; * the holy place of the tabernacle of the Most Highest.

5  Deus in médio ejus, non commovébitur: * adjuvábit eam Deus mane dilúculo.

5  God is in the midst of her, therefore shall she not be removed; * God shall help her, and that right early.

6  Conturbátæ sunt Gentes, et inclináta sunt regna: * dedit vocem suam, mota est terra.

6  The heathen make much ado, and the kingdoms are moved; * but God hath shewed his voice, and the earth shall melt away.

7  Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.

7  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.

Veníte, et vidéte ópera Dómini, quæ pósuit prodígia super terram: * áuferens bella usque ad finem terræ.

8  O come hither, and behold the works of the Lord: what destruction he hath brought upon the earth: * he maketh wars to cease in all the world;

Arcum cónteret, et confrínget arma: * et scuta combúret igni.

9  He breaketh the bow, and knappeth the spear in sunder, * and burneth the chariots in the fire.

10  Vacáte, et vidéte quóniam ego sum Deus: * exaltábor in Géntibus, et exaltábor in terra.

10  Be still then, and know that I am God: * I will be exalted among the heathen, and I will be exalted in the earth.

11 Dóminus virtútum nobíscum: * suscéptor noster Deus Jacob.

11  The Lord of Hosts is with us; * the God of Jacob is our refuge.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Magnificáte Dóminum mecum, et exaltémus nomen ejus in idípsum.

Ant.  O praise the Lord with me, and let us magnify his Name together.

Ant.  Omnes gentes, * quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine, et glorificábunt nomen tuum.

Ant.  All nations * whom thou hast made shall come and worship thee, O Lord, and shall glorify thy Name.

Psalm 86 : Jonathan Battishill
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 86  :  Fundamenta ejus

Psalm 86  :  Fundamenta ejus

Fundaménta ejus in móntibus sanctis: * díligit Dóminus portas Sion super ómnia tabernácula Jacob.

Her foundations are upon the holy hills: * the Lord loveth the gates of Sion more than all the dwellings of Jacob.

2  Gloriósa dicta sunt de te, * cívitas Dei.

2  Very excellent things are spoken of thee, * thou city of God.

3 Memor ero Rahab, et Babylónis * sciéntium me.

3  I will think upon Rahab and Babylon, * with them that know me.

Ecce alienígenæ, et Tyrus, et pópulus Æthíopum, * hi fuérunt illic.

4  Behold ye the Philistines also; and they of Tyre, with the Morians; * lo, in Sion were they born.

Numquid Sion dicet: Homo, et homo natus est in ea: * et ipse fundávit eam Altíssimus?

5  Yea, of Sion it shall be reported, that each and every man was born in her: * and the Most High shall stablish her.

Dóminus narrábit in scriptúris populórum, et príncipum: * horum, qui fuérunt in ea.

6  The Lord shall report it, when he writeth up the peoples; * lo, in Sion were they born.

Sicut lætántium ómnium: * habitátio est in te.

7  The singers also and trumpeters shall make answer: * All my fresh springs are in thee.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine, et glorificábunt nomen tuum.

Ant.  All nations whom thou hast made shall come and worship thee, O Lord, and shall glorify thy Name.

℣.  Propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos.
℟. Et propítius esto peccátis nostris propter nomen tuum.

℣. Deliver us, O Lord, for the glory of thy Name.
℟. And be merciful unto our sins, for thy Name’s sake.

Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
℣.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟.  Sed líbera nos a malo.

Our Father (which is said in secret as far as the ℣.)  which art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, In earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
℣.  And lead us not into temptation.
℟.  But deliver us from evil.

Absolutio
Ipsíus píetas et misericórdia nos ádjuvet, qui cum Patre et Spíritu Sancto vivit et regnat in sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Absolution
May his loving-kindness and mercy assist us.  Who liveth and reigneth with the Father and the Holy Ghost, world without end.
℟.  Amen.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 4
Deus Pater omnípotens sit nobis propítius et clemens.
℟.  Amen.

Benediction 4
May God the Father Almighty shew on us his grace and mercy.
℟.  Amen.

Lesson iv

 Sermo sancti Bernárdi Abbátis

The Lesson is taken from a Sermon by St. Bernard the Abbot

 Sermo 15 super Cantica, circa medium

Christ Light of the World

Non otióse Spíritus Sanctus nomen Sponsi óleo cómparat, cum ita dóceat sponsam ad Sponsum clamáre: Oleum effúsum nomen tuum.  Oleum enim lucet, pascit et ungit.  Fovet ignem, nutrit carnem, lenit dolórem : lux, cibus, medicína.  Vide idem nunc et de Sponsi nómine: Lucet prædicátum, pascit recogitátum, invocátum lenit et ungit.  Et percurrámus síngula.  Unde putas in toto orbe tanta et tam súbita fídei lux, nisi de prædicáto nómine Jesu?  Nonne in hujus nóminis luce Deus nos vocávit in admirábile lumen suum ; quibus illuminátis, et in lúmine isto vidéntibus lumen, dicat mérito Paulus : Fuístis aliquándo ténebræ, nunc autem lux in Dómino?

When the Holy Ghost maketh the Bride to say unto the Bridegroom: Thy Name is as ointment poured forth: he likeneth that Name to the oil of anointing; and his figure of speech is not an idle one. For, verily, oil giveth illumination, nourishment, and unction, in that it doth burn as fire, doth feed the flesh, and doth soothe pain. Thus, as oil is unto us as light, food, and healing, so also is the Name of the Bridegroom. For to preach the Name of Jesus, is to give light; to think on it, is to feed the soul; to call on it, is to win grace and unction. Let us consider this point by point. First, as to illumination, what (thinkest thou) hath made the light of the Faith so suddenly and so brightly to shine throughout the whole world but the preaching of the Name of Jesus? Is it not by the light of this Name that God hath called us into his own marvellous light? For in the light thereof we are enlightened; and in his light we do see the light, of which Paul speaketh, when he so truly saith of us: Ye were sometimes darkness, but now are ye light in the Lord.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

St. Bernardine of Siena

℟. Sperent in te, qui novérunt nomen tuum: * Quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.
℣.  Exsúrge, Dómine, ádjuva nos, et líbera nos propter nomen tuum.
℟.  Quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine.

℟.  They that know thy Name will put their trust in thee; * For thou, Lord, hast never failed them that seek thee.
℣.  Arise, and help us, and deliver us for thy mercy’s sake.
℟.  For thou, Lord, hast never failed them that seek thee.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 5
Christus perpétuæ det nobis gáudia vitæ.
℟.  Amen.

Benediction 5
May Christ to all his people give, for ever in his sight to live.
℟.  Amen.

Lesson v

Hoc dénique nomen coram régibus, et Géntibus, et fíliis Israël portáre jussus est idem Apóstolus ; et portábat nomen tamquam lumen, et illuminábat pátriam, et clamábat útique : Nox præcéssit, dies autem appropinquávit.  Abjiciámus ergo ópera tenebrárum, et induámur arma lucis, sicut in die honéste ambulémus.  Et monstrábat ómnibus lucérnam super candelábrum, annúntians in omni loco Jesum, et hunc crucifíxum.  Quómodo lux ista resplénduit ac perstrínxit cunctórum intuéntium óculos, quando de ore Petri, tamquam fulgur egrédiens, claudi uníus corporáles plantas solidávit et bases, multósque spirituáliter cæcos illuminávit?  Numquid non ignem sparsit, cum ait : In nómine Jesu Christi Nazaréni surge et ámbula?

This is the Name which the Apostle was commanded to bear before Gentiles and kings and the children of Israel, the Name which he bore as a light to enlighten his people, crying everywhere: The night is far spent, the day is at hand; let us therefore cast off the works of darkness, and let us put on the armour of light; let us walk honestly as in the day. To all men he pointed out this Name as a candle set upon a candlestick, preaching in every place Jesus and him crucified. Yea, that Name shone forth and dazzled every eye that beheld it. Did it not come like lightning out of the mouth of Peter to give bodily strength to the feet of the lame man, and to clear the sight of many a blind soul? Cast he not fire when he said: In the Name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk?

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟. Confiteámur nómini tuo magno, * Quóniam terríbile et sanctum est.
℣.  Hi in cúrribus, et hi in equis, nos autem in nómine Dómini, Dei nostri, invocábimus.
℟.  Quóniam terríbile et sanctum est.

℟.  Let us give thanks unto thy Name which is great,  * For it is wonderful and holy.
℣.  Some put their trust in chariots, and some in horses, but we will remember the Name of the Lord our God.
℟.  For it is wonderful and holy.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 6
Ignem sui amóris accéndat Deus in córdibus nostris.
℟.  Amen.

Benediction 6
May the Spirit’s fire divine in our inmost being shine.
℟.  Amen.

Lesson vi

Nec tantum lux est nomen Jesu, sed est et cibus.  An non tóties confortáris, quóties recordáris?  Quid æque mentem cogitántis impínguat?  Quid ita exercitátos réparat sensus, virtútes róborat, végetat mores bonos atque honéstos, castas fovet affectiónes?  Aridus est omnis ánimæ cibus, si non óleo isto infúnditur ; insípidus est, si non hoc sale condítur.  Si scribas, non sapit mihi, nisi légero ibi Jesum.  Si dísputes aut cónferas, non sapit mihi, nisi sonúerit ibi Jesus.  Jesus mel in ore, in aure melos, in corde júbilus.  Sed est et medicína.  Tristátur áliquis nostrum?  Véniat in cor ejus Jesus, et inde sáliat in os.  Et ecce ad exórtum nóminis lumen, núbilum omne díffugit, redit serénum.  Lábitur quis in crimen? currit ínsuper ad láqueum mortis desperándo?  Nonne, si ínvocet nomen vitæ, conféstim respirábit ad vitam?

Secondly, the Name of Jesus is not a Name of light only, but is our meat also. Dost thou ever call it to mind, and remain unstrengthened? Is there anything like it to enrich the soul of him that thinketh on it? What is there like it to restore the fagged senses, to fortify strength, to give nurture unto good lives and pure affections? The soul is fed on husks if that whereon it feedeth lack seasoning with this Name, which is the very salt of the earth. If thou writest, thou hast no meaning for me except I read of Jesus there. If thou dost preach, or dispute, thou hast no meaning for me except I hear of Jesus there. The mention of Jesus is honey in the mouth, music in the ear, and gladness in the heart. So far we have been concerned with the Name of Jesus as our spiritual food: now thirdly, let us mention the same as the medicine of our healing. Is any sorrowful among us? Let the thought of Jesus come into his heart, and spring into his mouth. Behold, when the day of that Name beginneth to break, every cloud will flee away, and there will be a great calm. Doth any fall into sin? Doth any draw nigh to a hopeless death? And if he do but call on the life-giving Name of Jesus, will he not draw the breath of a new life again?

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Læténtur omnes, qui sperant in te, Dómine, in ætérnum exsultábunt, et habitábis in eis, et gloriabúntur in te omnes, * Qui díligunt nomen tuum.
℣.  Dómine, in lúmine vultus tui ambulábunt, et in nómine tuo exsultábunt tota die.
℟.  Qui díligunt nomen tuum.
℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  Qui díligunt nomen tuum.

℟.  Let all them that put their trust in thee rejoice: they shall ever be giving of thanks, because thou defendest them; * They that love thy Name shall be joyful in thee.
℣.  They shall walk in the light of thy countenance, and their delight shall be daily in thy Name.
℟.  They that love thy Name shall be joyful in thee.
℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  They that love thy Name shall be joyful in thee.

Third Nocturn

Ant.  Cantáte Dómino * et benedícite nómini ejus: annuntiáte de die in diem salutáre ejus.

Ant.  O sing unto the Lord * and praise his Name; be telling of his salvation from day to day.

Psalm 95 : Alan Gray
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 95  :  Cantate Domino

Psalm 95  :  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * cantáte Dómino, omnis terra.

O sing unto the Lord a new song; * sing unto the Lord, all the whole earth.

2 Cantáte Dómino, et benedícite nómini ejus: * annuntiáte de die in diem salutáre ejus.

2  Sing unto the Lord, and praise his Name; * be telling of his salvation from day to day.

3  Annuntiáte inter gentes glóriam ejus, * in ómnibus pópulis mirabília ejus.

3  Declare his honour unto the heathen, * and his wonders unto all people.

4 Quóniam magnus Dóminus, et laudábilis nimis: * terríbilis est super omnes deos.

4  For the Lord is great, and cannot worthily be praised; * he is more to be feared than all gods.

5  Quóniam omnes dii Géntium dæmónia: * Dóminus autem cælos fecit.

5  As for all the gods of the heathen, they are but idols; * but it is the Lord that made the heavens.

6  Conféssio, et pulchritúdo in conspéctu ejus: * sanctimónia et magnificéntia in sanctificatióne ejus.

6  Glory and worship are before him; * power and honour are in his sanctuary.

7  Afférte Dómino, pátriæ Géntium, afférte Dómino glóriam et honórem: * afférte Dómino glóriam nómini ejus.

7  Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people, ascribe unto the Lord worship and power: * ascribe unto the Lord the honour due unto his Name.

8  Tóllite hóstias, et introíte in átria ejus: * adoráte Dóminum in átrio sancto ejus.

8  Bring presents, and come into his courts: * O worship the Lord in the beauty of holiness.

9  Commoveátur a fácie ejus univérsa terra: * dícite in Géntibus quia Dóminus regnávit.

9  Let the whole earth stand in awe of him: * tell it out among the heathen, that the Lord is King,

10  Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur: * judicábit pópulos in æquitáte.

10  And that it is he who hath made the round world so fast that it cannot be moved; * and how that he shall judge the people righteously.

11  Læténtur cæli, et exsúltet terra: commoveátur mare et plenitúdo ejus: * gaudébunt campi, et ómnia quæ in eis sunt.

11  Let the heavens rejoice, and let the earth be glad, let the sea make a noise, and all that therein is: * let the field be joyful, and all that is in it.

12  Tunc exsultábunt ómnia ligna silvárum a fácie Dómini, quia venit: * quóniam venit judicáre terram.

12  Then shall all the trees of the wood rejoice before the Lord, for he cometh: * for he cometh to judge the earth;

13  Judicábit orbem terræ in æquitáte, * et pópulos in veritáte sua.

13  And with righteousness to judge the world, * and the people with his truth.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end. Amen.

Ant.  Cantáte Dómino et benedícite nómini ejus: annuntiáte de die in diem salutáre ejus.

Ant.  O sing unto the Lord and praise his Name; be telling of his salvation from day to day.

Ant.  Secúndum nomen tuum, * Deus, sic et laus tua in fines terræ: justítia plena est déxtera tua.

Ant.  O God, according to thy Name, * so also is thy praise unto the world’s end: thy right hand is full of righteousness.

Psalm 96 : Sir Thomas Henry Wait Armstrong 
Choir of Rochester Cathedral, Kent

Psalmus 96  :  Dominus regnavit

Psalm 96  :  Dominus regnavit

Dóminus regnávit exsúltet terra: * læténtur ínsulæ multæ.

The Lord is King, the earth may be glad thereof; * yea, the multitude of the isles may be glad thereof.

Nubes, et calígo in circúitu ejus: * justítia, et judícium corréctio sedis ejus.

2  Clouds and darkness are round about him: * righteousness and judgment are the habitation of his seat.

Ignis ante ipsum præcédet: * et inflammábit in circúitu inimícos ejus.

3  There shall go a fire before him, * and burn up his enemies on every side.

Illuxérunt fúlgura ejus orbi terræ: * vidit et commóta est terra.

4  His lightnings gave shine unto the world: * the earth saw it, and was afraid.

5   Montes, sicut cera fluxérunt a fácie Dómini: * a fácie Dómini omnis terra.

5  The hills melted like wax at the presence of the Lord; * at the presence of the Lord of the whole earth.

Annuntiavérunt cæli justítiam ejus: * et vidérunt omnes pópuli glóriam ejus.

6  The heavens have declared his righteousness, * and all the peoples have seen his glory.

Confundántur omnes, qui adórant sculptília: * et qui gloriántur in simulácris suis.

7  Confounded be all they that worship carved images, * and that delight in vain gods.

Adoráte eum, omnes Angeli ejus: * audívit, et lætáta est Sion.

8  Worship him, all ye gods: * Sion heard of it, and rejoiced.

Et exsultavérunt fíliæ Judæ: * propter judícia tua, Dómine:

9  And the daughters of Judah were glad, * because of thy judgments, O Lord.

10   Quóniam tu Dóminus Altíssimus super omnem terram: * nimis exaltátus es super omnes deos.

10  For thou, Lord, art higher than all that are in the earth: * thou art exalted far above all gods.

11   Qui dilígitis Dóminum, odíte malum: * custódit Dóminus ánimas sanctórum suórum, de manu peccatóris liberábit eos.

11  O ye that love the Lord, see that ye hate the thing which is evil: * the Lord preserveth the souls of his saints; he shall deliver them from the hand of the ungodly.

12  Lux orta est justo, * et rectis corde lætítia.

12  There is sprung up a light for the righteous, * and joyful gladness for such as are true-hearted.

13   Lætámini, justi in Dómino: * et confitémini memóriæ sanctificatiónis ejus.

13  Rejoice in the Lord, ye righteous; * and give thanks for a remembrance of his holiness.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.  Secúndum nomen tuum, Deus, sic et laus tua in fines terræ: justítia plena est déxtera tua.

Ant.  O God, according to thy Name, so also is thy praise unto the world’s end: thy right hand is full of righteousness.

Ant.   Cantáte Deo, * psalmum dícite nómini ejus: iter fácite ei, qui ascéndit super occásum, Dóminus nomen illi.

Ant.   O sing unto God, * and sing praises unto his Name: make a way for him that rideth upon the west, for the Lord is his Name.

Psalm 97 : John Randall 
Choir of St. Paul’s Cathedral, London

Psalmus 97  :  Cantate Domino

Psalm 97  :  Cantate Domino

Cantáte Dómino cánticum novum: * quia mirabília fecit.

O sing unto the Lord a new song; * for he hath done marvellous things.

Salvávit sibi déxtera ejus: * et bráchium sanctum ejus.

2  With his own right hand and with his holy arm: * hath he gotten himself the victory.

Notum fecit Dóminus salutáre suum: * in conspéctu Géntium revelávit justítiam suam.

3  The Lord declared his salvation; * his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen.

Recordátus est misericórdiæ suæ, * et veritátis suæ dómui Israël.

4  He hath remembered his mercy, * and truth toward the house of Israel;

Vidérunt omnes términi terræ * salutáre Dei nostri.

5  And all the ends of the world have seen * the salvation of our God.

Jubiláte Deo, omnis terra: * cantáte, et exsultáte, et psállite.

6  Shew yourselves joyful unto the Lord, all ye lands: * sing, rejoice, and give thanks.

Psállite Dómino in cíthara, in cíthara et voce psalmi: * in tubis ductílibus, et voce tubæ córneæ.

7  Praise the Lord upon the harp, sing to the harp with a psalm of thanksgiving: * with trumpets also and shawms.

Jubiláte in conspéctu regis Dómini: * moveátur mare, et plenitúdo ejus: orbis terrárum, et qui hábitant in eo.

8  O shew yourselves joyful before the Lord, the King: * let the sea make a noise, and all that therein is; the round world, and they that dwell therein.

Flúmina plaudent manu, simul montes exsultábunt a conspéctu Dómini: * quóniam venit judicáre terram.

9  Let the floods clap their hands, and let the hills be joyful together before the Lord; * for he is come to judge the earth.

10  Judicábit orbem terrárum in justítia, * et pópulos in æquitáte.

10  With righteousness shall he judge the world, * and the people with equity.

Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.

Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost.

Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum.  Amen.

As it was in the beginning, is now, and ever shall be, * world without end.  Amen.

Ant.   Cantáte Deo, psalmum dícite nómini ejus: iter fácite ei, qui ascéndit super occásum, Dóminus nomen illi.

Ant.   O sing unto God, and sing praises unto his Name: make a way for him that rideth upon the west, for the Lord is his Name.

℣. Afférte Dómino glóriam et honórem.
℟.  Afférte Dómino glóriam nómini ejus.

℣. Ascribe unto the Lord worship and power.
℟.  Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name.

Pater noster (secreto usque ad ℣.) qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. 
℣.  Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟.  Sed líbera nos a malo.

Our Father (which is said in secret as far as the ℣.)  which art in heaven, Hallowed be thy Name.  Thy Kingdom come.  Thy will be done, In earth as it is in heaven.  Give us this day our daily bread.  And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. 
℣.  And lead us not into temptation.
℟.  But deliver us from evil.

Absolutio
A vínculis peccatórum nostrórum absólvat nos omnípotens et miséricors Dóminus.
℟.  Amen.

Absolution
May the almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins.
℟.  Amen.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 7
Evangélica léctio sit nobis salus et protéctio.
℟.  Amen.

Benediction 7
May the Gospel’s holy lection be our safeguard and protection.
℟.  Amen.

Lesson vii

Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam
 Cap. 2 : 21

The Lesson is taken from the Holy Gospel according to Luke
Chap. 2 : 21

In illo témpore: Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur Puer: vocátum est nomen ejus Jesus.  Et réliqua.

At that time: When eight days were accomplished for the circumcision of the Child, his Name was called Jesus. And so on, and that which followeth.

 Homilía sancti Bernárdi Abbátis

A Homily by St. Bernard the Abbot

 Sermo 1 de Circumcisione

Magnum et mirábile sacraméntum! Circumcíditur Puer, et vocátur Jesus.  Quid sibi vult ista connéxio?  Circumcísio nempe magis salvándi, quam Salvatóris esse vidétur; et Salvatórem circumcídere pótius decet, quam circumcídi.  Sed agnósce mediatórem Dei et hóminum, qui ab ipso nativitátis suæ exórdio divínis humána sóciat, ima summis.  Náscitur ex mulíere, sed cui fœcunditátis fructus sic accédat, ut non décidat flos virginitátis.  Pannis invólvitur ; sed panni ipsi angélicis láudibus honorántur.  Abscónditur in præsépio ; sed próditur radiánte stella de cælo.  Sic et circumcísio veritátem suscéptæ probat humanitátis; et nomen, quod est super omne nomen, glóriam índicat majestátis.  Circumcíditur tamquam verus Abrahæ fílius ; Jesus vocátur tamquam verus Fílius Dei.

Behold a mystery, great and full of wonder! The child is circumcised, and his Name is called Jesus. Why are these two things thus mentioned together? It would seem that circumcision should rather be for the saved than for the Saviour; that the Saviour ought rather to be Circumciser than circumcised. But behold here the Mediator between God and men, how even from his childhood he joineth the things of the Highest to the things of the lowest, the things of God to the things of men. He is born of a woman, but her womb is made fruitful without the loss of the flower of her virginity. He is wrapped in swaddling-bands, but these swaddling-bands are a theme for the jubilation of Angels. He is laid in a manger, but a bright star standeth in heaven over the place. So also in his Circumcision, the ceremony gave proof of the reality of the Manhood which he had taken, and that Name which is above every name proclaimed the glory of his blessed Majesty. As very son of Abraham he underwent circumcision; he assumed the Name of Jesus as very Son of God.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟.  Tribulatiónem et dolórem invéni: * Et nomen Dómini invocávi.
℣.  Turris fortíssima nomen Dómini, in ipso sperávi, et adjútus sum.
℟.  Et nomen Dómini invocávi.

℟.  Whensoever I have found heaviness and sorrow, * Then have I called upon the Name of the Lord.
℣.  For the Name of the Lord is a strong tower, wherein I have hoped and been holpen.
℟.  Then have I called upon the Name of the Lord.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 8
Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟.  Amen

Benediction 8
May help divine be with us all, for ever abiding.
℟.  Amen.

Lesson viii

Neque enim ad instar priórum meus iste Jesus nomen vácuum aut ináne portat: non est in eo magni nóminis umbra, sed véritas.  cǽlitus síquidem índitum nomen Evangelísta testátur, quod vocátum est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.  Et atténde verbi profunditátem: Postquam natus est Jesus, Jesus vocátur ab homínibus, qui vocátus est ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.  Idem quippe et Angeli Salvátor et hóminis ; sed hóminis ab incarnatióne, Angeli ab inítio creatúræ.  Vocátum est, ait, nomen ejus Jesus, quod vocátum est ab Angelo.  In ore ergo duórum vel trium téstium stat omne verbum ; et ipsum, quod in Prophéta abbreviátum, maniféstius in Evangélio légitur caro factum.

My Jesus doth not bear this Name as an empty, honourific title, as did all others before him who were so named. In him this Name is not the mere shadow cast by the great Name of God as our Saviour; rather it is he himself that giveth the true meaning to this Name. Wherefore his Name was revealed from heaven, as saith the Evangelist. After he was born, men called him Jesus; but Angels called him Jesus even before he was conceived in the womb. Thus this same Lord is Saviour to the Angels as well as to man; he became man’s Saviour at his incarnation; but to the Angels he was Saviour from the beginning of their creation. And therefore, as saith the Evangelist: His Name was called Jesus, which was so named of the Angel before he was conceived in the womb. And thus is fulfilled the Scripture which saith: At the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. So it was that the Word which the Prophet saith was cut short for Jewry is made manifest in the Gospel in all fulness, to wit: The Word was made flesh.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

℟. Exspectábo nomen tuum, Dómine, * Quóniam bonum est in conspéctu sanctórum tuórum.
℣.  Ut confiteámur nómini sancto tuo, et gloriémur in laude tua.
℟.  Quóniam bonum est in conspéctu sanctórum tuórum.
℣.  Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
℟.  Quóniam bonum est in conspéctu sanctórum tuórum.

℟. I will hope in thy Name, O Lord, * For it is good in the sight of thy Saints.
℣.  That we may give thanks unto thy Holy Name, and make our boast of thy praise.
℟.  For it is good in the sight of thy Saints.
℣.  Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost.
℟.  For it is good in the sight of thy Saints.

Jube Dómine benedícere.

Vouchsafe, O Lord, thy blessing.

Benedictio 9
Ad societátem cívium supernórum perdúcat nos Rex Angelórum.
℟.  Amen

Benediction 9
May he that is the Angels’ King to that high realm his people bring.
℟.  Amen.

Lesson ix

 Sermo 2 de Circumcisione

Mérito sane, dum circumcíditur puer, qui natus est nobis, Salvátor vocátur; quod vidélicet ex hoc jam cœ́perit operári salútem nostram, immaculátum illum pro nobis sánguinem fundens.  Neque enim jam quǽrere est Christiánis, cur volúerit Dóminus Christus circumcídi.  Propter hoc síquidem circumcísus est, propter quod natus, propter quod passus.  Nihil horum propter se, sed ómnia propter eléctos.  Nec in peccáto génitus, nec a peccáto circumcísus, nec mórtuus est pro peccáto suo ; magis autem propter delícta nostra.  Quod vocátum est, inquit, ab Angelo, priúsquam in útero conciperétur.  Vocátum plane, non impósitum: nempe hoc ei nomen est ab ætérno.  A natúra própria habet, ut sit Salvátor: innátum est ei nomen hoc, non índitum ab humána vel angélica creatúra.

However, it is fitting that the Child which was born for man should, at the moment of his Circumcision, be called Saviour by man: because from that moment he began to work for our salvation by shedding for us that most pure blood. Nor should Christians need to ask why the Lord Christ willed to be circumcised. He was circumcised for the same reason for which he was born, and for which he suffered. He desired none of these things for himself but all for the elect. He was neither born in sin, nor circumcised from sin, nor did he die for his own sin; but rather, he did all these things because of our sins. He was called Jesus (saith the Gospel) by the Angel, before he was conceived in the womb. That is to say, this Name was not merely attributed to him; he was truly what he was called, for it was his from the very beginning; he was Saviour by his very nature, so that this Name was natural to him, and therefore it was not bestowed upon him by any creature, man or Angel.

℣.  Tu autem, Dómine, miserére nobis.
℟.  Deo grátias.

℣.  But thou, O Lord, have mercy upon us.
℟.  Thanks be to God.

The Ambrosian Hymn

Te Deum : John Rutter
City of London Sinfonia and The Cambridge Singers

Te Deum laudámus: * te Dóminum confitémur.

We praise thee, O God, * we acknowledge thee to be the Lord.

Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.

All the earth doth worship thee, * the Father everlasting.

Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes:

To thee all Angels cry aloud, * the Heavens, and all the Powers therein.

Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant:

To thee Cherubim and Seraphim * continually do cry.

During the following Tersanctus all make a profound reverence.

Sanctus,
Sanctus,
Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.

Holy,
Holy,
Holy, * Lord God of Sabaoth;

Pleni sunt cæli et terra * majestátis glóriæ tuæ.

Heaven and earth are full * of the Majesty of thy glory.

Te gloriósus * Apostolórum chorus,

The glorious company of the Apostles * praise thee.

Te Prophetárum * laudábilis númerus,

The goodly fellowship of the Prophets * praise thee.

Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.

The noble army of Martyrs * praise thee.

Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,

The holy Church throughout all the world * doth acknowledge thee;

Patrem * imménsæ majestátis;

The Father, * of an infinite Majesty.

Venerándum tuum verum * et únicum Fílium;

Thine honourable, true, * and only Son;

Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.

Also the Holy Ghost, * the Comforter.

Tu Rex glóriæ, * Christe.

Thou art the King of Glory, * O Christ.

Tu Patris * sempitérnus es Fílius.

Thou art the everlasting * Son of the Father.

(fit reverentia) Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem: * non horruísti Vírginis úterum.

(all bow) When thou tookest upon thee to deliver man, * thou didst not abhor the Virgin’s womb.

Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.

When thou hadst overcome the sharpness of death, * thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers.

Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.

Thou sittest at the right hand of God, * in the glory of the Father.

Judex créderis * esse ventúrus.

We believe that thou shalt come * to be our Judge.

During the following Verse all genuflect.

Te ergo quǽsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.

We therefore pray thee, help thy servants, * whom thou hast redeemed with thy precious Blood.

Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.

Make them to be numbered with thy Saints, * in glory everlasting.

Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.

O Lord, save thy people, * and bless thine heritage.

Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.

Govern them, * and lift them up for ever.

Per síngulos dies * benedícimus te.

Day by day * we magnify thee;

(fit reverentia) Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.

(all bow) And we worship thy Name * ever, world without end.

Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.

Vouchsafe, O Lord, to keep us * this day without sin.

Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.

O Lord, have mercy upon us, * have mercy upon us.

Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.

O Lord, let thy mercy lighten upon us, * as our trust is in thee.

In te, Dómine, sperávi: * non confúndar in ætérnum.

O Lord, in thee have I trusted, * let me never be confounded.

After the Te Deum, Lauds normally follows immediately, beginning with the Opening Versicles.  However, in the private recitation of the Office, Matins may be separated from Lauds, in which case, after the Te Deum the Office is concluded as follows:

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

Orémus.
Deus, qui unigénitum Fílium tuum constituísti humáni géneris Salvatórem, et Jesum vocári jussísti: concéde propítius; ut, cujus sanctum nomen venerámur in terris, ejus quoque aspéctu perfruámur in cælis. Per eúmdem Dóminum nostrum Jesum Christum Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
℟.  Amen.

Let us pray.
O God, who didst ordain that thine only-begotten Son should be the Saviour of the world, and didst command that his Name should be called Jesus: mercifully grant, that we who worship his holy Name on earth, may at length behold him face to face in heaven. Through the same Jesus Christ thy Son our Lord, who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end.
℟.  Amen.

℣.  Dóminus vobíscum.
℟.  Et cum spíritu tuo.

℣.  The Lord be with you.
℟.  And with thy spirit.

℣.  Benedicámus Dómino.
℟.  Deo grátias.

℣.  Bless we the Lord.
℟.  Thanks be to God.

Fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace.
℟.  Amen.

May the souls of the faithful departed, through the mercy of God, rest in peace.
℟.  Amen.

Then is said secretly the final Pater.

Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum.  Advéniat regnum tuum.  Fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.  Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie.  Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.  Et ne nos indúcas in tentatiónem: sed líbera nos a malo.  Amen.

Our Father, which art in heaven, Hallowed be thy Name. Thy Kingdom come. Thy will be done, In earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, As we forgive them that trespass against us. And lead us not into temptation, But deliver us from evil. Amen.

Before the Divine Office

It is considered praiseworthy to say the following prayer, kneeling, in preparation for the Office; for which Pope Pius XI granted an Indulgence of three years.

Open, O Lord, my mouth to bless thy holy Name; cleanse also my heart from all vain, evil, and wandering thoughts; enlighten my understanding and kindle my affections; that I may worthily, attentively, and devoutly say this Office, and so be meet to be heard before the presence of thy divine Majesty.  Through Christ our Lord.  Amen.

O Lord, in union with that divine intention wherewith thou, whilst here on earth, didst offer thy praises unto God, I desire to consecrate these Hours (or this Hour) unto thee.

AFTER THE DIVINE OFFICE

To those who devoutly say, kneeling, the following prayer after the Divine Office, Pope Leo X granted the remission of the defects and faults in its recital arising from human frailty.  The prayer must always be said kneeling, even in private recitation, unless illness or grave impediment prevents one from kneeling down.

To God Most Holy, in his Divine Majesty of Trinity in Unity; to Jesus Christ, our Lord and God made man and crucified for us; to blessed Mary Ever-Virgin, from whose glorious purity he took flesh; and to the entire Company of the Saints of God in heaven; be praise, honour, power, and glory, from every creature on earth: and likewise to us sinners may there be full remission of all our sins: throughout all ages, world without end.
℟.  Amen.

℣. Blessed be the womb of the Virgin Mary, which bore the Son of the everlasting Father.
℟. And blessed be the breasts which nourished Christ our Lord.

Then is said secretly a Pater and an Ave.

Dominus Vobiscum

The Versicle Dominus vobiscum (The Lord be with you) may be said only by Bishops, Priests and Deacons.

Subscribers who have not been ordained at least to the diaconate must instead say Domine, exaudi orationem meam, with the Response Et clamor meus ad te veniat (O Lord, hear my prayer.  And let my cry come unto thee).

If this latter Versicle and Response has already been said immediately prior to the Dominus vobiscum (eg. during the Preces), it is not said a second time.